Meanwhile, Mr. Al Jabouri's lawyer filed an application for compensation from the State for the prolonged arbitrary detention, pursuant to article 579, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. On 8 June 2010, the court granted this request for compensation. |
Тем временем адвокат г-на ад-Джабури подал ходатайство об истребовании от государства компенсации за продолжительное произвольное задержание на основании пункта 3 статьи 579 Уголовно-процессуального кодекса. 8 июня 2010 года суд удовлетворил это ходатайство о компенсации. |
Following the examination of the debtor, a second application for interim relief was brought, seeking examination of certain persons to enable the determination of issues of ownership raised by the debtor during the examination. |
После опроса должника в суд было подано второе ходатайство о помощи, в котором говорилось о необходимости опроса еще нескольких лиц с целью выяснения ряда вопросов о праве собственности на имущество, возникших в процессе опроса должника. |
If the examination proceedings are being conducted by an appeal court judge, such application shall be filed with the judges' council chamber of the Court of Appeal; |
Если следствие ведет магистрат Апелляционного суда, то это ходатайство должно быть направлено в Совещательную палату Апелляционного суда; |
On 11 December 2003, having considered the applicable international instruments, the Associate Minister dismissed the application, and observed that as they were unlawfully present they were subject to service of removal orders. |
применимых международных договоров, помощник министра отклонил ходатайство и отметил, что, учитывая их незаконное пребывание в стране, заявители подлежат высылке в судебном порядке. |
An application could be rejected only if no further investigation was deemed necessary; if further investigation was deemed necessary but could not be carried out within the time limit set, the case was dealt with under the regular procedure. |
Ходатайство может быть отклонено только в том случае, если отсутствует необходимость в дополнительном расследовании; если дополнительное расследование считается необходимым, но не может быть проведено в установленный срок, дело рассматривается в соответствии с обычной процедурой. |
In accordance with the new version of the implementing provision article 20, section 1 of the Aliens Act, the author's application for a permanent residence permit could not be based on the provisions of article 12, section 3 of the Aliens Act. |
В соответствии с новым вариантом такого имплементационного положения Закона об иностранцах, как часть 1 статьи 20, ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство не может основываться на положениях части 3 статьи 12 Закона об иностранцах. |
On 14 July, the Prosecutor submitted an application for a warrant of arrest against Mr. Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Sudan, on counts of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
14 июля Прокурор представил ходатайство о выдаче ордера на арест г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира, президента Судана, по обвинению в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. |
В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |
2.4 On 17 January 2008, the author's counsel submitted an application for supervisory review with the Supreme Court, requesting the annulment of the previous court decisions. On 10 April 2008, the Supreme Court upheld the previous decisions in the author's case. |
2.4 17 ноября 2008 года адвокат автора подал в Верховный суд ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора с просьбой отменить предыдущие судебные решения. 10 апреля 2008 года Верховный суд поддержал ранее принятые решения по делу автора. |
It reiterated that the author had not exhausted domestic remedies, since he had not filed an appeal in cassation, which was the procedure indicated in the judgement against him, or an application for amparo. |
Оно вновь отметило, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку им не было представлено ни ходатайство об обжаловании в порядке кассации, а именно по процедуре, указанной в его обвинительном приговоре, ни об обжаловании по процедуре ампаро. |
On the other hand, if the person concerned intends to apply for asylum and satisfies the requirements contained in the Asylum Act, his or her entry into Switzerland will be permitted so that he or she may submit an application for asylum. |
С другой стороны, если соответствующее лицо намерено ходатайствовать о предоставлении убежища и отвечает требованиям, указанным в Законе о предоставлении убежища, ему или ей будет разрешено въехать в Швейцарию, с тем чтобы подать ходатайство о предоставлении убежища. |
It is concerned, however, that free legal assistance may be subject to restrictive conditions when asylum-seekers file an application in the framework of the extraordinary procedure. (art. 13) |
Однако он обеспокоен тем, что бесплатная юридическая помощь может предоставляться в соответствии с ограничительными условиями, когда просители убежища подают ходатайство в рамках чрезвычайной процедуры (статья 13). |
He took it that federal rather than regional, policies were applicable to decisions on asylum and invited the delegation to comment on reports that the outcome of requests for asylum depended on the Community to which application was made. |
Оратор говорит, что, как он понял, решения о предоставлении убежища принимаются на основании федеральных, а не региональных законов, и просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что результаты рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища зависят от того, в какое сообщество поступает такое ходатайство. |
CADER noted that the respondents had the opportunity to respond to the applicant's nomination and agree to it, or to agree to the appointment of an arbitrator prior to filing their response to the application. |
ЦАУС отметил, что ответчики имели возможность или дать ответ на представленную истцом кандидатуру и согласиться с ней, или согласиться на назначение арбитра до представления своего ответа на ходатайство истца. |
2.6 In August 1995, the author was given notice that his application for citizenship had been suspended as the Minister for Citizenship and Immigration was of the view that reasonable grounds existed to believe that he was a threat to Canada's national security. |
2.6 В августе 1995 года автор получил уведомление о том, что его ходатайство о предоставлении ему гражданства было отклонено, поскольку, по мнению министра по вопросам гражданства и иммиграции, имелись веские основания полагать, что он представляет угрозу для национальной безопасности Канады. |
The Committee noted that the complainant had filed an application with the European Court of Human Rights, which was still pending before the Court when the complainant submitted an identical complaint to the Committee. |
Комитет отметил, что заявитель подал ходатайство в Европейский суд по правам человека, которое все еще рассматривалось в Суде, когда заявитель подал идентичную жалобу в Комитет. |
In the case at issue, the application before the European Court was submitted by the same complainant, was based on the same facts and related to the same substantive rights as those invoked in the communication before the Committee. |
В рассматриваемом деле ходатайство в Европейский суд было подано тем же заявителем, основано на тех же фактах и касается тех же существенных прав, которые упоминаются в деле, представленном Комитету. |
2.5 On 5 March 2004, the complainant's application for asylum was rejected by the Federal Office for Refugees, now the Federal Office for Migration, which ordered his expulsion from Swiss territory by 30 April 2004. |
2.5 5 марта 2004 года ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), отныне Федеральным управлением по делам миграции (УДМ), которое вынесло распоряжение о его высылке со швейцарской территории до 30 апреля 2004 года. |
2.6 On 6 April 2004, the complainants applied for leave and for judicial review of the Board's negative decision. On 23 June 2004, the application for leave to appeal was rejected by the Federal Court of Canada. |
2.6 6 апреля 2004 года заявители подали ходатайство о выдаче разрешения на судебный пересмотр негативного решения КИСБ. 23 июня 2004 года их ходатайство было отклонено Федеральным судом Канады. |
Subject to subsections (2) and (3) and section 6A, any person, not being a citizen, may, on application to the Minister under this Act, be granted the status of permanent resident where - |
В соответствии с подразделами (2) и (3) и разделом 6А любое лицо, не являющееся гражданином, которое подает министру соответствующее ходатайство, может в соответствии с данным Законом получить статус постоянного резидента, если |
By means of appeal to the Constitutional Court, the plaintiff contested the decision of the Ministry of the Interior rejecting his application for asylum in the Republic of Slovenia and ordering him to leave the country within three days of the decision becoming final. |
доклад. В своей апелляции, поданной в Конституционный суд, истец оспорил решение министерства внутренних дел, отклонившего его ходатайство о предоставлении убежища в Республике Словении и предписавшего ему покинуть страну в течение трех дней со дня принятия окончательного решения. |
In cases where there is no competent judge in the place where the aggrieved person is situated, the application may be submitted to the local judge who, for the purposes of the amparo proceedings, becomes an officer of the court. |
в случаях отсутствия компетентного судьи в населенном пункте, где находится пострадавшее лицо, ходатайство может быть представлено местному судье, который в целях осуществления процедуры ампаро становится уполномоченным судебным должностным лицом. |
An application for the revision of a conviction [final judgement in a criminal case] may be made to the [Presidency] [court which rendered the original judgement], in accordance with the rules (of the Court), by: |
Ходатайство о пересмотре обвинительного приговора [окончательного решения по уголовному делу] может подавать в [Президиум] [суд, вынесший первоначальное решение,] в соответствии с правилами (Суда): |
(a) ... in the event of the Court of Appeal dismissing the (authors') appeal and not granting immediately thereupon the authors' application dated 25th July 1994 for a conservatory order staying their execution; and |
а) ...в случае отклонения Апелляционным судом апелляции (авторов) и решения не удовлетворять вследствие этого ходатайство авторов от 25 июля 1994 года о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни; и |
If they are not speaking the truth, if the documents are falsified or forged, or if asylum-seekers have deliberately got rid of or destroyed their papers, this may lead to their application being turned down. |
Если они дают искаженную информацию, если представляемые ими материалы оказываются фальсифицированными или сфабрикованными или если просители убежища намеренно избавляются от своих документов или уничтожают их, их ходатайство может быть отклонено; |