As noted, the transport sector is almost totally dependent on petroleum products, and it is evident that its demand for oil will continue to increase substantially. |
Как уже отмечалось, транспортный сектор находится почти в полной зависимости от нефтепродуктов, и представляется очевидным, что его спрос на нефть будет и впредь значительно возрастать. |
The Chairman of the WMTC working group, Mr. C. Havenith, informed GRPE that almost ninety per cent of the test cycle validation data had been collected and its evaluation was in progress. |
Председатель рабочей группы ВЦИМ г-н К. Хавенит проинформировал GRPE о том, что уже собрано почти 90% данных для подтверждения результатов цикла испытаний и что в настоящее время производится их оценка. |
His country had been in the forefront of the war on terrorism for almost two decades, was a party to all 12 sectoral conventions on the subject and had presented a draft comprehensive convention on international terrorism which was under consideration by the Ad Hoc Committee. |
Индия вот уже почти два десятилетия находится на переднем крае войны с терроризмом; она участвует во всех 12 секторальных конвенциях по данной проблеме и представила проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, который рассматривается Специальным комитетом. |
It has been almost nine months since the last time the Security Council dealt with the situation - that is to say, since the United States veto last December. |
Прошло уже почти девять месяцев с тех пор, как Совет Безопасности в последний раз рассматривал эту ситуацию, то есть с декабря прошлого года, когда Соединенные Штаты воспользовались правом вето. |
As I have mentioned in the past, the CTC's unprecedented effort to review national reports on the implementation of international legal instruments relating to terrorism has stretched, almost to breaking point, the Secretariat's resources for processing documentation. |
Как я уже отмечал в прошлом, беспрецедентные усилия КТК по рассмотрению национальных докладов по осуществлению международных правовых документов, касающихся терроризма, привели к сокращению - практически до угрожающего уровня - ресурсов Секретариата, предназначенных для подготовки документации. |
In 1990, a specialized hospital had been founded in Havana for that purpose, and more than 21,000 patients from the Russian Federation and Belarus had since been treated, including almost 18,000 children. |
В 1990 году в Гаване специально для этих целей была построена больница, в которой прошли лечение уже более 21000 пациентов из Российской Федерации и Беларуси, в том числе почти 18000 детей. |
More than 2,500 deaths were caused by the hurricane season which struck the Caribbean barely a month ago, in addition to the thousands of injured and the almost total destruction of infrastructure. |
Более 2500 человек погибли в ходе сезона ураганов, пронесшихся над Карибским регионом чуть более месяца назад, не говоря уже о тысячах раненых и о практически полном уничтожении инфраструктуры. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
Few developing countries - and almost none of the poorest - seem likely to achieve all of the Millennium Development Goals unless there is accelerated progress on the key domestic and international actions that have already been universally agreed. |
Считанные развивающиеся страны - и практически ни одна из беднейших - судя по всему в состоянии осуществить все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, если не будет достигнут более быстрый прогресс по ключевым внутринациональным и международным мероприятиям, которые уже были всеми согласованы. |
Women and youth were most likely more affected by the increase in vulnerable employment, which is estimated to have risen to almost four fifths of the employed population. |
Женщины и молодежь, весьма вероятно, были сильнее затронуты ростом незащищенной занятости, которая, согласно оценкам, уже охватила почти четыре пятых работающего населения. |
A balanced solution to that negotiating process, which has lasted for almost 10 years, would promote economic expansion and the development of the poorest countries, with the end of distorting subsidies and protectionist barriers. |
Сбалансированное решение в этом переговорном процессе, который длится уже почти десять лет, способствовало бы экономической экспансии и развитию беднейших стран и позволило бы покончить с деформирующими структуру торговли субсидиями и протекционистскими барьерами. |
In their joint statement, the representatives of FICSA and CCISUA expressed their disappointment that almost none of the steps required for promulgation of the new system, already approved in principle at the sixty-ninth session of ICSC, had been taken. |
В своем совместном заявлении представители ФАМГС и ККСАМС выразили свое разочарование в связи с тем, что практически не было принято никаких мер, необходимых для внедрения новой системы, в принципе уже утвержденной на шестьдесят девятой сессии КМГС. |
These tasks represent a major operational challenge given the sheer size of the country, the almost total lack of roads and infrastructure, an electorate of some 32 million voters and the large number of national and international partners engaged in the effort. |
Эти задачи представляют собой крупный функциональный вызов уже в силу самого размера страны, почти полного отсутствия дорог и инфраструктуры, численности электората (32 миллиона избирателей) и большого количества национальных и международных партнеров, участвующих в работе. |
While that type of insecurity exists almost everywhere, the role of rabble-rousers intending to discredit the Government must not be discounted in the case of Burundi. |
Не говоря уже о том, что такие нарушения безопасности наблюдаются почти повсеместно, в случае с Бурунди следует учитывать и роль подстрекателей, стремящихся дискредитировать правительство. |
Two months after the authorization by the Security Council of the establishment of UNISFA, I am encouraged to report that almost 1,800 troops are already on the ground in Abyei and have commenced operations. |
Два месяца спустя после санкционирования Генеральным секретарем создания ЮНИСФА я с удовлетворением сообщаю о том, что в Абьее на сегодня уже дислоцировано 1800 человек личного состава, который приступил к проведению операций. |
Having been open for signature for 14 years, however, the CTBT has yet to enter into force, at a time when the verification system required by the Treaty is almost ready. |
Несмотря на то, что ДВЗЯИ открыт для подписания уже в течение 14 лет, он до сих пор не вступил в силу, хотя требуемая Договором система проверки соблюдения почти готова. |
This privation, generating spiritual suffering, has lasted for almost twenty years, from the moment of the perpetration of the 1986 massacre engaging the responsibility of the State until now. |
Эта ситуация, вызывающая душевные страдания, сохраняется на протяжении уже свыше 20 лет с момента совершения в 1986 году этих массовых убийств, ответственность за которые по-прежнему несет государство. |
Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. |
В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
The blockade against Cuba, which has endured for almost half a century, has manifestly demonstrated its inability to influence the Cuban people in their sovereign choice of a model of development. |
Блокада Кубы, продолжающаяся уже почти полвека, наглядно продемонстрировала неспособность оказать воздействие на кубинский народ в его суверенном выборе модели развития. |
There is also an annual subsidy to help NGOs take initiatives on sustainable consumption and production. (i) The Netherlands has had an emission registration system for almost 30 years. |
Ежегодно выделяется также субсидия для оказания помощи НПО в осуществлении инициатив по устойчивому потреблению и производству. i) В Нидерландах уже более 30 лет существует система регистрации выбросов. |
This embargo has been in place for almost five decades and has adversely affected the normal functioning of the Cuban economy and the livelihoods of Cuban citizens in general. |
Блокада осуществляется уже почти пять десятилетий и препятствует нормальному функционированию кубинской экономики и ухудшает условия жизни кубинских граждан в целом. |
Moreover, negotiations are under way with the Bretton Woods institutions on the signing of an agreement, which is almost complete, on the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to considerably reduce the Guinean debt. |
Кроме того, сейчас мы ведем переговоры с бреттон-вудскими учреждениями о подписании уже практически готового соглашения по Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Today, there are almost 1,200 of them on the market, and they have given more than 110,000 loans to the population, totalling more than 16 billion tenge. |
Сегодня их на рынке почти 1200 и они уже выдали населению свыше 110000 кредитов на сумму более 16 млрд. тенге. |
During the reporting period, approximately almost 270,000 Somalis were forced to flee to neighbouring countries, straining capacities in already overcrowded camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
В течение отчетного периода почти 270000 сомалийцев были вынуждены бежать в соседние страны, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в Эфиопии, Джибути и Кении. |
In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. |
На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |