If a specific doctor refused to perform an abortion on the grounds of conscientious objection, the refusal was regarded in law as a personal decision, not an institutional one, and therefore did not stand in the way of access to abortion services. |
Если доктор отказывается делать аборт на основании возражения, продиктованного убеждениями, с юридической точки зрения такой отказ считается личным, а не институциональным решением и поэтому оно не препятствует доступу к услугам, связанным с абортом. |
In the face of those daunting realities, the greatest strength of those States is the resilience of their peoples and their collective desire for peace, sustainable development and access to democratic political processes, reconciliation and justice. |
Перед лицом столь обескураживающей действительности важнейшим активом этих государств являются стойкость их народов и их коллективное стремление к миру, устойчивому развитию и доступу к демократическим политическим процессам, примирению и справедливости. |
According to the study published by the Estonian Institute for Sustainable Development in January 2005 regarding access to environmental information and opportunities possibilities for of participating in decision-making in Estonia, three out of 10 ten test requests for information were left unanswered. |
В соответствии с исследованием1, опубликованным в январе 2005 года Институтом устойчивого развития Эстонии и посвященным доступу к экологической информации и возможностям участия в принятии решений, без ответа осталось три из десяти проверочных запросов на получение информации. |
On non-agricultural market access negotiations, the challenge was to find a formula that was effective, transparent and equitable, and which incorporated appropriate special and differential treatment for developing countries. |
Что касается переговоров по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции, то задача заключается в нахождении формулы, которая была бы эффективной, прозрачной и справедливой и которая предусматривала бы соответствующий особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. |
Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
Stressing the importance of accessibility to the United Nations website by persons with disabilities, one speaker representing a large group noted that the decision of the General Assembly to facilitate access to the web pages for all persons with disabilities had not been fully implemented by the Department. |
Подчеркнув важное значение доступа инвалидов к веб-сайту Организации Объединенных Наций, один оратор, представлявший большую группу стран, отметил, что решение Генеральной Ассамблеи о содействии доступу к веб-страницам для всех инвалидов не было в полной мере осуществлено Департаментом. |
In this context, one of the greatest challenges is to prevent the marginalization of the economies of developing countries and to ensure an international environment conducive to access to international markets and to an increased share of international trade. |
В этом контексте одной из наиболее серьезных задач является предотвращение маргинализации экономики развивающихся стран и создание международных условий, благоприятствующих доступу к международным рынкам, и увеличению их доли в сфере международной торговли. |
The production of multilingual outputs, such as audio-visual items, could be strengthened so that those products could be offered electronically over the Internet, leading to speedier access to information materials, greater efficiency and the reaching of a wider audience. |
Выпуск многоязычных материалов, таких, как аудиовизуальные материалы, может быть расширен, дабы эти материалы распространялись в электронной форме через Интернет, что будет приводить к более быстрому доступу к информационным материалам, повышению эффективности и охвату более широкой аудитории. |
The Regional Gender Programme's focus is on women's economic and political empowerment, women's leadership in the peace-building process, access to science and technology, and institutional capacity development for engendering national policy analysis. |
В региональных программах по проблематике пола основное внимание уделяется экономическому и политическому равенству возможностей женщин, участию женщин в руководстве процессом миростроительства, доступу к науке и технике и развитию институционального потенциала в целях анализа национальной политики. |
At the same time, such clusters of enterprises situated in proximity of one another and sectoral networks among enterprises can enhance world market entry by facilitating access to and promotion of information regarding markets and technology. |
Одновременно такие группы предприятий расположены недалеко друг от друга, и секторальные связи между ними могут способствовать проникновению на мировые рынки за счет содействия доступу к информации о рынках и технологиях и распространению такой информации. |
Since February 1994, the Open Learning and Information Network has been working to coordinate the development, production and distribution of distance-learning products, and to facilitate free access to a comprehensive range of learning opportunities. |
С февраля 1994 года действует Открытая сеть обучения и информации, координирующая разработку, издание и распространение материалов для дистанционного обучения, а также содействующая бесплатному доступу к самым разным возможностям обучения. |
Mr. Zakhia and Mr. El Shafei had drawn attention to some unacceptable measures relating, for example, to land ownership and access to water in the occupied territories. |
Г-н Закия и г-н Эш-Шафей обратили внимание на некоторые неприемлемые меры, относящиеся, к примеру, к вопросам собственности на землю и доступу к питьевой воде на оккупированных территориях. |
Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. |
Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
However, adequate regulatory frameworks need to be developed to ensure that national environmental, social and developmental objectives are respected, including with regard to universal access to basic environmental services at affordable prices. |
Однако для того, чтобы обеспечить уважение национальных целей в области природоохранной деятельности, в социальной сфере и в области развития, в том числе применительно к всеобщему доступу к базовым экологическим услугам по доступным ценам, необходимо разработать адекватные нормативно-правовые основы. |
Indeed, today, at a time when knowledge and technological development have become the principal engine of social and economic transformation, access to, and the transfer of, knowledge and technology must be accorded high priority. |
И в самом деле, сегодня, когда знания и технологическое развитие стали главными двигателями социально-экономических преобразований, доступу к знаниям и технологиям и их передаче должно уделяться первоочередное внимание. |
Aside from the present study, others on the right to food, access to drinking water, income distribution and the role of TNCs have been commissioned. |
Помимо настоящего исследования, было дано поручение провести и другие исследования, посвященные праву на питание, доступу к питьевой воде, проблеме распределения доходов и роли ТНК. |
It is becoming clear that developing national spatial data infrastructures will better facilitate availability and access to spatial data for governmental organizations, the private sector, universities and citizens in general. |
Становится ясно, что развитие национальных инфраструктур пространственных данных будет содействовать сбору пространственных данных и более широкому доступу к ним правительственных организаций, частного сектора, университетов и граждан в целом. |
Poverty is multidimensional and must be evaluated not only in terms of levels of income and wealth alone but also in terms of social welfare, as measured by school enrolment, adult literacy, life expectancy, child mortality and access to safe water and health services. |
Нищета - это многогранное явление, которое должно оцениваться с точки зрения не только уровня дохода и богатства, но и социального обеспечения, которое измеряется по проценту охвата школьным обучением, грамотности взрослых, продолжительности жизни, смертности детей, доступу к безопасной воде и медико-санитарным службам. |
In that connection, the preparatory committee for the special session would need to address a number of issues, including foreign debt, the decline in official development assistance, factors impeding access to foreign markets and weak financial flows to countries in economic and political transition. |
В этой связи подготовительному комитету для специальной сессии потребуется рассмотреть ряд вопросов, включая проблемы внешней задолженности, сокращения объема официальной помощи в целях развития, факторы, препятствующие доступу к иностранным рынкам, и слабые потоки финансовых средств в страны с переходной экономикой и политической системой. |
To improve living conditions for the urban population with basic unmet needs; to facilitate access to basic mains services with social monitoring to ensure the programme's sustainability and replicability |
Улучшение условий жизни неимущего городского населения; содействие доступу к системе основных социальных услуг (при социальной поддержке гарантированной стабильным и долгосрочным характером программы) |
The technical regulation frameworks of the developed countries may be too complex for many African countries; - Establish Standards Bureaux, which would provide the industry and government with the necessary information on international, regional and national standards, thereby facilitating market access. |
Соответствующие документы развитых стран могут оказаться для многих африканских стран слишком сложными; - создание бюро по стандартизации, которые обеспечивали бы деловые круги и правительства необходимой информацией о международных, региональных и национальных стандартах и тем самым способствовали бы доступу к рынкам. |
While organized crime does not yet seem to be involved in illicit access to genetic resources, it may well be that such involvement in the acquisition and subsequent sale of genetic resources is simply not being reported. |
Как представляется, организованная преступность пока не имеет отношения к незаконному доступу к генетическим ресурсам, однако не исключено, что о таком участии в приобретении и последующей продаже генетических ресурсов просто не сообщается. |
Education was the best way to ensure greater equality of opportunity and to compensate for social inequality, hence they had agreed to facilitate access to and quality of education by intensifying investment in the education sector. |
Поскольку образование является лучшим средством обеспечения равных возможностей и преодоления социального неравенства, страны - члены Группы Рио договорились содействовать доступу к образованию и повышению его качества путем увеличения ресурсов, выделяемых на эту сферу. |
The Committee is concerned about the persisting water crisis which constitutes an alarming environmental emergency in the State party, and which prevents access to safe and affordable drinking water, particularly for the disadvantaged and marginalized groups of society, and for rural areas. |
Комитет обеспокоен постоянным кризисом с водоснабжением, который создает в государстве-участнике чрезвычайную экологическую обстановку и препятствует доступу к безопасной и доброкачественной питьевой воде, особенно для обездоленных и маргинализованных групп общества и для сельских районов. |
The United Nations can raise gender issues in the country dialogue, promote access to gender analysis methodologies and tools, provide capacity-building in monitoring and implementation, and fund gender experts. |
Организация Объединенных Наций может ставить гендерные вопросы при проведении национального диалога, содействовать доступу к методологиям и инструментам для анализа гендерной проблематики, обеспечивать укрепление потенциала по вопросам мониторинга и осуществления и финансировать деятельность экспертов по гендерной проблематике. |