This led to significant regulatory changes and infrastructural developments. |
Это привело к значительным законодательным изменениям и развитию инфраструктуры в целом. |
To reach broad agreement on those changes requires facing some basic questions so far ignored. |
Но для достижения общего согласия по этим изменениям требуется найти ответы на некоторые основополагающие вопросы, игнорировавшиеся до сих пор. |
Moreover, "social" innovation is required to help local actors face global changes. |
Кроме того, для того чтобы местные субъекты могли адаптироваться к глобальным изменениям, требуется и "социальное" новаторство. |
He hoped that members would be understanding of any resulting programme changes. |
Он надеется, что члены с пониманием отнесутся к любым изменениям в программе, обусловленным этой просьбой. |
Institution-building may require specified assistance aimed at prompting structural changes and institutional reform. |
В рамках институционального строительства может возникнуть необходимость в специализированной помощи для содействия структурным изменениям и осуществлению институциональной реформы. |
This applies in particular to changes concerning the training programme. |
Это относится, в частности, к изменениям, касающимся программы подготовки. |
A subsequent review will measure changes in child-care practices. |
В последующем обзоре будет дана оценка изменениям в практике ухода за детьми. |
Urbanization resulted in socio-cultural changes that have long-term and far-reaching consequences. |
Урбанизация приводит к изменениям в обществе и культуре, которые имеют долгосрочные и далекоидущие последствия. |
Several workshops and training courses on Agresso system changes were held during February-March 2010. |
В феврале-марте 2010 года были проведены несколько практикумов и учебных курсов по изменениям в системе "Агрессо". |
Implementation of targets for livestock feeding could lead to market adjustments, hence price changes. |
Реализация целевых показателей в отношении кормления скота может привести к корректировкам рынков, а значит и к изменениям в ценах. |
This was the second proposal for such legislative changes. |
Речь идет о втором предложении, относящемся к изменениям в законодательстве такого характера. |
Response assessments identify and evaluate measures that might reduce human contributions or vulnerabilities to environmental changes. |
Такие оценки выявляют и оценивают меры, которые способны снижать воздействие человека или его уязвимость по отношению к экологическим изменениям. |
People living in poverty are more vulnerable to environmental changes. |
Люди, живущие в нищете, более уязвимы по отношению к экологическим изменениям. |
TBT leads to endocrine changes in experimental animals, particularly to pituitary trophic hormones. |
Воздействие ТБО на подопытных животных ведет к изменениям в эндокринной системе, затрагивающим, в частности, трофические гормоны гипофиза. |
Often, academic and public institutions lacked experience in dealing with such changes. |
Во многих случаях научные и государственные учреждения не имеют достаточного опыта для адаптации к таким изменениям. |
It was noted that organized criminal groups adapted rapidly to changes in consumer markets. |
Было отмечено, что организованные преступные группы быстро адаптируются к изменениям на потребительских рынках. |
Quick-impact projects brought noticeable changes in the daily lives of beneficiaries. |
Проекты с быстрой отдачей привели к заметным изменениям в повседневной жизни бенефициаров. |
Countries' capacity to adapt to changes in technology and knowledge varies significantly. |
Однако возможности стран по адаптации к изменениям в сфере технологий и знаний далеко не одинаковы. |
In addition, the mission will have lower requirements for public information services to support changes in programmatic activities of the mission. |
Кроме того, сократятся потребности миссии в услугах общественной информации для оказания поддержки изменениям ее программной деятельности. |
These activities underline the importance of intercultural dialogue in regard to adaptation to and mitigation of global environmental changes. |
Эти виды деятельности подчеркивают важность межкультурного диалога в деле адаптации к глобальным экологическим изменениям и смягчения их последствий. |
Those initiatives do not represent fundamental changes in the political dynamics of the crisis. |
Однако эти инициативы не привели к существенным изменениям в политической динамике кризиса. |
They are also robust to changes in illumination, noise, and minor changes in viewpoint. |
Они также стабильны к изменениям в освещении, шумам и небольшим изменениям точки наблюдения. |
Training in promoting effective policing should focus on changes in behaviour leading to changes in attitude |
в ходе подготовки сотрудников для содействия эффективной работе полиции основное внимание следует уделять изменениям в поведении, приводящим к изменениям в подходах; |
The transition towards a green economy had already brought structural changes to the global market and preparing for such changes was important. |
Переход к «зеленой» экономике уже привел к структурным изменениям на мировом рынке, и важную роль играет подготовка к таким изменениям. |
These processes are resulting in dramatic changes to international economic and trade relations, changes that have an impact on all countries, both developed and developing. |
Эти процессы приводят к резким изменениям в международных экономических и торговых отношениях, изменениям, которые воздействуют на все страны, как развитые, так и развивающиеся. |