You know, after the ninth time you rescheduled on me, I almost gave up on you. |
Знаешь, после того как ты в девятый раз перенес нашу встречу, я уже думала сдаться. |
They developed into grapes, and now at the end of April, they're almost the size of apples. |
Потом стали как виноградины, а сейчас, в конце апреля... уже почти размером с яблоко. |
And as I almost go through the roof, I'm like, |
И я уже почти пролетал через крышу, когда сказал: |
There are over three volunteer groups working almost every day, and have been since June 1 of last year, to make sure these residents get what they need and get back in their homes. |
Уже более трёх групп добровольцев работают почти каждый день, начиная с 1-го июня прошлого года, чтобы жители получали всё, что им нужно, и возвращались в свои дома. |
We already know about the attack on your headquarters, and that it was almost destroyed when the ghouls attacked. |
Мы уже знаем, что на вас напали упыри, и что они вас практически истребили. |
Come on, come on, almost there. |
Давай, давай, уже почти. |
The representative said that de jure equality had almost been attained; however, customs deeply rooted in stereotypes and the poor representation of women in the decision-making process prevented women from achieving full de facto equality. |
Представительница заявила, что уже почти достигнуто юридическое равенство, однако глубоко укоренившиеся в сознании людей стереотипы, формируемые под влиянием обычаев, и недостаточная вовлеченность женщин в процесс принятия решений препятствуют достижению женщинами полного фактического равенства. |
For almost 50 years, we have lived in fear of general and complete extinction instead of global and complete disarmament. |
Вот уже почти 50 лет мы живем в страхе всеобщего и полного уничтожения, вместо того чтобы жить в мире глобального и полного разоружения. |
At the time of writing this report, almost half of the fuel in the reactor core has been discharged and in a pattern that has precluded the Agency's ability to implement the full range of the safeguards measures required. |
На момент подготовки этого доклада из активной зоны реактора была выгружена уже половина топлива, и это было сделано таким образом, что Агентство не смогло выполнить весь диапазон требуемых мер по обеспечению гарантий. |
It has been said, and should be constantly repeated, that treaties concluded by international organizations are almost always bilateral treaties, for which reservations may come into play in theory but are of no interest in practice. |
Действительно, договоры, заключенные международными организациями, как это уже было сказано и что следует постоянно повторять, почти всегда являются двусторонними договорами, в отношении которых оговорки могут представлять теоретический интерес, однако не имеют практического интереса. |
Mr. KEATING (New Zealand) said that the United Nations had been concerned with the financing of the Tribunal for almost two years, and notwithstanding many consultations, it seemed that it was not possible to reach a consensus. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) говорит, что прошло уже почти два года, как Организация Объединенных Наций занимается вопросом о финансировании Трибунала, и, несмотря на многочисленные проведенные консультации, как представляется, отсутствуют возможности для достижения консенсуса. |
The Committee had had before it the Secretary-General's proposals for a period of almost six months and had not even been able to consider them all. |
Предложения Генерального секретаря находятся в Комитете уже почти полгода, а он до сих пор не приступил к их рассмотрению. |
This initiative is fully in harmony with the desire expressed for almost two years now by the International Olympic Committee and its President, Juan Antonio Samaranch, to strengthen cooperation between the United Nations and the world Olympic Movement. |
Эта инициатива полностью соответствует призыву, который вот уже на протяжении почти двух лет высказывается Международным олимпийским комитетом и его Президентом Хуаном Антонио Самаранчем, к укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всемирным Олимпийским движением. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. |
Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
In operative paragraph 1 of the draft resolution, the General Assembly would commend the moratorium observed by certain nuclear-weapons States which have conducted almost 2,000 nuclear tests in the past. |
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея с положительной стороны отметит мораторий, соблюдаемый некоторыми обладающими ядерным оружием государствами, которые в прошлом уже провели почти 2000 ядерных испытаний. |
Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. |
К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания. |
The new instrument developed by UNDP for this purpose, the Programme Support Document (PSD) has been introduced in almost half of the programme countries and a training package elaborated and tested. |
Новый инструмент, разработанный ПРООН для этой цели, - Документ по поддержке программ - уже применяется в почти половине стран, охватываемых программой, при этом разработан и апробирован соответствующий учебный модуль. |
The improved procedures for consultation between the Security Council and troop contributors, initiated by Argentina and New Zealand, have now been in place for almost a year. |
Усовершенствованные процедуры консультаций между Советом Безопасности и странами, поставляющими контингенты, выдвинутые по инициативе Аргентины и Новой Зеландии, сейчас уже применяются в течение года. |
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. |
Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности. |
In central and eastern Europe, except in Romania, increases to almost equally high levels were more gradual, due to the relatively widespread participation of women in the work force some 30 years ago. |
В странах центральной и восточной Европы, за исключением Румынии, выход на примерно аналогичный уровень происходил более постепенно, ибо уже лет 30 назад они были относительно широко представлены в рабочей силе. |
In Switzerland, incentives for the renewal of the fleet are not considered necessary since already almost 70 per cent of that fleet is equipped with a catalytic converter. |
В Швейцарии считается, что нет необходимости в стимулировании обновления автомобильного парка, так как практически 70% автомобилей страны уже оборудовано каталитическими преобразователями. |
We are almost at the half-way point of the International Decade for the Eradication of Colonialism, which the United Nations regards as the time-frame for completing the important task of decolonization. |
Прошла уже почти половина Международного десятилетия за искоренение колониализма, которое Организация Объединенных Наций рассматривает в качестве временных рамок для завершения важной задачи деколонизации. |
Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. |
Детки, если у этой истории есть какая-то главная идея - и я клянусь, что мы уже полностью, почти не особо близки к концу - то это подбор момента. |
Because I've been here like almost a week now |
Потому что я тут уже почти неделю, и это отстойно. |
If you almost die by noon, you're pretty ready for a date at 6:00 p.m. |
Если к полудню ты уже почти умираешь, то к 6-ти вечера ты вполне готова к свиданию. |