| I hope, however, that we will all be aware that windows of opportunity are, almost by definition, fragile and fleeting. | Надеюсь, однако, что всем нам хорошо известно, что, уже по определению, слова «открывающиеся возможности» предполагают хрупкость и мимолетность. |
| I've been with Harry three years now, and the only certainty I've got is stashed under a floorboard in my bedroom... almost $4,000 worth of certainty. | Я с Гарри вот уже три года живу. Заначка под напольной доской в спальне. |
| Yes, well, you know, I've been doing this community service for almost a month, and I really feel as if it's given me some perspective on things. | Да. Я ведь уже месяц работаю на общественных работах и на многое стал смотреть под другим углом. |
| The sanctity of private property is now almost a universal concept in Africa. Nationalization of private enterprises is no more. | Уже больше никто не ведет речи о национализации частных предприятий. |
| We've had the Internet in its public form for almost 20 years now, | Интернет в традиционном понимании существует уже 20 лет. |
| Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. | На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
| Membership already exceeds 1,450 staff members across 10 expert communities, with nearly 2,000 library documents and almost 700 direct and moderated exchanges of good practices occurring through queries and replies. | В 10 экспертных сообществах участвует уже более 1450 сотрудников; у них в активе - почти 2000 занесенных в библиотечный фонд документов и почти 700 прямых и опосредованных обменов передовыми наработками, происходивших в формате «запрос - ответ». |
| Births are almost universally unregistered, and Kabihug families are routinely forced to abandon their homes and move off the plantations on which they work. | Регистрация рождения детей практически нигде не ведется, а семьи народности кабихуг, и это уже стало правилом, выселяют из их домов и заставляют оставлять плантации, на которых они работают. |
| Prospects are for continued oversupply, which in mid-1997 already had almost prompted support buying on the part of the International Natural Rubber Organization (INRO). | Перспективы состоят в сохранении избыточного предложения, которое в середине 1997 года уже почти привело к закупкам каучука Международной организацией по натуральному каучуку (ИНРО) в целях поддержания цен. |
| Kuito has become something of an international issue: for almost two years, repairs have been somewhat under way but never moving at a normal pace. | Был интересный вопрос об аэропорте Куито. Куито стал в своем роде международной проблемой: ремонтные работы там идут уже в течение -почти двух лет, но так и не набрали нормальных темпов. |
| Thus, he described how some residents of Khojaly had nearly reached safety after fleeing for almost six miles when"[Armenian] soldiers chased them down". | Так, он рассказывает, что некоторые жители Ходжалы, отбежав на расстояние почти шести миль, уже начинали чувствовать себя в безопасности, когда «[армянские] солдаты их настигали». |
| Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Mitigating of one of the greatest man-made disasters remains an urgent issue almost 25 years after it occurred. | Г-жа Колонтай (Беларусь): Проблема преодоления последствий одной из самых крупных в истории человечества техногенных катастроф, которая произошла на Чернобыльской атомной электростанции, вот уже на протяжении 25 лет сохраняет свою актуальность. |
| The technologies involved in general debris mitigation activities, such as limiting the release of mission-related objects or preventing break-up, have almost matured and are not major items promoted for research and development activities. | Технологии, связанные с общими мероприятиями по предотвращению образования космического мусора, такие как ограничение сброса связанных с полетами объектов или предотвращение случаев выхода из строя на орбите, уже почти отлажены и не являются основными вопросами, требующими дополнительных усилий в области исследований и разработок. |
| ONFP had already set up national programmes and effectively contributed to the efforts to eliminate violence against women by providing health services to almost 2 million women every year. | Национальным управлением по делам семьи и вопросам народонаселения уже разработаны национальные программы и оказывается эффективная поддержка усилиям, направленным на ликвидацию насилия в отношении женщин, из которых почти 2 миллиона ежегодно получают медицинскую помощь. |
| Nixon's been dead almost 20 years, not in cryogenic hibernation, resting up for 2016. | Никсон мертв уже почти 20 лет, и он вовсе не в криогенной заморозке, и вовсе не дожидается 2016 года. |
| It also reports cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. | В нем также сообщается о сотрудниках, пропавших без вести, и о сотрудниках, чье местонахождение до сих пор не известно, причем о некоторых из них нет никаких сведений вот уже почти 20 лет. |
| Italy has already cancelled almost $2 billion of the debt of African countries, and has led the international community by unilaterally cancelling 100 per cent of all pre- and post-cut-off-date aid loans and commercial credits. | Италия уже списала почти 2 млрд. долл. США долга африканских стран и возглавила международное сообщество, отменив 100 процентов всех займов на льготных условиях, срок платежа по которым еще не наступил или уже истек, и коммерческих кредитов. |
| It is in very early Méliès films, and again and again the dreamer... the walking dreamer is almost... is almost what stars are... because the audience is almost dreaming these dreams together. | Это есть уже в самых ранних фильмах Мельеса, появляется вновь и вновь - сновидец,... почти сомнамбула... почти как эти звёзды,... поскольку зрители по сути видят общий сон наяву. |
| of this resignation so long deferred, of this appeal for calm - hazy lifeless images, over-exposed snap shots, almost white, almost dead, almost already fossilized: | призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие: |
| can you believe it's been almost ten years | Не верится, что с момента окончания сериала, прошло уже почти 10 лет. |
| Yokohama Rubber Co., Japan's third- largest tiremaker by market value, plummeted to the lowest in almost five years in Tokyo after it forecast a full-year loss yesterday on a plunge in demand from carmakers and a strong yen. | Учитывая сложную экономическую ситуацию, строительство нового завода Kumho в Соединенных Штатах было отложено, но должно начаться уже в конце 2009 года. |
| However, for almost a decade it experienced a hidden crisis that led to the coup d'état of 24 December 1999, followed on 19 September 2002 by another attempted coup d'état that quickly became an armed rebellion. | Однако в течение уже почти десятилетия страна переживает скрытый кризис, который 24 декабря 1999 года привел к государственному перевороту. |
| At least - the variety art that is, so to speak, classic. For songs based on lyrics by Mykola Tomenko have been appearing in repertoire of our singers for almost half-a-century already... | Именно этот роман, написанный им в 16-летнем возрасте, получил необычайно широкую огласку в молодежной среде и уже переведен на несколько европейских языков. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, на протяжении всей моей истории, конец которой, клянусь, уже виден где-то далеко-далеко за горизонтом, правил его величество Случай. |
| Despite the above problems, the criminal chambers of Bujumbura, Gitega and Ngozi had, by the time of writing, been in operation again for almost a year, but judicial guarantees are not systematically granted to all detainees. | Уже практически год как палаты по уголовным делам в Бужумбуре, Гитеге и Нгози возобновили работу, несмотря на вышеупомянутые трудности. |