The Government of Bangladesh reports that the cooperative movement there has been in existence for many decades, having started with agricultural societies and spreading to almost every sector of the national economy. |
Правительство Бангладеш сообщает, что кооперативное движение в стране существует уже на протяжении многих десятилетий, первоначально в сельскохозяйственном секторе, а затем практически во всех секторах национальной экономики. |
The Land Administration and Management Programme, a comprehensive attempt by the Government of Jamaica to title unregistered lands, is being gradually rolled out across the country and to date is in almost half the parishes. |
В качестве комплексной меры передачи права на пользование незарегистрированными участками земли правительство Ямайки разработало Программу пользования и управления земельными ресурсами, которая постепенно вводится на всей территории страны; в настоящее время эта программа действует уже почти в половине округов. |
The Minister of Justice announced recently that the Superior Council would soon be installed, subject to the outcome of the vetting process, which is almost complete. |
Министерство юстиции недавно объявило, что Высший совет вскоре будет учрежден, поскольку процесс аттестации и проверки, связанный с его созданием, уже почти завершен. |
This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. |
Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
As part of this commitment, it is worth mentioning the law reports which national radio has been broadcasting for almost a decade with the help of lawyers, as a means of introducing citizens to legal matters in general and to human rights issues in particular. |
Говоря об этой деятельности, следует подчеркнуть важность судебной хроники, которую вот уже почти десятилетие ведут на национальном радио профессиональные юристы с целью ознакомления граждан с проблемами права в общем и вопросами прав человека в частности. |
It has been almost two decades that a debate on the issue of consultation with the TCCs has been ongoing, and the process has traversed through many initiatives and arrangements based on them. |
Вот уже почти два десятилетия проходит обсуждение вопроса о консультациях со странами, предоставляющими войска, и в ходе этого процесса выдвигались многочисленные инициативы и принимались основанные на них решения. |
I would like to pay tribute to Ambassador Tibor Tóth of Hungary, who has been in the driver's seat for almost a decade now, and finally was allowed to hand over the torch to a successor. |
Мне хотелось бы воздать должное послу Венгрии Тибору Тоту, который вот уже почти как десять лет восседал в водительском кресле, ну а теперь ему наконец было позволено передать факел своему преемнику. |
We are particularly grateful that, for almost two decades, the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship programme has played a significant role in the capacity-building of developing countries through training of Government officials in ocean affairs and the law of the sea. |
Особенно высоко мы ценим то, что программа «Мемориальная стипендия Гамильтона Шерли Амерасингхе» на протяжении вот уже почти двух десятилетий играет в наращивании потенциалов развивающихся стран значительную роль посредством обеспечения правительственным должностным лицам профессионального обучения в морских вопросах и морском праве. |
The repeated renewals of the mandate of the United Nations Disengagement Observer Force for almost 30 years now are indicative of the tense environment between the two sides. |
Неоднократное возобновление мандата Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением в течение вот уже почти 30 лет является свидетельством напряженности в отношениях между двумя сторонами. |
During the first half of 2008, the International Maritime Organization had already reported an almost 70 per cent increase over all of last year in acts of piracy along the Somali coast. |
В течение первой половины 2008 года, согласно сообщениям Международной морской организации, уже увеличилось почти на 70 процентов число случаев, связанных с актами пиратства вдоль побережья Сомали, по сравнению со всем прошлым годом. |
The Transitional Federal Government, the Alliance for the Re-liberation of Somalia and civil society organizations agreed, at the invitation of the United Nations, to attend the Djibouti talks, which were designed to bring Somalis together to end almost two decades of violence. |
Переходное федеральное правительство, Союз за новое освобождение Сомали и организации гражданского общества приняли приглашение Организации Объединенных Наций участвовать в переговорах в Джибути, цель которых - сблизить сомалийцев, с тем чтобы положить конец насилию, которое длится на протяжении уже почти двух десятилетий. |
The Director emphasized that the required number of ratifications had almost been reached and that the Convention would in all likelihood enter into force during 2003. |
Директор подчеркнул, что уже почти достигнуто требуемое количество ратифицировавших ее государств и что Конвенция, по всей вероятности, вступит в силу в 2003 году. |
For almost two years now, the United Nations Mission has been deployed in Haiti with a mandate that is clearly focused on restoring stability and support for the organization of free, transparent and legitimate elections. |
Вот уже почти два года, как в Гаити развернута Миссия Организации Объединенных Наций, наделенная мандатом, четко сосредоточенным на восстановлении стабильности и оказании содействия организации в Гаити свободных, транспарентных и законных выборов. |
For the countries that had already reached decision point, this has resulted in a total reduction in their debt stock of almost 90 per cent, as compared with 65 per cent previously. |
Для стран, уже достигших этапа принятия решения, это означало полное сокращение их объема задолженности на почти 90% по сравнению с 65% ранее. |
Despite the economic, commercial and financial blockade which had been imposed by the United States of America for almost four decades, Cuba was, as a matter of priority, implementing a policy aimed at achieving sustainable development through solving its main environmental problems. |
Несмотря на экономическую, торговую и финансовую блокаду, которой его страна подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки на протяжении вот уже почти четырех десятилетий, Куба в приоритетном порядке проводит политику, направленную на обеспечение устойчивого развития путем решения своих главных экологических проблем. |
GM has closely interacted with the Peruvian UNCCD focal point and a project proposal has been submitted for an amount of almost US$ 3 million. |
ГМ тесно взаимодействует с Перуанским координационным центром КБОООН, и к настоящему моменту уже представлено предложение по проекту на сумму почти З млн. долл. США. |
With the announcement of his upcoming retirement from that post, my delegation wishes to express our gratitude for the dedication and effort that the Special Representative has shown as the head of UNMIK for almost two years. |
В связи с его заявлением о том, что он собирается покинуть этот пост, моя делегация хотела бы выразить Специальному представителю признательность за его приверженность и усилия, прилагаемые им на посту главы МООНК вот уже в течение почти двух лет. |
With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. |
В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |
Along these lines, it is regrettable that the Conference on Disarmament, which has to its credit some important legal instruments such as the Chemical Weapons Convention and the CTBT, has been paralysed for almost six years now. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению, подготовившая ряд важных правовых документов, таких, как Конвенция о химическом оружии и ДВЗЯИ, вот уже в течение почти шести лет не в состоянии выйти из тупика. |
A number of countries with economies in transition had almost completed the transition process, and would soon be capable in some degree of joining the donor community. |
Уже сейчас ряд транзитных стран вплотную подошли к завершению процесса перехода и вскоре могут в той или иной степени присоединиться к усилиям донорского сообщества. |
Much has already been said about the complexity of the task of building a country almost from scratch after a wave of violence that wreaked havoc throughout the territory. |
Многое уже было сказано о сложном характере задачи начинаемого с нуля национального строительства, особенно после нахлынувшей волны насилия, которое вызвало хаос на всей территории. |
We do not understand why such wise and non-prejudicial approaches or strategies should be denied to Nagorny-Karabakh, where de facto self-rule has already been in place for almost 10 years. |
Мы не понимаем, почему столь мудрые и непредвзятые подходы и стратегии не применяются по отношению к Нагорному Карабаху, где фактическое самоуправление существует уже почти 10 лет. |
There is a deep frustration within the entire membership with the fact that the Working Group of the General Assembly has been discussing this issue for almost eight years now, without concrete results. |
Все государства-члены озабочены в связи с тем, что Рабочая группа Генеральной Ассамблеи обсуждает этот вопрос уже почти восемь лет без конкретных результатов. |
On average, ODA as a percentage of donor countries' GNP was already falling when the international community first adopted the 0.7 per cent target, and it has continued to decline almost every year since then, at least until 1997. |
В целом ОПР, выраженная в процентах от ВНП стран-доноров, уже сокращалась в то время, когда международное сообщество впервые утвердило целевой показатель в размере 0,7 процента, и продолжала сокращаться практически в каждом году прошедшего с тех пор периода, по крайней мере до 1997 года. |
For almost 30 years now, we have given people living in recognized informal urban settlements titles to the land and have allowed them to gradually build their houses. |
На протяжении уже почти тридцати лет мы предоставляем людям, живущим в признанных неформальных городских поселениях, права на землю и разрешаем им постепенно строить свои дома. |