One delegation proposed that due to substantial problems with implementation of the third pillar in the region, future work should take place within the framework of a working group on access to justice. |
Одна делегация предложила осуществлять в будущем работу в рамках рабочей группы по доступу к правосудию с учетом важных проблем, касающихся осуществления третьего основополагающего элемента Конвенции в регионе. |
These principles are the foundation of efforts to promote the full exercise of reproductive rights and to guarantee access to family planning and reproductive health services. |
Эти принципы лежат в основе действий, направленных на содействие полному осуществлению репродуктивных прав и гарантированному доступу к службам планирования семьи и репродуктивного здоровья. |
The area of land annexed by the Wall constituted the most fertile in the West Bank, while restrictions imposed on transporting produce had curtailed access to markets and raised transaction costs to unsustainable levels. |
Земли, занятые под стену, являются самыми плодородными на Западном берегу, а установленные ограничения в отношении перевозки товаров препятствуют доступу к рынкам и повышают операционные издержки до неприемлемых уровней. |
The narrative description of incentives allows the sharing of the information among affected country Parties, thus increasing their opportunities to learn about measures facilitating access to technology. |
Пояснительное описание стимулов обеспечивает совместное использование информации затрагиваемыми странами-Сторонами, расширяя таким образом их возможности получения информации о мерах, способствующих доступу к технологиям. |
Crime and victimization have been shown to affect development by degrading the quality of life of citizens and by impeding access to employment by driving away business. |
Известно, что преступность и виктимизация влияют на развитие, поскольку они снижают качество жизни граждан и препятствуют доступу к занятости, вытесняя деловую активность. |
The free flow of information through the Internet, and access to satellite imaging using this medium, is also opening up immense opportunities for sharing information and data at practically no cost. |
Огромные возможности для практически бесплатного обмена информацией также открываются благодаря свободному потоку информации в сети Интернет и доступу к получаемым со спутников изображениям через эту сеть. |
The recommendations as agreed by the Conference of the Parties at its eighth meeting on access to funding mechanisms such as the Global Environment Facility should be implemented. |
Необходимо выполнить рекомендации, согласованные Конференцией Сторон на ее восьмом совещании, по доступу к таким механизмам финансирования, как Фонд глобальной окружающей среды. |
At a minimum, the establishment of an emergency reserve allowing the World Food Programme (WFP) to meet humanitarian needs through access to grain at pre-crisis market prices would be justified. |
Как минимум оправданным было бы создание чрезвычайного резерва, позволяющего Мировой продовольственной программе (МПП) удовлетворять гуманитарные потребности благодаря доступу к зерновым культурам по докризисным рыночным ценам. |
The author cites the UNHCR Eligibility Guidelines for Somalia, which state that the absence of clan protection in Puntland entails limited access to basic services, physical and legal protection. |
Автор цитирует Руководящие принципы УВКБ по оценке потребностей в международной защите лиц из Сомали, ищущих убежище, в которых говорится, что отсутствие клановой защиты в Пунтленде приводит к ограниченному доступу к основным услугам, физической и правовой защите. |
Para. 16: Continue to strengthen efforts aimed at facilitating equal access to citizenship, in particular for members of minority groups; ensure that the administrative procedures and legislative provisions on citizenship do not disadvantage persons of non-ethnic Croat origin. |
Пункт 16: продолжать активизировать усилия, направленные на содействие равному доступу к гражданству, в частности для представителей групп меньшинств; обеспечить, чтобы административные процедуры и законодательные положения, касающиеся гражданства, не ущемляли лиц, не имеющих хорватского происхождения. |
Interviews on domestic violence, land issues, juvenile justice, private lawyers, and access to justice were conducted and aired. |
Были проведены и выпущены в эфир опросы, посвященные бытовому насилию, земельным вопросам, вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, частной адвокатской практике, а также доступу к правосудию. |
The workshop provided an overview of the Istanbul Programme of Action with a focus on agriculture and food security, disaster reduction and access to information and technology. |
В ходе практикума был проведен обзор Стамбульской программы действий с уделением особого внимания сельскому хозяйству и продовольственной безопасности, уменьшению опасности стихийных бедствий и доступу к информации и технологии. |
Universal energy access will help about 1 billion people in rural areas in developing countries to move from the darkness and drudgery which affect them on a daily basis. |
Благодаря всеобщему доступу к энергоресурсам около одного миллиарда жителей сельских районов развивающихся стран смогут забыть о темном и тягостном существовании, которое они влачат изо дня в день. |
The UN Secretary General's High Level Initiative on Sustainable Energy for All represents an effective tool for the promotion of environmentally sustainable and affordable access to energy and energy services. |
Эффективным средством содействия экологически устойчивому и финансово приемлемому доступу к энергоресурсам и энергетическим услугам является инициатива высокого уровня Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "Устойчивая энергетика для всех". |
A third post, supporting capacity-building activities, access to justice and the compliance mechanism, was expected to be filled by the end of the year. |
Третья должность, предназначенная для оказания поддержки мероприятиям по наращиванию потенциала, доступу к правосудию и механизмам соблюдения, как ожидается, будет заполнена до конца года. |
Promoting access to information, besides being an obligation, is a basic requirement for the rapid identification of malpractice and for the consequent enhancement of the work of all public bodies, including those working in the promotion of national security. |
Содействие доступу к информации является не только обязанностью, но и одним из основных требований для обеспечения быстрого выявления противозаконных действий и последующего улучшения работы всех государственных органов, в том числе обеспечивающих защиту национальной безопасности. |
This is further exacerbated when the winners exclude marginalized groups from decision-making, block their access to public services or prevent them from exerting any control over the allocation of public resources. |
Ситуация усугубляется в тех случаях, когда победившие стороны не дают возможности маргинализированным группам населения участвовать в процессе принятия решений, препятствуют их доступу к государственным услугам или не позволяют осуществлять какой-либо контроль над распределением государственных ресурсов. |
In 2012, for example, over 100,000 vulnerable, conflict-affected communities were reported by UNDP to have benefited from improved livelihoods through access to land, housing, social services and other infrastructure in Cambodia, Lebanon and Sri Lanka. |
Так, например, в 2012 году благодаря доступу к земельным ресурсам, жилью, социальным услугам и объектам инфраструктуры были, по данным ПРООН, улучшены условия жизни более чем 100000 социально незащищенных и затрагиваемых конфликтами общин в Камбодже, Ливане и Шри-Ланке. |
Urgent action must particularly be taken on the continuing and serious obstacles faced in the facilitation of access to treatment for hundreds of thousands of children living with HIV and AIDS. |
В частности, необходимо предпринять срочные меры по преодолению существующих серьезных препятствий, мешающих доступу к лечению для сотен тысяч детей, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
During the March 2004 events, some of the schools were burned, damaged or occupied by internally displaced persons, which prevented or aggravated physical access to schools. |
Во время событий марта 2004 года некоторые школы были сожжены, повреждены или заняты внутренне перемещенными лицами, что помешало физическому доступу к школам или затруднило его. |
The involvement and access facilitation of vulnerable and marginalized groups in creating or strengthening policies and legislative frameworks that promote cultural inclusion and diversity have been key contributions of the Fund in various countries on all continents. |
Привлечение уязвимых и маргинальных групп населения и содействие их доступу к выработке или совершенствованию политики и законодательных основ, поощряющих культурную интеграцию и разнообразие, составляют важнейший вклад, вносимый Фондом в различных странах на всех континентах. |
Such governance systems have to be capable of creating and sustaining the type of political and legal environment suitable for equitable economic growth and access to opportunities and services, particularly the most basic ones, such as physical security, water, education and health. |
Эти системы управления должны быть в состоянии создавать и поддерживать такого рода политическую и правовую среду, которая благоприятствует справедливому экономическому росту и доступу к возможностям и услугам, особенно самым базовым, таким как физическая безопасность, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
Some 80 members of parliament participated in the discussion, which focused on discriminatory laws that impede full access to prevention and treatment by those most at risk of the disease. |
В центре внимания обсуждений, в которых приняло участие около 80 членов парламента, были дискриминационные законы, препятствующие полному доступу к профилактике и лечению лиц, подвергающихся наибольшему риску этого заболевания. |
Several countries, including India, Indonesia, Papua New Guinea and Thailand, have implemented commendable programmes to ensure that law enforcement practices do not impede service access for key populations. |
Несколько стран, в том числе Индия, Индонезия, Папуа - Новая Гвинея и Таиланд, осуществляют эффективные программы, направленные на то, чтобы правоприменительная практика не препятствовала доступу к услугам для ключевых групп населения. |
The prosecution's extensive pre-trial preparation focused on the early disclosure of information and documents to the defence (including facilitating access to selected confidential and otherwise unavailable materials from three closed and two ongoing related Tribunal cases). |
В ходе активной подготовки обвинения до судебного разбирательства основное внимание было сосредоточено на заблаговременном раскрытии информации и документов для защиты (включая содействие доступу к отдельным конфиденциальным и другим имеющимся материалам по трем закрытым и двум рассматриваемым смежным делам Трибунала). |