Since trade is the engine of development, it is vital that real opportunities be made available in export markets for developing country products, without the barriers, in various forms, which continue to hamper market access and restrict the expansion of exports. |
Поскольку торговля является движущей силой развития, исключительно важно создать на экспортных рынках реальные возможности для продукции из развивающихся стран, ликвидировав при этом барьеры в различных формах, которые продолжают препятствовать доступу к рынкам и ограничивать расширение экспорта. |
Policies on taxation for instance, would attempt to balance several objectives, including the need to stimulate entrepreneurship and the need to finance public services, such as education and health, for access to which a lack of personal income should not be an obstacle. |
Так, например, стратегии в области налогообложения ориентируются на сбалансированное достижение ряда целей, включая стимулирование предпринимательства и финансирование социально значимых услуг, таких, как образование и здравоохранение, доступу к которым не должно препятствовать отсутствие личных доходов. |
More serious consideration also needs to be given to the imposition of travel restrictions and targeted sanctions against armed groups that blatantly violate international humanitarian law and human rights standards and prevent humanitarian access to populations in need. |
Кроме того, необходимо более серьезным образом рассмотреть вопрос о введении ограничений на поездки и целенаправленных санкций против вооруженных групп, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению. |
That constitutional amendment would make taking cases of discrimination to court easier, provide an added basis of legitimacy for affirmative action, unequivocally give men and women equal rights and freedoms and promote equal access to elected office and positions of public responsibility. |
Такая конституционная поправка облегчит рассмотрение в судах дел, связанных с дискриминацией, создаст дополнительную законодательную основу для принятия мер, прямо предоставит мужчинам и женщинам равные права и свободы и будет содействовать равноправному доступу к выборным постам и должностям в государственных органах власти. |
This is true of both access to the system of justice and of decisions by the courts which, judges being trained in non-discrimination at the Centre for Judicial Studies, cannot be considered as discriminatory in terms of racism and xenophobia. |
Вышесказанное относится как к доступу к правосудию, так и к решениям судебных органов, которые не могут носить дискриминационный характер на почве расизма и ксенофобии, поскольку все судьи проходят соответствующую подготовку в Центре правовых исследований Национальной школы магистратуры. |
A representative of France, lead country for this activity, informed the Working Group about the outcomes and follow-up activities of the workshop on equitable access to water. |
Представитель Франции - страны, возглавляющей деятельность в этой области, проинформировал Рабочую группу об итогах рабочего совещания по равному доступу к воде и о деятельности, осуществлявшейся в развитие его результатов. |
Our policy emphasizes the principles of multi-sectorality and partnerships; respect for human rights; transparency and accountability; monitoring, evaluation and research; universal access to information and advocacy; and resource mobilization. |
В нашей политике особое внимание уделяется принципам многосекторального подхода и партнерств; уважению прав человека; транспарентности и подотчетности; мониторингу, исследованиям и оценке; всеобщему доступу к информации и пропаганде; и мобилизации ресурсов. |
The observer for WHO expressed concern that placing ketamine under international control could prevent access to that substance and invited Governments and the Commission on Narcotic Drugs to wait for the recommendation of WHO. |
Наблюдатель от ВОЗ выразил обеспокоенность в связи с тем, что установление международного контроля над кетамином, возможно, будет препятствовать доступу к этому веществу, и предложил правительствам и Комиссии по наркотическим средствам дождаться рекомендации ВОЗ. |
The aim of the course was to provide government officers, private practitioners and staff of NGOs of the targeted regions with crucial information concerning the law and procedure of a large range of international courts and tribunals, thereby facilitating access to them. |
Цель курса заключалась в том, чтобы дать государственным служащим, частным практикующим юристам и сотрудникам неправительственных организаций указанных регионов крайне важную информацию по правовым и процессуальным вопросам, относящимся к большому числу международных судов и трибуналов, и, тем самым, содействовать доступу к ним. |
Another speaker, stressing the importance of World Press Freedom Day, said there was a need to consider the role that the United Nations could play in opening up closed societies and in promoting access to impartial and unregulated information. |
Другой выступавший, подчеркивая важность Всемирного дня свободы печати, заявил, что необходимо рассмотреть роль, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в обеспечении большей открытости закрытых обществ и в содействии доступу к объективной и нерегулируемой информации. |
It is also important to create a framework to foster horizontal and vertical ties among small and medium-sized enterprises to improve collective efficiency, stimulate learning, and facilitate their access to public goods, such as infrastructure, training, and financial intermediation. |
Важно также создать основу для развития горизонтальных и вертикальных связей между малыми и средними предприятиями в целях повышения общей эффективности, стимулирования приобретения опыта и содействия их доступу к общественным товарам, таким, как инфраструктура, учебная подготовка. |
Long after conflict subsides, landmines and explosive remnants of war continue to kill and maim, to deny access to land, to preclude freedom of circulation and to obstruct achievement of the goals contained in the United Nations Millennium Declaration. |
В течение долгого времени после прекращения конфликта наземные мины и взрывоопасные пережитки войны продолжают убивать и калечить людей, препятствовать доступу к земле, ограничивать свободу передвижения и мешать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. |
Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |
Principles that promote equal and effective access to property for all people, in urban and rural areas, while respecting the national and local needs and sensitivities, need to be articulated. |
В этой связи представляется необходимым разработать принципы, которые содействовали бы равноправному и действенному доступу к собственности всех граждан как в городских районах, так и в сельской местности, при учете национальных и местных потребностей и интересов. |
His Government was cooperating with numerous countries and institutions in an effort to promote the widest possible access to the peaceful uses of nuclear energy in a climate of confidence that was contingent on security, safety and transparency. |
Его правительство сотрудничает со многими странами и учреждениями в целях содействия как можно более широкому доступу к различным видам использования ядерной энергии в мирных целях в атмосфере доверия, основанной на безопасности и транспарентности. |
To promote the participation in and access to capacity-building activities of all stakeholders, including governments, civil society and the private sector, as appropriate. |
е) содействовать надлежащим образом участию всех субъектов, включая правительства, гражданское общество и частный сектор в деятельности по укреплению потенциала и доступу к ней. |
In addition, with access to the OIOS database, departments and offices will have the option to run various summary reports on all recommendations issued to them since 2002. |
Кроме того, благодаря доступу к базе данных УСВН департаменты и управления будут иметь возможность просматривать различные сводные отчеты о выполнении всех рекомендаций, вынесенных в их адрес за период с 2002 года. |
Moreover, external experts are always included in all initial and continuing training activities on human rights education, in order to facilitate the broadest possible access to this range of subjects. |
Кроме того, внешние эксперты всегда привлекаются ко всем базовым программам обучения и к курсам повышения квалификации в том, что касается образовательных программ по правам человека, с целью содействовать максимально широкому доступу к этой тематике. |
Of particular interest is the re-tooling of the TCDC information referral system (INRES), now designated as INRES-WIDE (Web of Information for Development), to facilitate greater access to experiences, skills and know-how available in developing countries. |
Особый интерес представляет в этой связи переоснащение информационно-справочной системы по ТСРС (ИНРЕС), ныне именуемой ИНРЕС-ИСР (информационная сеть в целях развития), для содействия более широкому доступу к информации об опыте, навыках и "ноу-хау", имеющихся в развивающихся странах. |
Relations between Rwanda and the Office of the Prosecutor and the Tribunal as a whole continue to be very good, with support in the facilitation of access to witnesses and evidence. |
Отношения Руанды с Канцелярией Обвинителя и Трибуналом в целом остаются весьма плодотворными, ибо Руанда оказывает поддержку в содействии доступу к свидетелям и уликам. |
It would be interesting to learn more about plans to address the exploitation and exclusion of home-based workers and to improve the access of those workers to competitive markets. |
Было бы интересно больше узнать о планах по борьбе с эксплуатацией и изоляцией надомных работников, а также по содействию их доступу к рынкам. |
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. |
Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста. |
As a matter of national policy, conscious of its responsibilities arising from the possession of advanced technologies, India is committed to an effective and comprehensive system of export controls to deny unlawful access, whether to States or to non-State actors. |
В рамках своей национальной политики и осознавая свою ответственность, вытекающую из обладания передовыми технологиями, Индия привержена эффективной и всеобъемлющей системе контроля за экспортом, призванной воспрепятствовать незаконному доступу к ним как государств, так и негосударственных субъектов. |
In 2004 workshops are planned in Armenia on real estate property market and access to mortgages and in Lithuania on advanced real property administration in developing information society. |
В 2004 году рабочие совещания планируется провести в Армении по рынкам недвижимости и доступу к получению ссуд под недвижимость и в Литве по передовым методам управления недвижимостью в ходе развития информационного общества. |
In addition to secure land rights, addressing disparities in land ownership and access to land would greatly enhance efforts to achieve rural development and poverty reduction in the context of agrarian reforms. |
Кроме того, гарантированные права на землю, которые способствуют ликвидации неравенства в области земельной собственности и доступу к земельным ресурсам, в значительной мере укрепят усилия по развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в контексте аграрных реформ. |