Prevention of access to cutting-edge technologies, fostering dependence in the field of information technology in order to gain an advantage and control over foreign cyberspace. |
противодействие доступу к новейшим технологиям, создание условий для технологической зависимости в сфере информатизации в целях получения преимущества и контроля за киберпространством других государств. |
Similarly, high commodity prices would continue to place energy security and access to raw materials high on national policy agendas, with potential associated tensions expected over energy subsidies and export restrictions. |
Аналогичным образом, с учетом высоких цен на сырьевые товары первоочередное внимание в рамках национальной политики будет по-прежнему уделяться обеспечению энергетической безопасности и доступу к сырью, при этом ожидается возможный рост напряженности по вопросам субсидирования энергоресурсов и экспортных ограничений. |
The workshop also focused on how to access ECOWAS institutions, in particular the Community Court of Justice and Parliament, to address human rights issues and cases. |
Особое внимание на практикуме было уделено доступу к учреждениям ЭКОВАС, в частности суду и парламенту сообщества, с целью урегулирования вопросов и дел, касающихся прав человека. |
As the right to Ivorian citizenship was highly contested during the conflict, initiatives were launched to simplify birth registration and the issuance of identity papers, which contributed to better access to services and higher electoral participation, as well as strengthened social cohesion. |
Поскольку право на ивуарийское гражданство было предметом ожесточенных споров в ходе конфликта, были предприняты инициативы для упрощения регистрации деторождений и выдачи удостоверений личности, что способствовало лучшему доступу к услугам и более широкому участию в избирательном процессе, а также усилению социальной сплоченности. |
Courts are positioned to promote access to information as part of implementation monitoring, or even to find a constitutional right to receive accurate health-related information from public officials. |
Суды вполне могут содействовать доступу к информации в рамках надзора за выполнением своих решений или даже усматривать наличие конституционного права на получение у государственных чиновников достоверной информации, относящейся к охране здоровья. |
UNODC facilitates access and exchange of knowledge through the online portal TRACK and other tools, and implements programmes to promote transparency, integrity and accountability in criminal justice and rule of law institutions. |
УНП ООН содействует доступу к знаниям и обмену информацией через Интернет-портал «Трек» и другие каналы и осуществляет программы по повышению транспарентности, добросовестности и подотчетности в органах уголовного правосудия и обеспечения законности. |
However, the Sudan People's Liberation Movement-North was the party that repeatedly rejected that initiative and deliberately impeded access to the affected people in areas under its control. |
Вместе с тем Народно-освободительное движение Судана (Север) неоднократно отвергало эту инициативу и намеренно препятствовало доступу к пострадавшему населению в районах, находящихся под его контролем. |
"Gatekeepers", self-appointed powerful guardians of settlements of internally displaced persons, also continued to stifle access to internally displaced persons and maintained tight control over assistance flows. |
Так называемые «контролеры» - самозваные влиятельные охранники поселений внутренне перемещенных лиц - также продолжали препятствовать доступу к внутренне перемещенным лицам и осуществлять жесткий контроль над потоками помощи. |
There appears to be a broad understanding among Parties that proactive support for public participation and access to information is crucial to engaging with and empowering a wide range of stakeholders in decision-making processes. |
Как представляется, среди Сторон существует широкое понимание того, что оказание активной поддержки участию общественности и доступу к информации имеет крайне важное значение для вовлечения в процессы принятия решений широкого диапазона заинтересованных кругов и расширения их возможностей. |
They must, however, be underpinned by credible science, institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which provide a number of support functions, such as catalysing data flows, and facilitating access to and the sharing of environmental information. |
В то же время они должны опираться на достоверные научные данные, институциональные сети, партнерства и многосторонние механизмы сотрудничества, которые выполняют ряд обеспечивающих функций, включая стимулирование информационных потоков, содействие доступу к природоохранной информации и обмену ею. |
UNCTAD provided analytical inputs to the chapter on market access (trade) of the Millennium Development Goal Gap Task Force Report 2013 - The Global Partnership for Development: The Challenge We Face. |
ЮНКТАД представила аналитические материалы для главы, посвященной доступу к рынку (торговле), Доклада Целевой группы по оценке прогресса в достижении Целей развития тысячелетия за 2013 год - Глобальное партнерство в интересах развития: стоящие перед нами задачи. |
Over 60 per cent of adults list the lack of disposable money as the reason for having no accounts; many consider that these barriers prevent their access to financial services (figure 4). |
Свыше 60% взрослых называют отсутствие располагаемых средств в числе причин, по которым у них нет банковских счетов; многие считают, что эти препятствия мешают их доступу к финансовым услугам (диаграмма 4). |
It could act as a bridge between developed and developing countries, forging partnerships between them and facilitating access to appropriate and affordable technology, expertise and capacity-building programmes. |
Она могла бы выполнять функции связующего звена между развитыми и развивающимися странами, способствуя созданию между ними партнерских отношений и содействуя доступу к надлежащей и доступной технологии, экспертным знаниям и программам в области наращивания потенциала. |
9.2 Indigenous peoples and other communities with customary tenure systems that exercise self-governance of land, fisheries and forests should promote and provide equitable, secure and sustainable rights to those resources, with special attention to the provision of equitable access for women. |
9.2 Общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, осуществляющим самоуправление земельными, рыбными и лесными ресурсами, следует содействовать продвижению и предоставлению справедливых, гарантированных и устойчивых прав на эти ресурсы, уделяя особое внимание равному доступу к этим правам для женщин. |
Moreover, UNEP will contribute to increasing equitable access to information for improved decision-making at the global, regional and national levels, in line with principle 10 of the Rio Declaration. |
Кроме того, ЮНЕП будет содействовать более справедливому доступу к информации для улучшения процесса принятия решений на глобальном, региональном и национальном уровнях в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Two high-level task forces have been set up: one on access to quality medicines and other technologies; and the other on regional financing for malaria interventions. |
Были созданы две целевые группы высокого уровня: одна по доступу к качественным лекарственным средствам и другим технологиям, а другая по региональному финансированию мероприятий по борьбе с малярией. |
The Taliban remain both united around a core ideology and divided by various factors, in particular policy, and, to a lesser extent, access to and use of revenue. |
«Талибан» одновременно сохраняет единство в плане основной идеологии и испытывает разногласия по целому ряду факторов, в частности в области политики и в меньшей степени применительно к доступу к доходам и их использованию. |
A close working relationship between the three task forces will be established to facilitate full access to the knowledge that will be needed for activities and deliverables related to the Platform. |
Между тремя целевыми группами будет установлены тесные рабочие связи для содействия максимально широкому доступу к существующим знаниям, которые потребуются для осуществления мероприятий и достижения результатов, касающихся Платформы. |
UN-Women also worked with Governments and gender equality advocates in 14 countries to promote women's access and control over land, and other productive resources, and entrepreneurship training. |
Структура «ООН-женщины» также поддерживала взаимодействие с правительствами и активистами движения за гендерное равенство в 14 странах в целях содействия доступу женщин к земельным ресурсам и контролю над ними, подготовке по вопросам предпринимательства, а также доступу к другим производственным ресурсам. |
(a) A workshop on equitable access to sustainable development, held on 16 May and chaired by the Chair of the AWG-LCA; |
а) рабочее совещание по справедливому доступу к устойчивому развитию, которое состоится 16 мая под председательством Председателя СРГ-ДМС; |
Equally, these actors can support the development of such groups by encouraging their engagement in policy development and implementation processes, and by promoting access to training and opportunities to exchange experiences with other women involved in mobilization efforts. |
К тому же такие субъекты могут способствовать созданию подобных групп путем поощрения их участия в процессах разработки и применения политики, содействия их доступу к подготовке по соответствующим вопросам и создания возможностей для обмена опытом с другими женщинами, включившимися в процесс мобилизации. |
Guarantee the return of the San communities to the Kalahari reserve, and facilitate their access to safe drinking water and sanitation (Spain); |
117.34 гарантировать возвращение общин сан в заповедник Калахари и содействовать их доступу к безопасной питьевой воде и санитарии (Испания); |
In the case of linguistic rights, for example, challenges include a lack of bilingual interpreters and training in indigenous languages informing people about mechanisms that facilitate access to justice. |
Например, в вопросах, касающихся языковых прав, трудности включают в себя отсутствие двуязычных переводчиков и неинформирование коренных народов на их языках о механизмах, содействующих доступу к правосудию. |
United Nations agencies have begun to focus on several aspects of well-being, starting with access to food and basic services, education, culture and the importance of volunteerism for vibrant communities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций стали уделять больше внимания определенным аспектам благополучия - в первую очередь доступу к продовольствию и базовым услугам, образованию, культуре, а также важности добровольческой деятельности для жизнестойких общин. |
The activities involved subjects of interest in the ongoing Doha Development Agenda negotiations, including agriculture, non-agricultural market access, trade facilitation and development issues. |
Эти мероприятия были посвящены темам повестки дня текущего раунда дохинских переговоров по вопросам развития, в том числе сельскому хозяйству, доступу к рынкам для несельскохозяйственной продукции, развитию торговли и вопросам развития. |