Примеры в контексте "Almost - Уже"

Примеры: Almost - Уже
For almost 10 years, the Security Council has initiated its activities, particularly after the unjustifiable attacks of 11 September 2001. Вот уже почти 10 лет Совет Безопасности наращивает свою деятельность в этом направлении, в особенности после событий, произошедших 11 сентября 2001 года.
As we have just heard from Lord Ashdown, it is almost the tenth anniversary of the Dayton Agreement. Как сказал сегодня лорд Ашдаун, прошло уже почти десять лет с момента заключения Дейтонского соглашения.
It is a conflict almost 60 years old, one which resulted in an uprooted nation, with a majority of its population transformed into refugees. Этому конфликту уже более 60 лет и он привел к тому, что целая нация лишилась родины, и ее большинство превратилось в беженцев.
The Fund received almost 200 requests for information and estimates, and some 60 retirees have already elected to purchase such annuities. Фонд получил почти 200 просьб о представлении информации и оценок, и примерно 60 вышедших в отставку сотрудников уже приобрели такие аннуитеты.
Progress on that reform, regrettably, has been painfully slow in spite of almost a decade of deliberations among Member States. К сожалению, данный процесс осуществляется исключительно медленными темпами, несмотря на то, что государства-члены обсуждают этот вопрос уже в течение десяти лет.
Taking the UNAIDS estimate of over 500,000 people who may already be infected, almost 1 in every 100 persons may be in danger. Если исходить из оценки ЮНЭЙДС, согласно которой уже могут быть заражены свыше 500000 человек, то показатель инфицирования лиц практически составляет 1 на 100.
For almost a decade, the Central African countries have been at the heart of the internal convulsions that have shaken the African continent. На протяжении уже почти десяти лет Центральноафриканский регион является средоточием внутренних потрясений, которые охватили весь континент.
We are deeply concerned about the more than 100,000 refugees who have gone without the help of international humanitarian personnel for almost a year. Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что свыше 100000 беженцев уже на протяжении почти года лишены помощи со стороны международного гуманитарного персонала.
In several countries, appropriate human rights legislation may have been enacted long ago without being properly implemented because of an almost continuous state of emergency. Хотя в ряде стран уже давно принято соответствующее законодательство по правам человека, оно надлежащим образом не соблюдается вследствие почти постоянного действия чрезвычайного положения.
It was high time for a process that was almost completed some time ago to actually reach its intended end. Пришло время, чтобы процесс, который некоторое время назад уже был близок к завершению, наконец достиг намеченной цели.
Consequently, the current system cannot process those suspects already in detention, some of whom have been held for almost a year. В результате нынешняя система не в состоянии справляться с рассмотрением дел тех подозреваемых, которые уже содержатся под стражей, причем некоторые из них почти год.
New refugees from Eritrea have been arriving at a steady pace since 2004, including almost 8,600 in 2006, straining already overstretched resources. Новые беженцы из Эритреи с 2004 года постоянно прибывают, в том числе почти 8600 человек в 2006 году, что приводит к перенапряжению и так уже истощенных ресурсов.
For almost two decades, Norway had exceeded the target of 0.7 per cent of GNP to be allocated to ODA. Уже почти 20 лет Норвегия перевыполняет целевой показатель 0,7 процента ВНП, выделяемых на нужды ОПР.
After almost seven years, Côte d'Ivoire has continued to deal with a political and military crisis whose many causes are rooted in economic, political, religious and ethnic considerations. Уже почти семь лет Кот-д'Ивуар продолжает переживать политический и военный кризис, причинами которого во многом являются экономические, политические, религиозные и этические факторы.
As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент.
Surely the international community cannot expect this people, who has suffered 40 years of subjugation and occupation, to offer concessions, when to begin with there are almost none to give. Разумеется, международное сообщество не может ожидать, чтобы народ, который на протяжении 40 лет живет в условиях подавления и оккупации, пошел на уступки, прежде всего, из-за того, что ему уже нечего уступать.
Uruguay has a long history of respect for the rights of workers, and almost none of our labour agreements have been brought before the International Labour Organization. В Уругвае уже на протяжении многих лет особое внимание уделяется интересам рабочих, и почти ни один из наших трудовых договоров не направлялся на рассмотрение в Международную организацию труда.
It has been almost 25 years since the PAROS item was put on the CD agenda. Прошло уже почти 25 лет с тех пор, как в повестку дня КР был включен пункт ПГВКП.
The ECB has already purchased almost a €100 billion of peripheral government bonds, and it is committed to buying a lot more. ЕЦБ уже скупил правительственные облигации периферийных стран почти на 100 млрд евро, и он должен выкупить еще намного больше.
Worse still, with European backing, the IAEA's budget, already a paltry €300 million, has been cut by almost 10%. Хуже то, что при поддержке ЕС бюджет МАГАТЭ, уже и так составляющий ничтожные 300 миллионов евро, был сокращен почти на 10%.
The Sudan had hosted refugees for almost four decades, providing them with material support and assistance, together with opportunities for resettlement or voluntary return. Судан принимает беженцев уже почти 40 лет, оказывая им материальную поддержку и помощь, а также предоставляя им возможности для переселения или добровольного возвращения.
In the United Kingdom, for example, supposedly "temporary" factors have been keeping the inflation rate well above the target for almost two years. В Великобритании, например, предположительно «временные» факторы уже на протяжении почти двух лет сохраняют уровень инфляции выше целевого.
In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими.
The institutions have supported and enthusiastically implemented a number of important changes, and a new streamlined system is almost fully in place. Учебные заведения поддержали и с энтузиазмом осуществили целый ряд важных изменений, и уже практически повсеместно введена в действие новая усовершенствованная система.
It is now almost two years since the Treaty was opened for signature and overwhelmingly endorsed by the United Nations General Assembly. Прошло уже почти два года с тех пор, как этот Договор был открыт для подписания и получил подавляющую поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.