Примеры в контексте "Almost - Уже"

Примеры: Almost - Уже
I have asked for the floor, Mr. President, to thank you and the members of the CD for the condolences extended to countries such as Sri Lanka, which experienced the devastating effects of the tsunami almost exactly one month ago. Я попросила слова для того, чтобы поблагодарить вас и членов КР за выраженные соболезнования таким странам, как Шри-Ланка, которые вот уже почти как ровно месяц назад испытали опустошительные последствия цунами.
Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника).
The Government's efforts in that respect had been almost totally frustrated, however, by the blockade, with the result that the people's right to health care, education, instruction, paid employment and housing could no longer be guaranteed. Тем не менее из-за блокады усилия правительства в этом отношении чуть ли не сводятся на нет, и сейчас уже нельзя гарантировать право населения на медицинское обслуживание, на образование, на просвещение, на оплачиваемый труд и на жилье.
In remarks made at the signing ceremony, the Secretary-General of the United Nations said that the agreement reinforced the ties that had existed for almost two decades between the two institutions in a number of areas, particularly in the political, socio-economic, scientific and cultural domains. Выступая на церемонии подписания, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что это Соглашение укрепляет существовавшие уже почти два десятилетия связи между двумя учреждениями в целом ряде областей, особенно в политической, социально-экономической, научной и культурной областях.
For almost one and a half decades I have been participating in, or have been following from more or less a distance, the events in this Conference. Вот уже почти полтора десятилетия, как я либо принимаю участие в событиях, происходящих на настоящей Конференции, либо наблюдаю за ними с более или менее близкого расстояния.
The second phase started with 160 sites in early May and has now expanded to almost 600 sites in 31 of the 34 provinces, with more than 1,000 registration teams operating simultaneously. Вторая фаза началась с создания 160 пунктов регистрации, которые открылись в начале мае, а теперь в 31 из 34 провинций насчитывается уже почти 600 пунктов, при этом в них одновременно работают более 1000 групп по регистрации.
We also note that the cost of election registration is now almost fully covered and that, on very short notice - indeed, on the spot - donors were able to raise $68 million towards the polling phase. Мы также отмечаем, что расходы на регистрацию избирателей сейчас уже почти полностью покрыты и что за весьма короткий срок - практически на месте - доноры смогли мобилизовать 68 млн. долл. США на проведение самих выборов.
Although it would be almost invidious to single out particular recommendations from the report - all of which, as I indicated earlier, we endorse - there a number of critical issues that we hope will be emphasized in the outcome of this meeting. Хотя было бы, наверное, неправильно выделять в докладе какие-то конкретные рекомендации, - все из которых, как я уже говорил, мы одобряем, - в результате этого заседания, как мы надеемся, будет особо отмечен ряд критически важных вопросов.
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет.
The European Union deeply regrets that the Conference on Disarmament, the central multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations, has remained inactive for almost seven years, as it is unable to agree on a programme of work. Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению - центральный многосторонний форум международного сообщества для проведения переговоров по разоружению - вот уже в течение семи лет бездействует из-за того, что не удается достичь согласия по программе ее работы.
My country, which is committed to the ideals enshrined in the Charter and which constructively contributes to the maintenance of global peace at a strategic crossroads where different continents and cultures meet, has not been represented on the Council for almost half a century. Моя страна, которая привержена идеалам, зафиксированным в Уставе, и которая вносит конструктивный вклад в поддержание глобального мира на стратегическом перекрестке, где сходятся различные континенты и культуры, не была представлена в Совете вот уже почти полвека.
The data above suggest that Article 5 Parties have already achieved a 75 per cent reduction in CCl4, and with projects either approved or approved in principle by the Multilateral Fund, a reduction of almost 96 per cent of baseline CCl4 consumption will have been achieved. Приведенные выше данные указывают на то, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, уже добились 75-процентного сокращения ССl4 и благодаря проектам, которые были утверждены Многосторонним фондом или получили его утверждение в принципе, потребление ССl4 будет сокращено практически на 96 процентов от базового уровня.
It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов.
As far as a shortfall was concerned, of a total extrabudgetary requirement of $14.7 million, almost $9.5 million had already been identified. Что касается дефицита, то уже было мобилизовано почти 9,5 млн. долл. США из 14,7 млн. долл. США, которые предполагается получить из внебюджетных средств.
Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей.
The optical disk system has been implemented only at the United Nations, where a tremendous increase in the number of users and in the volume of data stored has severely strained a system based on a technology almost 10 years old. Система на оптических дисках была внедрена лишь в Организации Объединенных Наций, где чрезвычайный рост числа пользователей и объема хранимой информации привел к серьезному увеличению нагрузки на систему, действующую на основе технологии уже почти десятилетней давности.
My country has already raised almost 7 million euros for that purpose as part of a comprehensive effort within the European Union amounting to more than 320 million euros. В рамках комплексной кампании Европейского союза, принесшей более 320 млн. евро, моя страна уже собрала почти 7 млн. евро.
The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека.
The impressive number of signatures and ratifications underscores the almost universal support for the Treaty: 164 States have signed and 89 States have deposited their instruments of ratification. Впечатляющее число подписавших и ратифицировавших этот Договор стран высвечивает почти всеобщую его поддержку: Договор подписали 164 государства, и 89 из них уже депонировали свои ратификационные грамоты.
It is almost a year since we last had a report on Somalia, and that long interval itself says much about where the international community stands in its support for the new institutions in Somalia. Прошел почти год с момента представления последнего доклада по Сомали, и этот длительный интервал уже сам по себе говорит о позиции международного сообщества в плане поддержки новых институтов в Сомали.
In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет.
Moreover, the issue of the ever-worsening piracy that has been taking place for almost a year now and that has not spared even ships carrying humanitarian aid must be addressed. Кроме того, постоянно усугубляется проблема пиратства, которая существует вот уже в течение почти года; пираты не щадят даже суда с гуманитарной помощью, и эта проблема должна быть решена.
The reason why Japan has provided approximately a quarter of the total ODA extended worldwide for almost the past decade, despite its severe economic and financial situation, is that it fully recognizes the importance of ODA in the economic development of developing countries. Причина, по которой Япония, несмотря на свое сложное экономическое и финансовое положение, вот уже на протяжении почти десяти лет вносит почти четверть средств от общемирового объема ОПР, состоит в том, что мы полностью признаем важность ОПР для экономического развития развивающихся стран.
The persistent rumours of a breakthrough in the Lusaka talks, and the almost tangible prospects of an early signature of a ceasefire agreement in the Democratic Republic of the Congo, are, indeed, exciting and welcome. Упорные слухи о прорыве на Лусакских переговорах и почти осязаемые перспективы подписания уже в ближайшее время соглашения о прекращении огня в Демократической Республики Конго, действительно, внушают оптимизм, и их следует приветствовать.
The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов.