We're almost done, can't you see? |
Как видишь, мы уже заканчиваем. |
The good news is that we are already seeing evidence that the goals and objectives of the United Nations in this area are almost completely realized. |
Хорошей новостью является то, что мы уже видим свидетельства того, что почти полностью реализованы цели и задачи Организации Объединенных Наций в этой области. |
The personal friendship that I have shared with that eminent citizen of the world for almost 25 years allows me to reiterate the esteem and admiration that I have always felt towards him. |
Личная дружба, связывающая меня с этим видным гражданином мира вот уже почти 25 лет, позволяет мне высказать ему мое почтение и восхищение, которые я всегда к нему испытывал. |
The world is aware that Sri Lanka has been racked with the anguish of a violent ethnic conflict which has sapped our energies for almost two decades. |
Мир отдает себе отчет в том, что Шри-Ланка терпит сильные страдания и муки от жесточайшего этнического конфликта, истощающего нашу энергию вот уже почти два десятилетия. |
By 1995, almost 80 per cent of children attended schools, and an equal percentage was protected by vaccines. |
К 1995 году почти 80 процентов детей уже посещали школы и столько же процентов детей были защищены от болезней посредством вакцинации. |
Mr. AGGREY (Ghana), speaking on agenda item 110, welcomed the fact that the Convention on the Rights of the Child had achieved almost universal ratification. |
Г-н АГГРЕЙ (Гана), выступая по пункту 110 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с тем, что Конвенция о правах ребенка уже ратифицирована почти всеми странами. |
These five peacekeeping operations, which have been running for decades, have thus far cost the United Nations and its Member States almost $240 million and, more importantly, the lives of 461 peacekeepers. |
Эти пять операций по поддержанию мира, которые осуществляются на протяжении десятилетий, уже обошлись Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам почти в 240 млн. долл. США, но, что более важно, в этих операциях погиб 461 миротворец. |
It is possible that at this stage of the proceedings everything, or almost everything, has already been said on the subject. |
Возможно, что на данном этапе прений все или почти все уже было сказано по данному вопросу. |
It has been almost two decades since the widespread application of SAPs across the South, and 20 years is enough time to evaluate their effectiveness on overall social and economic development. |
Ныне ПСП проводятся в массовых масштабах в странах Юга уже почти два десятилетия, а 20 лет - это немалый срок для оценки их эффективности с точки зрения общего социально-экономического развития. |
During the past year, we have given particular attention to the maintenance and renovation of the Headquarters complex of buildings, which has now been in constant use for almost 50 years. |
В течение прошедшего года мы уделяли особое внимание вопросам эксплуатации и ремонта комплекса зданий Центральных учреждений, который непрерывно эксплуатируется уже почти 50 лет. |
But there is also another element in what the stance of the international community might be after this event, which almost everybody has been awaiting with great anticipation for some time. |
Однако есть еще один момент, связанный с тем, какую позицию могло бы занять международное сообщество после этого события, которого почти все ожидали на протяжении уже некоторого времени. |
Several of these projects are now almost or fully completed, and the Bank is increasingly focusing its efforts on sector and economic reforms which will foster self-sustained growth. |
Некоторые из этих проектов уже близки к завершению или полностью завершены, поэтому Банк все больше внимания уделяет секторальным и общеэкономическим реформам, направленным на содействие самоподдерживающемуся росту. |
For almost three years now, Poland has followed with interest the discussions on the reform of the Security Council conducted in the framework of the Open-ended Working Group established for this purpose. |
З. Вот уже почти три года Польша с интересом следит за обсуждениями вопроса о реформе Совета Безопасности, ведущимися в рамках Рабочей группы открытого состава, созданной для этой цели. |
For almost 50 years, the people of Kashmir have continued to await the exercise of the right of self-determination, as stipulated in the Security Council's resolutions. |
Вот уже почти 50 лет народ Кашмира по-прежнему ждет реализации своего права на самоопределение в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Funds in Bolivia, Jamaica and the Philippines have developed to the point of making grants to field projects (a total of almost 90 to date). |
Фонды в Боливии, Филиппинах и Ямайке настолько окрепли, что уже могут предоставлять субсидии на осуществление проектов на местах (на данный момент насчитывается в общей сложности 90 таких проектов). |
Arable land has almost reached its limit, and we must therefore rely on new increases in productivity, on enhancing the value of agricultural labour and on solidarity as part and parcel of those innovative weapons for resolving the new dilemma of the twenty-first century. |
Пахотные земли уже достигли своего предела, и поэтому мы должны добиваться дальнейшего повышения производительности, увеличения стоимости сельскохозяйственного труда и проявления солидарности в качестве неотъемлемого инструмента решения новой дилеммы XXI века. |
The Alliance had repeatedly stressed the dangers its members faced as a consequence of climate change, the most immediate being sea level rise, which had already resulted in shore erosion and saline infiltration of freshwater sources in almost every region. |
Альянс неоднократно обращал внимание на опасности, с которыми сталкиваются его члены в результате изменения климата, самая прямая из которых заключается в повышении уровня моря, которое уже привело к разрушению береговой линии и засолению источников пресной воды почти во всех районах. |
Afghanistan is a country where both physical structures and human capacities have suffered destruction for almost two decades, with attendant adverse effects for both teaching and learning processes. |
Афганистан - это страна, в которой физическая инфраструктура и человеческий потенциал подвергаются разрушению уже на протяжении почти двух десятилетий, что отрицательно сказывается на процессе обучения и образования. |
The Committee was informed that after the estimates were prepared 10 more cases were submitted and that for 2000-2001, the likely workload would be almost twice what it has been up to now. |
Комитету было сообщено, что уже после того, как смета была составлена, было дополнительно представлено еще 10 дел, и что объем работы в период 2000-2001 годов, по всей вероятности, будет практически вдвое больше, чем до сих пор. |
As a result of these actions, in addition to the thousands of civilians who have been killed, almost 3 million others have left their original areas in search of shelter in the Government-controlled areas. |
В результате этих действий помимо тех тысяч гражданских лиц, которые уже были убиты, почти З миллиона человек покинули свои насиженные места в поисках убежища в районах, контролируемых правительством. |
In its report released recently, the Panel proposed a definition of terrorism - a matter that has been eluding the General Assembly for almost 10 years and which has stalled the process of concluding a comprehensive convention on terrorism. |
В своем недавно выпущенном докладе эта Группа предложила определение терроризма; это вопрос, который Генеральная Ассамблея не может решить вот уже почти 10 лет, что тормозит процесс выработки всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
Since everything, or almost everything, had now been said on that question, he merely wanted to return to some points that he wished to highlight. |
Поскольку по этому вопросу уже было сказано все или практически все, он возвратится лишь к отдельным аспектам, на которых ему хотелось бы заострить внимание. |
For these reasons, I hope we all will be able to re-establish, as was approved by this body almost two years ago, an ad hoc committee to negotiate a treaty on banning the production of fissile material for nuclear weapons. |
И поэтому я надеюсь, что мы окажемся в состоянии быстро учредить - как мы уже одобрили это на нашем форуме почти два года тому назад - специальный комитет для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
This conflict is also Armenia's main foreign policy preoccupation, which, despite the maintenance of the ceasefire for almost four years, continues to threaten peace and stability in our region. |
Этот конфликт является также главным направлением внешнеполитической деятельности Армении и, несмотря на сохранение на протяжении вот уже почти четырех лет режима прекращения огня, по-прежнему создает угрозу миру и стабильности в нашем регионе. |
On a bright note, the Chemical Weapons Convention came into force on 29 April 1997 and has now been ratified by almost a hundred States. |
С положительной стороны следует отметить вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции по химическому оружию, которую на сегодняшний день ратифицировали уже почти 100 государств. |