According to their lawyer, who was refused access to them, the family were denied an asylum interview by the Italian authorities, who refused to consider their application. |
По словам их адвоката, который не был к ним допущен, этой семье было отказано в прохождении собеседования с представителями итальянских властей, которые отклонили их ходатайство о предоставлении убежища без рассмотрения. |
The application by the family of Mr. Douglas was heard on 23 July 1997 but was unsuccessful; |
Ходатайство семьи г-на Дугласа было заслушано 23 июля 1997 года и отклонено; |
6.2 On 9 May 2006, the State party informed the Committee that the Federal Office for Migration had rejected the application for reconsideration by decision of 28 December 2005. |
6.2 9 мая 2006 года государство-участник проинформировало Комитет, что УДМ отклонило ходатайство о пересмотре дела на основании решения от 28 декабря 2005 года. |
A new application for asylum under the temporary wording of the 1989 Aliens Act was also rejected without having been considered on the merits. |
Новое ходатайство с просьбой о предоставлении убежища, согласно временной формулировке Закона об иностранцах 1989 года, было также отклонено без рассмотрения по существу. |
The applicant argued that, as long as an application to set aside the award was made within the three month-period, the applicant was entitled to make amendments. |
Заявитель утверждал, что если ходатайство об отмене арбитражного решения было заявлено в течение трехмесячного периода, то он имеет право вносить в него изменения. |
The State party also argues, second, that the author's application was factually and legally complex and procedurally intensive, requiring a five day hearing at first instance, further written submissions and a lengthy judgement. |
Во-вторых, государство-участник утверждает, что ходатайство автора сообщения было очень сложным с фактической, юридической и процессуальной точек зрения и потребовало пятидневного слушания судей первой инстанции, дальнейших письменных представлений и длительного судебного разбирательства. |
On 17 August 2001, the Federal Court dismissed that application, because filed out of time, since the author had failed to advance a "fairly arguable" case or a serious question to be tried. |
17 августа 2001 года Федеральный суд отклонил это ходатайство как поданное с опозданием, поскольку автор не сообщил о каком-либо "по-настоящему спорном" или серьезном вопросе, заслуживающем рассмотрения. |
His application for judicial review of the Immigration and Refugee Board's adverse refugee determination was also submitted after expiry of the deadline and was dismissed by the Federal Court as not raising a serious question to be tried. |
Его ходатайство о судебном пересмотре решения Совета по делам иммигрантов и беженцев отказать ему в статусе беженца было также представлено после истечения установленного срока и было отклонено Федеральным судом как не поднимающее какого-либо серьезного вопроса, заслуживающего рассмотрения. |
TPV holders wishing to seek further protection in Australia can lodge a second application for protection at any time after their TPV was granted and before it expires. |
Лица, имеющие ВВЗ и желающие получить дополнительную защиту в Австралии, могут подать второе ходатайство о предоставлении защиты в любое время после получения ими ВВЗ и до ее истечения. |
The Committee notes, with respect to the youngest child, E., that the access application also commencing November 2000 was, at least as of September 2006 still unresolved. |
Комитет отмечает в отношении младшего ребенка, Е., что ходатайство о доступе к нему, поданное также в ноябре 2000 года, по крайней мере по состоянию на сентябрь 2006 года, так и не было решено. |
This information has been corroborated by the Immigration Board registration officer who received the author's asylum application and who told counsel that, in recent years, a person granted a tourist visa is registered in a computer database, containing all available information, including passport numbers. |
Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов. |
That the courts decided against his application, despite the evidence of an expert with direct experience on the human rights situation in Mauritania, shows the Norwegian court system's failure to provide for an effective remedy. |
Тот факт, что, несмотря на показания эксперта, хорошо ознакомленного с положением в области прав человека в Мавритании, суды решили отклонить ходатайство заявителя, свидетельствует о том, что судебная система Норвегии не обеспечивает эффективные средства правовой защиты. |
The State party argues that his application under the Post Determination Refugee Claimants in Canada Class was submitted after expiry of the prescribed deadline, and was accordingly dismissed. |
Государство-участник утверждает, что ходатайство автора в порядке обжалования вынесенных решений о статусе просителей убежища было представлено после истечения установленного срока и соответственно отклонено. |
Finally, on 13 September 2001, the Supreme Court of Canada dismissed an application for leave to appeal and a motion for stay of adoption filed by the author. |
Наконец, 13 сентября 2001 года Верховный суд Канады отклонил поданную автором просьбу о разрешении подать апелляцию и ходатайство о приостановлении процедуры удочерения. |
2.16 On 12 July 2006 the complainant's family lodged an application with the Migration Board concerning, inter alia, impediments to enforcement of the expulsion orders and applied for residence permits under Chapter 12, Section 18 of the New Aliens Act. |
2.16 12 июля 2006 года семья автора жалобы обратилась в Миграционный совет, в частности, с просьбой приостановить исполнение решений о высылке и подала ходатайство о предоставлении вида на жительство в соответствии с главой 12 раздела 18 нового Закона об иностранцах. |
5.1 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author repeats that the Constitutional Court consistently rejects any application for amparo made on grounds of failure to provide a second hearing. |
5.1 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор повторяет, что Конституционный суд последовательно отклоняет всякое ходатайство по процедуре ампаро, представляемое на основании отказа в проведении повторного слушания. |
A second asylum application was lodged on 1 May 2003 and rejected on 2 May 2003. |
Второе ходатайство об убежище было подано 1 мая 2003 года и отклонено 2 мая 2003 года. |
The State party points out that the complainants could submit an application to the Federal Court of Canada for leave and for judicial review of this decision. |
Государство-участник отмечает, что заявители могут подать в Федеральный суд Канады ходатайство о выдаче разрешения на судебный пересмотр этого решения в порядке надзора. |
Please comment on the allegations that persons detained under the law applicable to foreigners are often deported without their cases being examined because they are unaware of the need to submit a written asylum application. |
Просьба прокомментировать утверждения о том, что лица, помещенные под стражу в соответствии с законодательством, применяемым в отношении иностранцев, часто депортируются без рассмотрения их дел, поскольку им не известно о том, что они обязаны представлять письменное ходатайство о предоставлении убежища. |
If the alien's time limit for departure has been exceeded, an application for reconsideration does not suspend enforcement of the decision. |
Если установленный срок отбытия иностранца был превышен, то ходатайство о пересмотре решения по делу не влечет за собой отсрочки исполнения решения о высылке. |
In a prior decision in the latter context, the Chamber had rejected the application by the Prosecutor for a stay of all proceedings with respect to the accused referred to in the collective indictment. |
В предыдущем решении по последнему делу Апелляционная камера отклонила ходатайство Обвинителя отложить любую процедуру в отношении обвиняемых по коллективному обвинительному акту. |
The author's counsel states that on 10 February 1997 the Board rejected this application holding that there could be no reconsideration of previously examined circumstances, and further that the new legislation was of no significance to the case. |
Адвокат автора сообщает, что 10 февраля 1997 года Совет отклонил это ходатайство, мотивировав такое решение невозможностью пересмотра ранее изученных обстоятельств, а также тем, что новое законодательство не имеет никакого отношения к делу. |
The State party explains that the author can at any time lodge a new application for re-examination of his case to the Aliens Appeals Board, based on new factual circumstances. |
Государство-участник поясняет, что автор может в любое время направить новое ходатайство о пересмотре его дела в Совет по апелляциям иностранцев, если по данному делу были выявлены новые обстоятельства. |
A third application, based on a letter to the Board from the Human Rights Watch and further medical evidence to support her claim, was turned down on 23 May 1997. |
Третье ходатайство, основанное на адресованном Совету письме Организации по наблюдению за осуществлением прав человека и дополнительных результатах медицинского освидетельствования, подтверждающих ее утверждение, было отклонено 23 мая 1997 года. |
4.12 On 10 February 1997, the Board rejected a second new application for residence permit, based on further medical evidence of the author's state of health. |
4.12 10 февраля 1997 года Совет отклонил новое, второе по счету, ходатайство о предоставлении вида на жительство, основанное на медицинском заключении о состоянии здоровья автора. |