MAP also facilitates access to technology by supporting rural areas with material assistance (e.g. tractors or manual tractors), where women also benefitted (8 groups in 5 districts in 2010). |
Министерство сельского хозяйства и рыболовства также способствовало доступу к технике путем оказания материальной помощи (например, в виде тракторов или иного немеханизированного инвентаря) в сельских районах, причем такой помощью воспользовались также женщины (8 групп в 5 районах в 2010 году). |
It contains important provisions on promoting their enjoyment of human rights, particularly the rights to education, employment, health and political participation, and establishes clear responsibilities in eliminating barriers preventing equal access to the physical environment, transport, and services. |
В нем содержатся важные положения, касающиеся поощрения соблюдения их прав человека, в частности прав на образование, трудоустройство, здравоохранение и участие в политической жизни, а также положения, устанавливающие конкретные обязательства по ликвидации барьеров, препятствующих равному доступу к материальному окружению, транспорту и услугам. |
The Commission authored a submission to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which was endorsed by 35 organizations, on the Committee's development of a general comment on access to justice. |
Комиссия подготовила доклад для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который был одобрен 35 организациями, по теме разработки Комитетом замечания общего порядка по доступу к правосудию. |
Mr. Tugushi said that the Committee would welcome assurances that the extremely low figures for the arrival of asylum seekers in Aruba did not reflect any inadequacies in the system that might hinder their access to asylum procedures. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что Комитет был бы рад получить заверения в том, что чрезвычайно низкое число приезжающих на Арубу лиц, ищущих убежище, не является отражением недостатков системы, которые могли бы препятствовать их доступу к процедуре предоставления убежища. |
He recalled that adopted children's right to their identity was guaranteed, and provisions preventing them from having access to their records and information concerning their parentage had been rescinded. |
Г-н Миранда напоминает, что право усыновленных детей на идентичность гарантируется законом, и что положения, препятствующие их доступу к своим досье и к информации о родственных связях, были упразднены. |
In Cuba, the National Health System has family planning programmes and a high contraception coverage rate of 78 per cent has been reached as a result of sustained and stable access to a network of family planning services with universal coverage. |
На Кубе в рамках Национальной системы здравоохранения имеются программы планирования семьи, и был достигнут высокий показатель охвата противозачаточными средствами, который составляет порядка 78 процентов благодаря устойчивому и стабильному доступу к сети услуг по планированию семьи, обеспечивающей повсеместный охват. |
Changes are beginning to occur largely due to education, acquisition of business skills, access to finance, modernisation, participation of women at all levels of church structures and changing women aspirations. |
Постепенно начинают происходить перемены, во многом благодаря образованию женщин, приобретению навыков ведения бизнеса, доступу к финансовым средствам, модернизации, участию женщин в работе религиозных организаций на всех уровнях и изменению желаний женщин. |
Since its creation, the service responsible for promoting social inclusion in the canton of St. Gallen has endeavoured to remove the obstacles to integration and promote access to public services by all, irrespective of origin. |
С момента создания служба по содействию интеграции кантона Санкт-Галлен стремится устранять препятствия на пути интеграции и содействовать доступу к услугам всех лиц независимо от их происхождения. |
120.40 Reinforce the legislative framework and institutional mechanisms to exclude all discriminatory practices that prevent equal access to employment for persons belonging to ethnic, national or religious minorities (Ukraine); |
120.40 усилить законодательные рамки и институциональные механизмы с целью исключения всех видов дискриминационной практики, которые препятствуют равному доступу к трудоустройству для лиц, принадлежащих к этническим, национальным или религиозным меньшинствам (Украина); |
Continued action to foster the empowerment of women and girls in situations of vulnerability, enable them to re-enter economic life, and give them access to microcredit facilities, |
дальнейшее расширение прав и возможностей женщин и девушек, находящихся в уязвимом положении, а также оказание содействия их социально-экономической реинтеграции и доступу к микрокредитам; |
146.201. Continue to prioritize and facilitate funding access for prospective and eligible students from poor and low-income families to pursue higher education (Pakistan); |
146.201 продолжать уделять первостепенное внимание и способствовать доступу к финансированию для перспективных и обладающих надлежащей квалификацией учащихся из малообеспеченных семей и семей с низкими доходами, с тем чтобы они могли получить высшее образование (Пакистан); |
One of them is setting up One Stop Youth Centres in cities and another is providing small-scale grants to promising urban youth projects to promote youth access to entrepreneurship, incomes and livelihoods. |
В рамках одной из них в городах создаются комплексные молодежные центры, а в рамках другой перспективным проектам городской молодежи предоставляются небольшие гранты для содействия доступу к предпринимательству, доходам и источникам средств к существованию. |
The problem was unfair trade between the rich and the poor countries, as underlined in the UNDP Human Development Report, because liberalization jeopardized the development of countries and impeded access to trade opportunities. |
Проблема заключается в несправедливой торговле между богатыми и бедными странами, что подчеркивается в Докладе ПРООН о развитии человека, поскольку либерализация ставит под угрозу развитие стран и препятствует доступу к возможностям в области торговли. |
New initiatives were also launched with regard to partnerships to increase participation of developing countries' enterprises in the oil and gas sector; a Consultative Task Force on environmental measures and market access; networking among secretariats of regional integration groupings; and a network of export-import banks. |
Было объявлено также о новых инициативах, касающихся партнерства, направленного на расширение участия предприятий развивающихся стран в нефтегазовом секторе; Консультативной целевой группы по экологическим мерам и доступу к рынкам; создания сети связей между секретариатами региональных интеграционных группировок, а также сети экспортно-импортных банков. |
These negotiations will have implications for MTNs, as North-South negotiations tend to result in deeper market access and higher regulatory standards than negotiations at the multilateral level. |
Эти переговоры окажут влияние на МТП, поскольку переговоры Север-Юг, как правило, приводят к более широкому доступу к рынкам и более высокой степени регулирования, чем переговоры на многостороннем уровне. |
Mr. Ramon Cardona, Deputy General Secretary, World Federation of Trade Unions (WFTU), asked how it was possible to build development strategies if the current neo-liberal globalization, entailing an enormous concentration of property, prevented equitable access to the benefits of economic growth. |
Г-н Рамон Кардона, заместитель генерального секретаря, Всемирная федерация профсоюзов, поднял вопрос о том, каким образом можно разрабатывать стратегии в области развития в условиях, когда нынешняя неолиберальная модель глобализации, вызывающая колоссальную концентрацию нищеты, препятствует справедливому доступу к выгодам экономического развития. |
That is especially critical because of the attempt in negotiations on non-agricultural market access to eliminate the flexibilities for developing countries in paragraph 8 of annex B of the July 2004 package at the WTO. |
Это особенно важно с учетом предпринятой в ВТО попытки в рамках переговоров по доступу к несельскохозяйственным рынкам изъять из пункта 8 приложения В пакета от июля 2004 года в рамках ВТО положение о возможности проявления гибкости в отношении развивающихся стран. |
The contribution of renewable energy technologies to poverty alleviation has been the main focus of studies by the Economic Commission for Africa, including innovative financing mechanisms to facilitate access to energy services for the poor. |
Значение технологии использования возобновляемых источников энергии для снижения масштабов нищеты стояло в центре исследований Экономической комиссии для Африки, включая новаторские механизмы финансирования для содействия доступу к энергетическим услугам для малоимущего населения. |
Similarly, the Committee on Migrant Workers expressed concern that certain migrant workers would be unable to seek redress through means free of legal fees, while the Committee on the Rights of the Child has affirmed that States must eliminate economic barriers to access to justice. |
Комитет по трудящимся-мигрантам также выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые трудящиеся-мигранты могут не иметь возможности добиваться восстановления прав способами, не требующими оплаты судебных издержек, а Комитет по правам ребенка подтвердил, что государства должны ликвидировать экономические препятствия доступу к правосудию. |
The report comprises five main sections related to: governance and financial status; progress in the preparatory activities; status of the regional programmes; readiness for 2011 data collection and workplan; and data requirements and access. |
В докладе содержится пять основных разделов, посвященных вопросам управления Программой и ее финансовому положению, ходу осуществления подготовительных мероприятий, статусу региональных программ, готовности приступить в 2011 году к сбору данных и осуществлению плана работы и требованиям, предъявляемым к данным, и доступу к ним. |
In that regard, references were made to the problems associated with the administration of justice and, in particular, with respect to legislation and policies that seriously hindered their access to non-indigenous justice systems and other existing domestic mechanisms for redress and compensation. |
В этой связи упоминались проблемы, связанные с отправлением правосудия, и в частности законодательство и политика, серьезно мешающие их доступу к "некоренным" системам правосудия и другим существующим внутренним механизмам возмещения и компенсации. |
We know from our international grass-roots service provision that poverty is both a cause and a result of poor health, and hinders access to proper medical treatment. |
принимая во внимание опыт, накопленный нами в рамках оказания услуг на низовом уровне в международных масштабах, нам известно, что нищета является как причиной, так и результатом плохого здоровья и препятствует доступу к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
The Ministry of Labor and Employment recognizes the need to create mechanisms to facilitate the access to information and to ensure full compliance with labor protection norms and citizenship. |
Министерство труда и занятости признает необходимость создания механизмов содействия доступу к информации и обеспечения осуществления в полном объеме норм в области охраны труда и осуществления гражданских прав. |
In 2004, the UNDP Energy and Environment Group, the Global Environment Facility and the Civil Society Organizations Division developed a comprehensive practice note on traditional knowledge and access to genetic resources and benefit-sharing. |
В 2004 году Группа ПРООН по энергетике и окружающей среде, Глобальный экологический фонд и Отдел организаций гражданского общества подготовили всеобъемлющую практическую записку по традиционным знаниям и доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод. |
In March 2004, FIELD participated in the UNEP Round-table on Human Rights and Environment, and submitted a paper focusing on participatory rights and access to environmental information in South Asia. |
В марте 2004 года ФИЛД участвовал в "круглом столе" ЮНЕП по правам человека и окружающей среде и представил документ, посвященный правам участия и доступу к экологической информации в Южной Азии. |