Примеры в контексте "Almost - Уже"

Примеры: Almost - Уже
Look, it's been a long night, and it's almost... 8:15? Слушай, это была длинная ночь, и уже почти... 8:15?
Okay, boys and girls, it's the moment almost no one's been waiting for: Итак, мальчики и девочки, это момент, который уже почти никто не ждал:
He's won almost half of his 35 victories by the sudden K.Os Он уже одержал 35 побед, используя такую тактику
You go up a straight-away, you think you're almost at the house, you round a bend, more straight-away. Идешь прямо вверх, думаешь, что уже почти у дома, поворачиваешь, опять прямо.
It's almost - It's almost 8:00! Уже почти... уже почти восемь!
The boy is almost as tall as you, and look at the glint in his eye. Мальчик уже с тебя ростом, да ты посмотри на блеск в его глазах!
So, Beckett and I had been married almost a year, and... and things were going great, and then, suddenly, she says she needs space. В общем, мы с Беккет женаты уже почти год, и... все было хорошо, а потом, вдруг, она говорит, что ей нужно немного пространства.
No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала...
I don't know what she's almost, but she's something! Не знаю, как насчет "почти", но она уже "вполне"!
It's been viewed almost 100,000 times, and it has nearly that many "likes." Его просмотрели уже почти 100000 раз, и почти столько же отметили, что им понравилось.
Look, I'm almost done here, so if you don't want this- Я уже почти закончил, но если вы против -
I mean... I mean, the... the season is almost over. Я имею ввиду, сезон уже почти окончен.
l haven't heard from him in almost five minutes, so he should be checking in right about... Я не получал сообщений от него уже почти 5 минут, он должен отметиться через...
She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН.
Ms. Stalling said that almost one million more children were enrolled in primary education in 2009 than in the previous year, and the goal of universal primary education was within reach. Г-жа Столлинг говорит, что в 2009 году по сравнению с предыдущим годом в начальные школы было принято почти на один миллион больше детей и цель обеспечения всеобщего начального образования уже близка к достижению.
While welcoming the fact that no one sentenced to capital punishment has been executed in Benin in almost 18 years, the Committee notes with concern that capital punishment is not limited to the most serious crimes. Приветствуя тот факт, что вот уже приблизительно 18 лет в Бенине не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, Комитет с беспокойством отмечает, что смертные приговоры выносятся не только за самые тяжкие преступления.
In the meantime, we cannot but value the role played by the United Nations in South Lebanon through the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) - a role that has been extended to and benefited Lebanon for almost three decades. Между тем мы высоко оцениваем роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют вот уже почти три десятилетия; за это время они сделали много хорошего для Ливана.
The founders of the United Nations already foresaw that beyond the massive destruction of 1939 to 1945, a fundamental poverty afflicted almost every country and region in the world - a poverty that had to be fought unwaveringly. Основатели Организации Объединенных Наций уже предвидели, что после массовых разрушений 1939 - 1945 годов крайняя нищета охватит почти все страны и регионы мира - нищета, с которой необходимо было упорно бороться.
Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка».
Until recently, international human rights law was not able to deal effectively with contemporary migration issues such as trafficking, despite the fact that trafficking has been on the international legal agenda for almost a century and has been the subject of a number of agreements. До недавнего времени международное право прав человека не обеспечивало эффективного решения вопросов, связанных с современными формами миграции, например с торговлей людьми, несмотря на то, что вопрос о торговле людьми уже почти целое столетие находится на повестке дня международных правовых органов и ему посвящен ряд соглашений.
Officers of the Kosovo Police Service have been a part of the Forensics Unit for almost one year and have developed skills in ballistics, handwriting analysis and identifying counterfeit documents. Уже почти год сотрудники Косовской полицейской службы входят в состав Группы судебно-медицинской экспертизы, что позволило им приобрести навыки в области баллистической и графологической экспертизы и проверки подлинности документов.
Measures that have taken almost four years since the date of the sanction to come into being and which will be implemented only as the problem ceases to exist can only be described as too little, too late. О мерах, на принятие которых ушло почти четыре года считая с даты введения санкций и которые будут реализованы, возможно, уже после того, как проблема решится сама собой, можно сказать только одно - слишком мало, слишком поздно.
Although we are almost 10 days away from the end of the month, we can now say with great conviction that the work of the Council this month has been full of results. Хотя до конца месяца остается еще почти 10 дней, уже сейчас можно со всей уверенностью сказать, что работа Совета в этом месяце была очень результативной.
First, the fact that the Commission met at all is an achievement, considering the fact that, for almost three years, it was unable to meet because it had no agenda. Во-первых, тот факт, что Комиссия вообще собралась сегодня, - это уже достижение, если учесть, что в течение почти трех лет она не могла проводить заседания из-за отсутствия повестки дня.
It is, however, just as true that the United Nations has for almost two decades been examining the phenomenon of conflicts by analyzing their causes and by suggesting the means for their prevention and resolution. Тем не менее, также справедливо и то, что Организация Объединенных Наций на протяжении уже двух десятилетий занимается изучением феномена конфликтов, анализируя их причины и предлагая способы их предотвращения и разрешения.