(a) An application or court order for provisional measures (including an application for review and modification or termination); and |
а) ходатайством или определением суда о временных мерах (включая ходатайство о пересмотре временных мер, их изменении или прекращении); и |
i) Application for the same or similar interim measure has been made to a court in this State, whether or not the court has taken a decision on the application; or |
i) ходатайство о такой же или аналогичной обеспечительной мере уже было подано в суд в этом государстве, независимо от того принял ли данный суд какое-либо решение по этому ходатайству; или |
Thus, asylum-seekers who find their applications for political asylum turned down by the administration have the possibility of filing an application before the Norwegian courts for judicial review and thereby have the legality of the rejection examined. |
Так, просители убежища, ходатайство которых о политическом убежище были отклонены административным органом, имеют возможность просить норвежские суды о пересмотре и соответственно о проверке законности отклонения их ходатайства об убежище. |
Courts, after undertaking a preliminary examination of the application and detecting errors, would give the applicant a limited time within which to rectify the defects and, if this was not done within the given time-limit, then the court would dismiss the application; or |
суды после проведения предварительного изучения ходатайства и обнаружения ошибок предоставляют в распоряжение ходатая ограниченный срок, в течение которого он должен исправить погрешности и, если в течение предоставленного срока этого сделано не будет, суд оставит ходатайство без удовлетворения; или |
(a) When the subject of the application is Panamanian by birth or was naturalized Panamanian before the commission of the act on which the application for extradition is based; |
а) затребованное лицо является гражданином Панамы по рождению или приобрело гражданство Панамы до совершения деяния, в связи с которым представляется ходатайство о выдаче; |
When the application for dismissal of the first action was heard in October 2003 in the Supreme Court of the North-west Territories, the author did not contest the dismissal; therefore the first action was dismissed without appeal to the Court of Appeal for the North-west Territories. |
Когда ходатайство о прекращении дела слушалось в октябре 2003 года в Верховном суде Северо-Западных территорий в рамках первого иска, автор не оспаривала прекращения производства по делу; таким образом, первый иск был прекращен без подачи апелляции с ее стороны в Апелляционный суд Северо-Западных территорий. |
Permit Granted to employee only - An application may be made by either the employer or the employee, but in all cases the Green Card or Work Permit will be granted and issued to the employee. |
Разрешение, выдаваемое только наемному работнику: соответствующее ходатайство может быть подано как работодателем, так и работником, но в любом случае "зеленая карта" (разрешение на работу) предоставляется и выдается наемному работнику. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |
The Committee notes the State party's observation that the author filed an application before the European Court of Human Rights on 21 May 2012 on behalf of herself and her daughters, under articles 8 and 14 of the European Convention on Human Rights. |
Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что 21 мая 2012 года автор подала ходатайство в Европейский суд по правам человека от своего имени и от имени своих дочерей в соответствии со статьями 8 и 14 Европейской конвенции о правах человека. |
The application must be made using the forms prepared for this purpose by the Ministry of National Defence and must in each case comply with the following requirements, in addition to those established by these regulations: |
Соответствующее ходатайство представляется по форме, разработанной с этой целью министерством национальной обороны, и помимо требований, указанных в настоящем регламенте, в соответствующих случаях должно содержать следующее: |
On 17 March 2004, the State party informed the Committee that, by decision of 17 February 2004, the Board of Appeal dismissed the author's application for leave to appeal against the High Court's decision of 1 December 2003. |
17 марта 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что на основании своего решения от 17 февраля 2004 года Апелляционный совет отклонил ходатайство автора о разрешении подать апелляцию на решение Высокого суда от 1 декабря 2003 года. |
His asylum application was rejected by the Swedish Migration Board on 21 February 2001 and his appeal of that decision was rejected by the Aliens Appeals Board on 3 June 2002. |
Шведский миграционный совет 21 февраля 2001 года отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев 3 июня 2002 года отклонил его апелляцию на указанное решение. |
In accordance with those provisions, it is for either a Trial Chamber or the Appeals Chamber, as appropriate, to decide whether to grant such an application for review and, if it is granted, to conduct a review of the original judgement. |
Согласно этим положениям, Судебная камера или Апелляционная камера, в зависимости от обстоятельств, решает вопрос о том, следует ли удовлетворить ходатайство о пересмотре, и, в случае положительного ответа, вопрос о пересмотре первоначального решения. |
Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. |
В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |
It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: |
Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода: |
2.5 During the year 2000, the author and his family filed a new application for Australian Migrant Visa Sub-class 136, which is a different class of visa to the one for which the author's family initially applied. |
2.5 В 2000 году автор и его семья подали новое ходатайство о предоставлении австралийской мигрантской визы подкласса 136, отличающейся от визы того класса, которую семья автора запрашивала первоначально. |
The functional duties of the People's Commissar for Foreign Affairs of the Turkestan ASSR included political relations with foreign governments, patronage in foreign lands to trade and the interests of the republic, an application for the lawful protection of the citizens of the republic abroad. |
В функциональные обязанности Наркома иностранных дел Туркестанской АССР входили политические сношения с иностранными правительствами, покровительство в чужих краях торговле и интересам республики, ходатайство о законной защите граждан республики за границей. |
Since the author's request for asylum was refused on the basis that the situation in Zaire had improved, she argues that a "new application" on the basis of the new medical evidence would be rejected on the same grounds. |
Она утверждает, что, поскольку прошение автора о предоставлении убежища было отклонено на том основании, что ситуация в Заире улучшилась, "новое ходатайство", мотивируемое новыми доказательствами медицинского характера, будет также отклонено на том же основании. |
[[The Presidency] shall request the Prosecutor or the convicted person, as the case may be, to present written observations on whether the application should be accepted.] |
[[Президиум] просил Прокурора или осужденного, в зависимости от обстоятельств, представить в письменном виде свои соображения о том, должно ли ходатайство приниматься к рассмотрению.] |
8.4 The author's application for leave to appeal to the Court of Appeal, dated 10 November 1987, indicates that he wished to be present during the hearing of the appeal and that he did not wish the Court to assign legal aid to him. |
8.4 Ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции в Апелляционный суд от 10 ноября 1987 года свидетельствует о том, что он выражал желание присутствовать на слушании своей апелляции и что он не просил суд назначать ему адвоката. |
His opportunities to prepare the appeal were further frustrated by the fact that the application for leave to appeal was treated as the hearing of the appeal itself, at which he was not authorized to be present. |
Его возможности для подготовки апелляции были еще более ограничены в силу того, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции рассматривалось как слушание самой апелляции, на котором ему не было разрешено присутствовать. |
(b) there has been submitted to the Registrar a declaration signed by the secretary of such registered confederation signifying that an application for membership accompanied by a declaration as required by section 54 was made by such trade union and has been duly approved by the confederation. |
Ь) регистратору не было представлено заявление, подписанное секретарем такой зарегистрированной конфедерации, свидетельствующее о том, что такой профсоюз представил ходатайство о членстве вместе с заявлением, требуемым статьей 54, и что оно было должным образом одобрено конфедерацией . |
The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. |
Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите. |
Also, since the hearing held on 9 August 2012, the court of Kayanza has refused to follow up on the bail application filed by the detainee's lawyer on 14 February 2012; |
Кроме того, во время судебного заседания 9 августа 2012 года суд большой инстанции провинции Кайанза отказался рассматривать ходатайство о временном освобождении, поданное адвокатом задержанной 14 февраля 2012 года; |
The Committee takes note of the author's attempt to obtain free legal assistance in order to appear before the Court and of the fact that that application was denied because the author did not meet the legal requirements for qualifying for such assistance. |
Комитет принимает к сведению процедуру, использованную автором для получения юридической помощи, т.е. ее обращение в суд, который принял решение отклонить ходатайство автора в силу несоблюдения требований закона для получения такой помощи. |