Moreover, the secretariat and the Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission have already commenced the process of reviewing the resolution, and it is almost certain that it will be discussed at the fifty-seventh session of the Commission in 2001. |
Кроме того, секретариат и Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии, уже начали проводить обзор хода осуществления этой резолюции, и почти наверняка этот вопрос будет рассматриваться на пятьдесят седьмой сессии Комиссии в 2001 году. |
Do we correctly understand that these four people have been in prison for almost three years now, with no indictment and that they have been detained on the recommendation of the first head of the Commission? |
Правильно ли мы понимаем, что эти четыре человека уже почти три года содержатся в тюрьме без предъявления обвинения, что они были задержаны по рекомендации первого главы Комиссии Мехлиса и эта рекомендация считается остающейся в силе до сих пор? |
As is customary, the updated programme of work presented in CRP. takes into account the final programme of work of the plenary, including the fact that, this year, the General Assembly opened almost a week later than last year. |
Как уже стало привычным, содержащаяся в документе CRP. пересмотренная программа работы составлена с учетом окончательной программы работы Генеральной Ассамблеи, в том числе того факта, что в нынешнем году сессия Ассамблеи открылась почти на неделю позднее, чем в прошлом году. |
That being the case, it is only logical to ask a simple and central question: why has this matter remained for almost 60 years without a solution that is satisfactory to the parties concerned? |
Поэтому вполне логично задать один простой и очень важный вопрос: почему этот вопрос остается без удовлетворительного для сторон решения вот уже почти 60 лет? |
The P-6 initiative in 2006 planted a seed towards our common goal of breaking this impasse, and the 2007 P-6 team has tended this seed until it is almost ready now to break through the ground. |
Инициатива председательской шестерки 2006 года посеяла семена в плане нашей общей цели - преодолеть этот затор, а бригада председательской шестерки 2007 года лелеяла эти семена, и вот сегодня они уже почти готовы пробиться из почвы. |
As early as 1970, 99 per cent of all dwellings had piped water, 97 per cent central heating, 94 per cent toilets, almost 80 per cent bathrooms, and 96 per cent had an electric or gas stove. |
Уже в 1970 году в 99% всех жилищ был водопровод, в 97% - центральное отопление, в 94% - туалеты, в почти 80% - ванные и в 96% - электрические или газовые плиты. |
The Confederation promotes the ideals and activities of the United Nations within the trade union movement of the CIS, and has almost a ten-year record of co-operation with the ECOSOC and UN specialized agencies dealing with social problems. |
Конфедерация пропагандирует идеалы и деятельность Организации Объединенных Наций в рамках профсоюзного движения СНГ и уже почти десять лет сотрудничает с Экономическим и Социальным Советом и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися социальными проблемами. |
Certain long-standing operations which have existed for almost 50 years (Cyprus, the Middle East, and India and Pakistan) without any significant progress in the peace process, as already noted in the Brahimi report; |
некоторые давно начатые операции осуществляются на протяжении почти 50 лет (Кипр, Ближний Восток, Индия/Пакистан), причем без каких-либо значительных успехов в продвижении мирного процесса, как это уже было отмечено в докладе Брахими; |
Nauruan control of the phosphate industry almost coincided with independence, and although two thirds of the island's phosphate had already been mined by foreigners, Nauru's economic prospects looked bright based on the revenue that would be generated from the remaining phosphate. |
Установление Науру своего контроля над промышленностью по добыче фосфоритов почти совпало с получением независимости, и, хотя две трети залежей фосфоритов острова уже были разработаны иностранцами, экономические перспективы Науру выглядели благоприятными с учетом поступлений, генерируемых в результате разработки оставшихся фосфоритов. |
Mr. Win (Myanmar): Since the adoption of the Millennium Declaration in 2000, we have spent almost one decade working for the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Вин (Мьянма) (говорит по-английски): После принятия в 2000 году Декларации тысячелетия мы прилагаем вот уже почти десять лет усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в этой Декларации (ЦРДТ). |
Having contributed a Formed Police Unit to the United Nations Mission in Kosovo for almost a decade, his Government had acquired the necessary expertise and was ready to contribute to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
Его правительство уже направляло свое сформированное полицейское подразделение в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Косово, которое находилось там почти десять лет, и поэтому оно приобрело необходимый опыт и готово направить свой контингент в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
Nevertheless, the point had also been made that the negotiations had been going on for many years and that the 2007 proposal made by the Coordinator as a compromise text had been on the table for almost three years without generating clear progress. |
При этом было также отмечено, что переговоры идут уже в течение многих лет и что предложение 2007 года, сформулированное Координатором в качестве компромиссного текста, находится на столе переговоров уже почти три года без какого-либо прогресса. |
The National Commission on Indigenous Peoples had already issued 80 certificates of ancestral domain title covering a total area of almost 2 million hectares and 182 certificates of ancestral land title covering more than 6,000 hectares. |
Национальная комиссия по делам коренных народов уже назвала землями предков 80 территорий общей площадью около 2 млн. гектаров и выдала 182 свидетельства о праве на территории предков на общую площадь более 6 тыс. гектаров. |
The previous record loss in the year 1998 has already been exceeded three times, in 2003, 2004 and 2006, with the losses in 2004 and 2006 being almost twice as high as the previous 1998 record loss. |
Более раннее рекордное сокращение массы, зарегистрированное в 1998 году, уже было превышено три раза - в 2003, 2004 и 2006 годах, причем размер потери массы в 2004 и 2006 году был почти в два раза больше, чем в рекордном 1998 году. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the recruitment process, including drawing from existing rosters, would commence before the end of 2014 with the expectation that it would be almost complete for most substantive positions by the beginning of 2015; |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что процесс набора сотрудников, в том числе из уже составленных реестров, начнется до конца 2014 года и что, как ожидается, почти все основные должности будут заполнены к началу 2015 года; |
On December 2, 2010, the day of her 29th birthday, Spears thanked her fans for the birthday wishes and announced, "I'm almost done with my new album and it will be coming out this March." |
2 декабря 2010 года, в день её 29-летия, Спирс поблагодарила своих поклонников за поздравления и объявила: Я почти закончила работу с моим новым альбомом, и он выйдет уже в марте этого года! |
One of his students at the University of Munich was Max Planck, whom he advised in 1878 not to go into physics, saying, "in this field, almost everything is already discovered, and all that remains is to fill a few unimportant holes." |
Среди его студентов в Мюнхене был Макс Планк, которому он посоветовал в 1878 году не заниматься физикой, говоря, что «в этой области почти всё уже открыто, и всё, что остаётся - заделать некоторые не очень важные пробелы». |
"Sometimes the discoveries are simultaneous or almost so; sometimes a scientist will make a new discovery which, unknown to him, somebody else has made years before." |
«Иногда открытия происходит одновременно или почти одновременно; иногда ученые делают открытия, не зная о том, что другие уже сделали их годы назад». |
Noting with regret that the United Nations Regional Course in International Law for Asia-Pacific for 2013 was cancelled owing to insufficient funds and that no United Nations Regional Course in International Law for Latin America and the Caribbean has been held in almost a decade, |
с сожалением отмечая, что намеченные на 2013 год региональные курсы Организации Объединенных Наций по международному праву для Азии и Тихого океана были отменены ввиду нехватки средств и что региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву для Латинской Америки и Карибского бассейна не проводилось уже почти 10 лет, |
You're afraid that it was nothing, that he's forgotten it already, tossed you like yesterday's paper, and moved on without another thought, and if he's forgotten, then it's almost as if it never happened, |
Ты боишься, что это ничего не значило, что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было, |
Almost 10 years have passed since last time. |
Прошло уже 10 лет, с тех пор как я был здесь Дело в Рите... |
Almost 2,900 flats have been built on the basis of this Programme. |
В рамках программы уже сооружено почти 2900 квартир. |
Almost dawn, Martha, and Planet Earth marches to war. |
Уже почти рассвет, Марта, Планета Земля готовится к войне. |
Anyway, It's Almost Fashion Week. |
В любом случае, уже почти неделя моды. |
Almost five years at this gallery. |
Я уже 5 лет в этой галлерее. |