| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| Cuts in the almost non-existent government services are no longer possible and undisclosed, extrabudgetary income has become a prime source for funding defence expenditure. | Продолжать сокращать расходы на практически несуществующие государственные службы уже невозможно, и основным источником финансирования расходов на оборону стали скрытые внебюджетные поступления. |
| It is true that we have been involved in this exercise for almost a week and a half. | Мы действительно продолжаем эту работу уже почти полторы недели. |
| The secretariat had already set up an internal task force, which had almost finalized a demand-driven comprehensive programme of assistance for delegations participating in the negotiations. | Секретариат уже создал внутреннюю целевую группу, которая практически завершила подготовку ориентированной на существующие потребности комплексной программы по оказанию помощи делегациям, принимающим участие в переговорах. |
| It had a total budget of almost US$ 13 million, half of which had already been funded. | Совокупный бюджет этой программы составляет почти 13 млн. долл. США, половина которого уже обеспечена средствами. |
| Later on, he learned that his brother had been arrested and detained for almost a month because the complainant had left. | Спустя некоторое время заявителю стало известно, что его брат был арестован в связи с исчезновением заявителя и вот уже почти месяц находится в заключении. |
| First and foremost, as I said, food aid saves lives. WFP has been involved in Afghanistan for almost four decades. | Прежде всего, как я уже говорила, продовольственная помощь спасает жизни. МПП действует в Афганистане почти четыре десятилетия. |
| This Convention was negotiated in Oslo some five years ago and entered into force almost three and a half years ago. | Эта Конвенция была разработана на переговорах в Осло около пяти лет назад и вот уже почти три с половиной года, как она вступила в силу. |
| Very close to Algeria, there is a conflict between the Polisario Front and the Kingdom of Morocco that has been going on for almost 30 years. | В непосредственной близости от Алжира вот уже почти 30 лет тлеет конфликт между Фронтом ПОЛИСАРИО и Королевством Марокко. |
| Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
| Access to primary education was already almost universal, and the literacy rate for persons over 15 years had reached 92.8 per cent in 2007. | Начальное образование фактически уже носит всеобщий характер, и в 2007 году доля грамотного населения старше 15 лет достигла 92,8 процента. |
| MERCOSUR, which has been in existence for almost two decades, has been promoting the development, harmonization, validation and dissemination of statistical information among its member countries. | МЕРКОСУР, который существует уже почти два десятилетия, занимается содействием развитию, согласованию, выверке и распространению статистической информации между своими странами-членами. |
| The funds of $37 million initially allocated to Sierra Leone from the Peacebuilding Fund had been almost completely expended and discussions on a second tranche were under way. | Средства в размере 37 миллионов долл. США, которые были изначально выделены Сьерра-Леоне из Фонда миростроительства, уже почти полностью израсходованы, и в настоящее время идет обсуждение вопроса о выделении второго транша. |
| Furthermore, it is important to recognize that almost every country already has some form of social protection in place. | Кроме того, важно признать, что почти все страны уже располагают той или иной формой социальной защиты. |
| Foreign direct investments are still at a high level even though almost 90% of the economy has already been privatized and they record continuous growth. | Приток прямых иностранных инвестиций остается очень высоким, и, хотя экономика страны уже приватизирована почти на 90%, их потоки продолжают расти. |
| We will be almost halfway through 2010 when we next return to this forum in June. | Когда мы в июне следующий раз вернемся на этот форум, мы пройдем уже почти полпути 2010 года. |
| The United States embargo against Cuba is one of the longest running political disputes that this Assembly has needed to address for almost two decades. | Эмбарго Соединенных Штатов против Кубы является одним из самых затянувшихся политических споров, который длится уже почти два десятилетия и который Генеральная Ассамблея должна разрешить. |
| This is the nineteenth year in succession that this Assembly has been deliberating the almost five-decade-old economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba. | Уже девятнадцатый год подряд Генеральная Ассамблея обсуждает насчитывающее пять десятилетий экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Кубы. |
| It is almost axiomatic to say that the ongoing financial and economic crises have been aggravated by negative environmental trends, of which climate change has the most critical consequences. | Стало уже почти аксиоматичным говорить, что нынешний финансово-экономический кризис усугублен негативными экологическими тенденциями, из которых наиболее критические последствия имеет изменение климата. |
| Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. | На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
| Over 90 per cent of the rural population of northern Uganda endures those unimaginable conditions and some have done so for almost 10 years. | В таких невообразимых условиях находятся свыше 90 процентов сельских жителей на севере Уганды, а некоторые из них вынуждены мириться с ними вот уже почти 10 лет. |
| Approval of the guidelines by the inter-governmental body represented a major milestone in the dialogue on decentralization that had been pursued for almost a decade. | Утверждение руководящих указаний межправительственным органом стало важной вехой в диалоге по децентрализации, который продолжается уже почти десятилетие. |
| This occurred almost one year after the initial examination, which took place on 25 November 1998, when nothing had been found. | Это произошло уже почти через год после первоначального осмотра, проходившего 25 ноября 1998 года, когда ничего не было найдено. |
| It stressed that volunteering was embedded in almost every culture, albeit in different ways and it pointed to four areas in which progress had been achieved. | В нем подчеркивается, что добровольчество, хотя и проявляется по-разному, присуще почти всем культурам, и обращается внимание на четыре области, в которых прогресс уже достигнут. |
| The work on the 1994 Model Procurement Law, however, had been going on for almost six years. | С другой стороны, работа над Типовым законом о закупках 1994 года продолжается уже почти шесть лет. |