In 1995, he was forced by the authorities to apply for an official residence permit and, on 17 June 1995, he filed his application. |
В 1995 году власти обратились к нему с требованием подать заявление на получение официального вида на жительство, и 17 июня 1995 года он направил свое ходатайство. |
The Ministry of fisheries cannot be regarded as having lawfully denied the appellant's application for a general and special fishing licence on the grounds on which that denial was based. |
Нельзя считать, что министерство рыболовства на законных основаниях отклонило ходатайство истца о предоставлении общей и специальной лицензий на отлов рыбы по соображениям, на которых было основано это решение об отказе. |
It notes that the IND considered and rejected the author's asylum application for lack of credibility on two occasions, on the second occasion after having received the findings of an investigation that its authorities had undertaken in Armenia itself. |
Комитет отмечает, что УИН дважды рассмотрело и отклонило ходатайство автора об убежище вследствие недостоверности представленной информации, причем во второй раз оно сделало это, уже получив результаты расследования, которое голландские власти провели в самой Армении. |
2.8 After three interviews (the complainant states he struggled to understand the interpreter but was afraid to complain) and written submissions by counsel, on 25 May 2005 the Migration Board rejected his asylum application. |
2.8 После трех собеседований (заявитель утверждает, что он плохо понимал переводчика, но боялся жаловаться на перевод) и письменных представлений его адвоката 25 мая 2005 года Совет по миграции отклонил его ходатайство о предоставлении убежища. |
2.5 On 4 September 2006, the Board rejected the complainants' application, on the grounds that they could not be considered to have resided for long enough in Sweden. |
2.5 4 сентября 2006 года Совет отклонил ходатайство заявителей на том основании, что они не могут рассматриваться как лица, прожившие в Швеции достаточно длительное время. |
8.2 Regarding the alleged violation of articles 25 (c) and 26 of the Covenant, the State party refers to the decision of the Constitutional Court whereby it dismissed the author's amparo application. |
8.2 Что касается предполагаемого нарушения статей 25 с) и 26 Пакта, то государство-участник ссылается на решение Конституционного суда, которым было отклонено ходатайство автора об обжаловании по процедуре ампаро. |
The complainant's husband worked as a journalist and had been harassed and threatened by criminal elements until 2000. On 15 March 2002, the Migration Board rejected the complainants' asylum application. |
Муж заявителя работал журналистом, и до 2000 года его преследовали и ему угрожали уголовные элементы. 15 марта 2002 года Миграционный совет отклонил ходатайство заявителей о предоставлении убежища. |
In December 2004 the age at which a foreign national could make an independent application for leave to enter or remain in the UK was raised to 18. |
В декабре 2004 года возраст, по достижении которого иностранные граждане могут самостоятельно подавать ходатайство о разрешении на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, был повышен до 18 лет. |
The State party adds that the author did not submit an application for citizenship during that period, although he had filed his request for financial compensation as early as August 1991. |
Государство-участник добавляет, что в течение этого периода автор не подавал ходатайства о предоставлении гражданства, хотя его ходатайство о выплате финансовой компенсации было подано им еще в августе 1991 года. |
The complainants have replied that they did exhaust all effective domestic remedies: they applied for asylum and following the rejection of their application requested judicial review in the Federal Court, which denied their request. |
Заявительницы ответили, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты: они подали ходатайство о предоставлении убежища и после отклонения их ходатайства направили в Федеральный суд просьбу о применении процедуры судебного надзора, которая была отклонена. |
It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. |
Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
In May 2006, another application for bail on behalf of Mr. Haddara was filed before the Supreme Court of Victoria, also on the basis of "exceptional circumstances". |
В мае 2006 года в Верховный суд штата Виктория было подано еще одно ходатайство об освобождении под поручительство от имени г-на Хаддары также со ссылкой на "исключительные обстоятельства". |
On the conclusion of the asylum procedure the alien will be granted either (a) refugee status or (b) subsidiary protection status or (c) the application will be rejected. |
В конце этой процедуры иностранцу предоставляется либо статус беженца, либо дополнительная защита или его ходатайство отклоняется. |
Furthermore, when an application for asylum or residence is rejected, the Aliens Office may issue an order for the applicant to leave the country. |
Между тем, если ходатайство о предоставлении убежища или получении вида на жительство отклонено, Управление по делам иностранцев может издать предписание покинуть территорию Бельгии. |
The judge, after examining the application for an extension of the period of remand in custody, shall issue one of the following rulings: |
Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений: |
An application for amparo had no prospect of prospering in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and the Committee therefore considered that domestic remedies had been exhausted. |
Ходатайство о процедуре ампаро не могло быть удовлетворено в связи со ссылкой на предполагаемое нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и в силу этого Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In support of his argument that the necessary remedies were not available, he mentions only the decision of the Provincial Court ordering that an application be processed. |
В обоснование своего довода о непредоставлении ему необходимых средств правовой защиты он упоминает только решение провинциального суда, предписывающее рассмотреть его ходатайство. |
2.7 While he was awaiting a final decision on the issue of return, a process that took several years, the author submitted an application for access arrangements. |
2.7 Ожидая окончательного решения по вопросу о возвращении - эта процедура заняла несколько лет, - автор подал ходатайство о предоставлении ему права доступа. |
3.1 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author argues that, as no formal judicial decisions had been taken in her case, it was impossible to make any application for redress. |
3.1 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что она не может подать ходатайство о пересмотре дела, поскольку по нему не принималось какого-либо официального судебного решения. |
The State party argues that on 27 January 2004, the author filed to the European Court of Human Rights (ECHR) an identical application based on the same facts. |
Государство-участник утверждает, что 27 января 2004 года автор направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) аналогичное ходатайство на основе тех же фактов. |
Furthermore, his lawyer filed an application for reconsideration against the decision of the Provincial High Court to issue a European arrest warrant, claiming that the author's criminal responsibility had been extinguished in 2003 under the statute of limitations. |
Помимо этого, его адвокат подал ходатайство о пересмотре решения Провинциального высокого суда о выдаче европейского ордера на арест, указав, что в соответствии с положением об исковой давности уголовная ответственность автора истекла в 2003 году. |
6.2 The State party informs the Committee that, in its decision of 12 December 2007, the National High Court rejected the application for administrative litigation submitted by CEAR under the Special Act for the protection of fundamental human rights. |
6.2 Государство-участник сообщает Комитету о том, что Верховный суд Испании в своем решении от 12 декабря 2007 года отклонил ходатайство об обжаловании административного решения, представленное СЕАР в соответствии со Специальным законом о защите основных прав личности. |
The court stated that when the defendant opted for arbitration by issuing the application to stay, arbitration became mandatory for both parties. |
Суд определил, что, поскольку ответчик выбрал арбитраж, представив ходатайство об отмене судопроизводства, арбитраж стал обязательным для обеих сторон. |
Its application for enforcement however was considered to be premature, since the partial award granted by the ICC Court referred any payment to "a future award". |
Однако ходатайство о приведении в исполнение следует считать преждевременным, поскольку частичное решение об удовлетворении иска, вынесенное судом МТП, обусловило любые платежи "будущим решением". |
On completion of its consideration of an application, the court makes one of the following orders: |
Судья, рассмотрев ходатайство о продлении срока содержания под стражей, выносит одно из следующих определений: |