However, in many other countries there is still a need to overcome legal, regulatory and other barriers that obstruct access to effective HIV-prevention services. |
Вместе с тем, во многих других странах все еще необходимо ликвидировать правовые, нормативные и другие барьеры, которые препятствуют доступу к эффективному обслуживанию по профилактике ВИЧ. |
It was planning to prepare similar guidelines in all the countries of Central Asia. European ECO-Forum organized a training event on access to justice for NGOs from EECCA. |
Аналогичные руководящие принципы планируется разработать для всех стран Центральной Азии. Европейский ЭКО-Форум организовал учебные мероприятия по доступу к правосудию для НПО стран ВЕКЦА. |
m) Facilitate access to professional education to widows in war affected countries. |
м) содействовать доступу к профессиональному образованию вдов в затронутых войной странах. |
OHCHR encourages the sharing of best practices among NHRIs and facilitates their access to relevant information, round tables, seminars, workshops and training activities. |
УВКПЧ стимулирует обмен передовой практикой между национальными учреждениями и способствует их доступу к соответствующей информации, круглым столам, семинарам, рабочим совещаниям и учебным мероприятиям. |
The ncpfs utilities contain multiple flaws, potentially resulting in the remote execution of arbitrary code or local file access with elevated privileges. |
Утилиты ncpfs содержат множественные уязвимости, которые потенциально могут привести к удаленному исполнению произвольного кода или доступу к локальным файлам с повышенными привилегиями. |
sufficient mobility of particles due to which the developer doesn't obstruct the access to the surface under examination. |
достаточная подвижность частиц, благодаря чему проявитель не препятствует доступу к исследуемой поверхности. |
Following up on these remarks, Obama drew attention to persistent US concern about China's exchange-rate policy, inadequate protection of intellectual property, and impediments to market access. |
Вдогонку за данными высказываниями Обама обратил внимание на постоянную обеспокоенность США по поводу китайской валютной политики, недостаточной защиты интеллектуальной собственности и препятствий доступу к рынку. |
Thanks to permanent access to information and knowledge 365 days of the year, human resources could be fully harnessed to meet the goals of sustainable development. |
Благодаря постоянному доступу к инфор-мации и знаниям в течение 365 дней в году можно полностью использовать людские ресурсы для достижения целей устойчивого развития. |
The "Know Your Status" campaign is regarded as the gateway to universal access to prevention, treatment, care and support services. |
Кампания «Знай свое состояние» рассматривается как путь ко всеобщему доступу к услугам в области предотвращения, лечения, ухода и поддержки. |
Develop, with the support of their development partners, national strategies to build inclusive financial sectors and promote access to microfinance and microcredit; |
разработать при содействии их партнеров по развитию национальные стратегии создания открытых для всех финансовых секторов и содействия доступу к микрофинансированию и микрокредитованию; |
What she was able to do was because she had access to the raw data. |
То, что ей удалось, стало возможным, благодаря доступу к первичным данным. |
Activities will also focus on strengthening the capacity of national institutions to use multidisciplinary population information and to facilitate data transmission and exchange and access to the corresponding technology. |
Деятельность будет также сконцентрирована на укреплении потенциала национальных учреждений в области использования многодисциплинарной демографической информации и содействия передаче данных и обмену ими, а также доступу к соответствующей технологии. |
While there were no plans to legalize abortion, her Government was taking steps to reduce maternal mortality by facilitating access to family planning, which was recognized as a basic right. |
Хотя планов легализации абортов нет, ее правительство предпринимает шаги для уменьшения материнской смертности, содействуя доступу к планированию семьи, которое признается как основополагающее право. |
This, they state, requires the reactivation and strengthening of the domestic economy through the promotion of investment and redistribution of income and access to productive resources. |
С этой целью, по их мнению, необходимо активизировать и укреплять национальную экономику, содействуя инвестициям и перераспределению доходов, а также доступу к производственным ресурсам. |
We have a duty to ourselves and to future generations to ensure secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes. |
Ради себя и ради будущих поколений людей мы обязаны содействовать безопасному и устойчивому доступу к космическому пространству и его использованию в мирных целях. |
UNIFEM has been providing support to women entrepreneurs to facilitate their access to international markets and increase their rights and bargaining power in the world of commerce. |
ЮНИФЕМ оказывает поддержку женщинам-предпринимателям в целях содействия их доступу к международным рынкам и расширения их прав и укрепления позиций на коммерческих переговорах. |
Affirming its commitment to promoting access to information and participation of all concerned citizens at the relevant levels, |
подтверждая свое обязательство содействовать доступу к информации и участию всех заинтересованных граждан на соответствующих уровнях, |
The wider promotion of global access to computers and telecommunications networks is a critical accompaniment to any enhanced centres and networks concept. |
Более широкое содействие глобальному доступу к компьютерным сетям и сетям связи является важнейшим элементом любой концепции укрепленных центров и сетей. |
These types of enterprises need an appropriate enabling legal and regulatory framework, a properly adapted tax regime, and policies to help with access to credit. |
Предприятия такого типа нуждаются в установлении надлежащей нормативно-законодательной базы, создающей благоприятные условия для функционирования, специально отрегулированного налогового режима и политики, способствующей доступу к кредитам. |
Through easy access to the technical, normative and operational know-how of the specialized agencies, the CST advisers and TSS specialists were able to provide high-quality inputs related to national capacity-building. |
Благодаря беспрепятственному доступу к техническим, нормативным и оперативным данным специализированных учреждений консультанты СГП и специалисты ТВУ могли вносить весьма эффективный вклад в дело создания национального потенциала. |
However, those changes also required countries and businesses to adopt new strategies to improve their competitiveness through better access to worldwide information networks. |
Но эти же изменения требуют от стран и предприятий принятия новых стратегий с целью повышения своей конкурентоспособности благодаря более широкому доступу к всемирным информационным сетям. |
9.5 Facilitate access to, and flow of, information and data through improved documents management and internal communications. |
9.5 Содействие доступу к информации и данным и движению информации и данных на основе совершенствования делопроизводства и внутренних связей. |
It occurs when they encounter cultural, physical or social barriers, which prevent their access to the various systems of society that are available to other citizens. |
Это проявляется, когда они сталкиваются с культурными, физическими или социальными барьерами, препятствующими их доступу к различным сферам жизни общества, которые доступны другим гражданам. |
In that context, measures should be taken for facilitating access to technologies and know-how on preferential and concessional terms, including to new technologies. |
Здесь следует принять меры для содействия доступу к технологии и техническим знаниям на преференциальных и льготных условиях, включая новые технологии. |
However, these modalities must not impede access to services and should be accompanied with adequate "safety net" measures. |
Однако эти формы не должны препятствовать доступу к услугам, и их следует сочетать с адекватными мерами по созданию механизмов социальной защиты. |