Since almost half of all children in Nepal are already suffering from chronic malnutrition and 13 per cent from acute malnutrition, the challenges are immense. |
Поскольку почти половина всех детей в Непале уже страдают от хронического недостаточного питания, а 13 процентов - от острой недостаточности питания, проблемы являются огромными. |
At present, almost 47% of businesses with 10 to 49 employees state that they have begun to implement (8%) or have already implemented (39%) pay equity. |
К настоящему времени около 47 процентов предприятий, на которых работает от 10 до 49 получающих зарплату работников, указали на то, что они уже приступили к проведению (8 процентов) или завершили проведение (39 процентов) мероприятий по обеспечению равенства в области заработной платы. |
Special acknowledgement must be accorded to the work of Ms. Erica-Irene Daes, the chairperson of the WGIP for almost 20 years, under whose guidance the WGIP produced the "Draft United Nations declaration on indigenous rights", which is currently being considered by the Commission. |
Особо следует отметить работу г-жи Эрики-Ирен Даес, которая является председателем РГКН на протяжении уже почти 20 лет и под руководством которой РГКН разработала "Проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", который в настоящее время рассматривается Комиссией. |
The Committee had almost completed a second reading of chapter I, with respect to which only a few issues were outstanding, but it had not been able to take up the other chapters. |
Комитет уже почти завершил второе чтение главы I, в отношении которой нерешенными остались лишь несколько вопросов, но он не смог заняться другими главами. |
For almost three years, the Democratic Republic of the Congo has been torn apart by a conflict regional in scope and devastating in toll. |
На протяжении вот уже почти трех лет Демократическая Республика Конго страдает от конфликта, регионального по своим масштабам и опустошительного по своему воздействию. |
Beginning from 1998, non-public health care facilities were being established - and by 2002 there were almost 4700 of them, and 7000 private medical practices. |
Начиная с 1998 года стали создаваться негосударственные медицинские учреждения, и к 2002 году в стране действовало уже 4700 таких учреждений и 7000 частных медицинских практик. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
Finally, given that we have participated in the Security Council for almost two years, the delegation of Colombia is particularly keen to comment on the issue of how peace and security are linked to Africa's development. |
Наконец, поскольку делегация Колумбии на протяжении вот уже почти двух лет принимает участие в работе Совета Безопасности, нам особенно хотелось бы остановиться на вопросе о том, насколько развитие Африки зависит от обеспечения мира и безопасности на континенте. |
The author states that he has never been interviewed for, nor offered another position even though he at the time had worked the school district for almost 25 years. |
Автор заявляет, что с ним никогда не беседовали и ему не предлагали другой работы, хотя он к этому времени уже проработал 25 лет в школьном округе. |
Prior to the beginning of the project, the unmanaged use of the natural resources by nomadic and settled communities had resulted in degraded rangeland and soil erosion and had reduced tree regeneration almost to zero. |
До начала проекта неконтролируемое использование природных ресурсов кочевыми и оседлыми общинами уже привело к деградации пастбищных угодий, эрозии почв и практически полному отсутствию восстановления. |
Sea turtles have swum the seas for almost 60 million years, but decreases in their populations over the last century may indicate that their long history could soon be coming to an end. |
Морские черепахи плавают в море вот уже почти 60 миллионов лет, но за последнее столетие их популяции так истощились, что можно опасаться скорого окончания их долгой истории. |
The 2005-2010 health development programme earmarked almost one third of funds to the development of prophylactic measures devoted to active work and lifestyle, and those measures were producing results, especially for schoolchildren. |
В рамках программы развития системы здравоохранения на 2005-2010 годы почти треть всех средств выделяется на разработку профилактических мер, способствующих активной производственной деятельности и здоровому образу жизни, и эти меры уже приносят свои плоды, особенно в том, что касается детей школьного возраста. |
Also, management did not adequately oversee the activities of the Finance and Administrative Unit, which failed to reconcile inter-office voucher transactions valued at almost $100,000, which had been outstanding for more than a year. |
Кроме того, руководство не обеспечило должного контроля над деятельностью Финансовой и административной группы, которая не провела выверку операций на основе авизо внутренних расчетов на сумму почти 100000 долл. США и которые остаются невыверенными уже более года. |
Similarly, the auxiliary procurement system, called "Reality", which has been in service for almost a decade, and some of its basic components, without vendor support, could be replaced. |
Аналогичным образом, вспомогательная система закупок «Риэлити», которая функционирует уже почти 10 лет, и некоторые из ее основных компонентов могут быть заменены без поддержки продавцов. |
The work was almost completed and it was expected that the revision would be completed and approved by the WCO Council in the summer 1999. |
Эта работа уже практически завершена и, как ожидается, Совет ВТО одобрит пересмотренный вариант Конвенции летом 1999 года. |
We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. |
Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне. |
As a member of the group of Friends of the Secretary-General, which is promoting a peaceful settlement of the almost decade-long Georgian-Abkhaz conflict, Ukraine cannot but be concerned about the lack of real progress towards peace in the region. |
В качестве члена группы друзей Генерального секретаря, которая стремится к мирному урегулированию грузино-абхазского конфликта, тянущегося уже более десяти лет, Украина не может не испытывать беспокойства в связи с отсутствием реального прогресса в достижении мира в этом регионе. |
Syria once again highlights the need to take all necessary steps, at the earliest possible moment, to end the economic, trade and financial embargo on Cuba imposed by the United States of America for almost four decades. |
Сирия вновь подчеркивает необходимость скорейшего принятия всех необходимых мер для прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое действует уже почти четыре десятилетия. |
Globalization is no longer confined to the economic arena; it is now a fact of almost every facet of our lives, and as such must be addressed by the United Nations system as a whole. |
Глобализация уже не ограничивается экономической сферой; сегодня она пронизывает почти каждую сторону нашей жизни, и система Организации Объединенных Наций в целом должна подходить к ее рассмотрению именно с таких позиций. |
Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. |
Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
For almost a quarter of a century we have been committed to respecting and defending the principles enshrined in the United Nations Charter, because they are essential guidelines for active participation in international life and for the building of our young nation. |
Вот уже почти четверть столетия мы строго соблюдаем и решительно отстаиваем принципы Устава Организации Объединенных Наций, поскольку они являются жизненно важными руководящими принципами активного участия в международной жизни и становления нашей молодой нации. |
For almost a decade now, many African countries have been making courageous efforts to build more open societies in which the exercise of political power would rest on democratic values. |
На протяжении вот уже почти 10 лет многие африканские страны предпринимают мужественные усилия по построению более открытого общества, в котором политическая власть основывалась бы на соблюдении демократических принципов. |
Mr. Effendi (Indonesia): It has been almost three years since the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina was signed by the parties concerned. |
Г-н Эффенди (Индонезия) (говорит по-английски): Прошло уже почти три года с тех пор, как заинтересованные стороны подписали Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине. |
I fully agree with you, Mr. Chairman, that there should be a deadline for the draft resolutions that have already been prepared and on which the consultations are almost finalized. |
Я полностью согласен с Вами, г-н Председатель, в том, что необходимы предельные сроки для представления проектов резолюций, которые уже подготовлены и по которым консультации практически завершились. |
Priority had been given to privatization, which was almost complete, reform of the banking system, the restructuring of enterprises and social-sector reforms, with encouraging results, considering external factors and the political situation in the region. |
Первоочередное внимание уделяется приватизации, которая уже практически завершена, реформе банковской системы, структурной перестройке предприятий и реформам социального сектора, где достигнуты обнадеживающие результаты, несмотря на неблагоприятные внешние факторы и политическую обстановку в регионе. |