The Argentine Government had provided funding for projects designed to improve the quality of life of students in national universities, and had established a national university scholarships programme to facilitate access and continued education for students with disabilities who had limited financial resources but had good academic performances. |
Правительство Аргентины предоставило финансирование для проектов, призванных улучшить качество жизни студентов в национальных университетах, и разработало программу предоставления стипендий для обучения в национальных университетах в целях содействия доступу к образованию и продолжению образования для студентов-инвалидов, имеющих ограниченные финансовые ресурсы, но демонстрирующих хорошую успеваемость. |
Developed country parties agree to support the efforts of affected developing country parties by undertaking to mobilize substantial financial resources, promoting the mobilization of new and additional funding through the GEF, and promoting and facilitating access to appropriate technology and knowledge. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, обязуются поддерживать усилия затронутых сторон, являющихся развивающимися странами, путем принятия мер по мобилизации существенных финансовых ресурсов и содействия мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов через ФГОС, а также содействуя и способствуя доступу к соответствующим технологиям и знаниям. |
After the introductory session, plenary thematic sessions were held on exchange of experiences and lessons learned and on opportunities for public awareness, communication and public participation; education, training and access to information; and regional and international cooperation. |
После вводного заседания были организованы пленарные тематические заседания по обмену опытом и извлеченным урокам, а также по возможностям для информирования общественности, коммуникации и участия общественности; просвещению, подготовке кадров и доступу к информации; а также региональному и международному сотрудничеству. |
The European Union called on all States involved in armed conflicts to protect refugee populations and facilitate access to such populations, and stressed the need to strengthen respect for and implementation of international humanitarian law, refugee law and human rights law. |
Европейский союз призывает все государства-участники вооруженных конфликтов защищать беженцев и содействовать доступу к ним и подчеркивает важность улучшения положения в деле соблюдения и применения международного гуманитарного права, права беженцев и права в области прав человека. |
(e) Promoting broad, non-discriminatory access to open, efficient, effective and appropriate housing financing for all people, including mobilizing innovative financial and other resources - public and private - for community development; |
ё) содействие широкому, недискриминационному доступу к открытым, действенным, эффективным и надлежащим механизмам финансирования жилья всего населения, включая мобилизацию новаторских финансовых и других ресурсов - государственных и частных - на цели развития общин; |
In addition, workshops were conducted on international human rights treaty obligations, access to justice, harmonization of national laws with international human rights standards and ensuring that the human rights of women are integrated into the ongoing law-reform process. |
В дополнение к этому были проведены практикумы по обязательствам, содержавшимся в международных договорах по правам человека, по доступу к органам правосудия, по согласованию национальных законов с международными правозащитными стандартами и по обеспечению интеграции прав человека женщин в текущий процесс правовых реформ. |
Notes with appreciation that all earth stations of the Mercure system are fully operational and are providing substantive improvements in the telecommunication services for the United Nations Environment Programme at reduced costs, as well as facilitating the transfer of and access to environmental data; |
с удовлетворением отмечает, что все наземные станции системы "Меркурий" находятся в полностью рабочем состоянии и обеспечивают значительное улучшение телекоммуникационных служб Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде при пониженных затратах, а также содействуют передаче и доступу к экологическим данным; |
Recognizing the difficulties that may be encountered by national Governments in enforcing national legislation and regulations for facilitating access to their biological resources on mutually agreed upon terms based on prior informed consent for the above-noted reasons, |
признавая трудности, с которыми в силу вышеуказанных причин могут сталкиваться правительства стран в деле обеспечения выполнения национального законодательства и положений, содействующих доступу к их биологическим ресурсам на взаимно согласованных условиях и на основе предварительного обоснованного согласия, |
The global conferences of the 1990s, the Agenda for Development, the high-level segment on market access in the context of globalization of the Economic and Social Council and the high-level dialogue on globalization had all highlighted the urgent need to take a multidimensional approach to development. |
Крупные международные конференции, проводившиеся в 90-е годы, Повестка дня для развития, сегмент заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, посвященный доступу к рынкам в контексте глобализации, и диалог на высоком уровне по вопросам глобализации подчеркнули настоятельную необходимость комплексного многоаспектного подхода к обеспечению развития. |
The Information Systems Coordination Committee, which was established in 1994 with the intent of harmonizing the approaches of United Nations organizations and facilitating access to United Nations related information, has made a good start. |
Комитет по координации информационных систем, который был учрежден в 1994 году для согласования подходов организаций системы Организации Объединенных Наций и содействия доступу к информации, касающейся Организации Объединенных Наций, взял хороший старт. |
Contributing to post-traumatic psychological treatment projects for vulnerable groups among the refugees and displaced persons and all the other civilian victims, in particular children and women, as well as access to adequate health care; |
содействие осуществлению проектов по оказанию медицинской помощи лицам, получившим психологическую травму, среди уязвимых групп беженцев и перемещенных лиц и всех других жертв из числа гражданского населения, в частности женщин и детей, а также содействие доступу к надлежащим службам здравоохранения; |
Emphasis should be placed on multilingual access to documentation required by Member States in their deliberations, major research databases that support those deliberations and public information materials; |
Следует уделить основное внимание доступу к документации на всех языках, которые требуются государствам-членам в ходе обсуждений, к основным информационным базам данных, обеспечивающим поддержку этих обсуждений, и к материалам по вопросам общественной информации; |
The Plan involved restoring ownership of their land to indigenous communities, legally recognizing indigenous forms of organization and government, and setting up an educational programme designed to strengthen the identity of indigenous communities by overcoming cultural barriers and facilitating access to social and economic programmes. |
Этот план предусматривает восстановление собственности общин коренных народов на землю, юридическое признание местных форм организации и управления и подготовку программы обучения, предназначающейся для укрепления самобытности общин коренных народов на основе преодоления культурных барьеров и содействия их доступу к социально-экономическим программам. |
(e) Promoting effective enjoyment by all people of civil, cultural, economic, political and social rights, and access to existing social protection and public services, in particular through encouraging the ratification and ensuring the full implementation of relevant human rights instruments; |
ё) содействие эффективному осуществлению всеми людьми гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и доступу к существующим службам социальной защиты и услугам, предоставляемым государством, в частности путем поощрения ратификации и обеспечения полного выполнения соответствующих документов по правам человека; |
(c) Developments in biotechnology, including genetically modified plants, ownership of international patents by agribusinesses from the North and worldwide protection of those patents, hampering access to food and the availability of food; |
с) развитие биотехнологии, в частности генетические изменения растений, наличие международных патентов у агропродовольственных компаний Севера и их универсальная защита, наносящие ущерб доступу к продовольствию и его наличию; |
Task forces on access to justice and electronic information tools were also established, and the main procedural and institutional arrangements for the Convention, including financial arrangements, a work programme, an intersessional body and rules of procedure, were put in place. |
Были также учреждены целевые группы по доступу к правосудию и электронным средствам информации, а также определены основные процедуры и институциональные механизмы по Конвенции, в том числе финансовые механизмы, программа работы, межсессионный орган и правила процедуры. |
At the meeting of the Conference of the Parties, his delegation had submitted draft voluntary guidelines on promoting access to genetic resources and the sharing of their benefits, to be examined at the meeting of the Conference of the Parties to be held in 2002. |
На совещании Конференции Сторон его делегация представила проект добровольных руководящих принципов содействия доступу к генетическим ресурсам и совместного использования обусловленных этим преимуществ, который должен быть рассмотрен на совещании Конференции Сторон в 2002 году. |
The Information, Complaints and Suggestions Offices of SERNAM are designed to meet the needs for information on women's rights by providing ready access to information on services offered by the network of national public institutions, and on the exercise of civil rights. |
Бюро информации, рассмотрения жалоб и предложений Национального управления по делам женщин призваны удовлетворять потребности в информации о правах женщин, содействуя своевременному доступу к информации служб, входящих в сеть государственных учреждений, а также осуществлению прав граждан. |
One of its bodies, the Council for Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), will hold a special discussion of intellectual property issues relevant to access to medicines at its session scheduled for the week of 18 June 2001. |
Один из ее органов - Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) - проведет специальную дискуссию по вопросам интеллектуальной собственности, имеющим отношение к доступу к лекарствам, на своей сессии, которая запланирована на неделю, начинающуюся 18 июня 2001 года. |
Above and beyond respect for constitutional legality, how, from a practical standpoint, can one hold a referendum and carry out a campaign in complete freedom when former rebel groups are still taking up arms and preventing free access to the northern half of the country? |
Не говоря уже об уважении конституционной законности, как можно на практике организовать референдум и проводить кампанию в обстановке полной свободы, когда бывшие повстанческие группировки по-прежнему берутся за оружие и препятствуют свободному доступу к северной половине страны? |
He drew attention to the theme of the 2007 World Food Day, Right to Food, which sought to highlight the right to food and continuous access to production resources and the right to an income for the purchase of adequate food. |
Оратор привлекает внимание к теме Всемирного дня продовольствия в 2007 году - "Право на питание", которая призвана придать большое значение праву на питание и непрерывному доступу к производственным ресурсам, а также праву на получение доходов для приобретения отвечающих требованиям пищевых продуктов. |
The organizations urged the human rights treaty bodies to pay increased attention to the rights of human rights defenders, including their need to access the treaty bodies and the right to freedom of association. |
Организации настоятельно призвали договорные органы по правам человека уделять повышенное внимание правам правозащитников, в том числе необходимому для них доступу к договорным органам и праву на свободу ассоциации. |
Research data indicate that access to the Programme has brought a 4 per cent reduction in the incidence of poverty among participating households, with a greater impact in the case of extreme poverty. |
Согласно некоторым данным, благодаря доступу к этой Программе удалось на 4 процента снизить уровень бедности в охваченных ею домохозяйствах, что особенно заметно в домохозяйствах, живущих в нищете. |
Welcomes also the efforts made to implement the 20/20 initiative, which emphasizes that promoting access for all to basic social services is essential for sustainable and equitable development and is an integral part of the strategy for the eradication of poverty; |
приветствует также усилия по осуществлению инициативы 20/20, в рамках которой особо подчеркивается, что содействие всеобщему доступу к основным социальным услугам необходимо для обеспечения устойчивого и справедливого развития и является составной частью стратегии ликвидации нищеты; |
d) Facilitate greater and equal access to quality primary health services by mothers and children in all areas of the country in order to end the disparities in health-care provision between the different areas; and |
d) способствовать более широкому и равному доступу к качественным первичным медико-санитарным услугам матерей и детей во всех районах страны в целях искоренения неравенства в сфере медицинского обслуживания между различными районами; и |