In addition, any discharge plume may result in the release of large amounts of nutrients, temperature changes, the release of carbon dioxide and (at sulphide sites) potential changes in pH and ocean acidification. |
Кроме того, любой сбросовый шлейф может привести к высвобождению больших объемов питательных веществ, температурным изменениям, выбросу углекислого газа и (на сульфидных участках) потенциальным изменениям в уровне рН и закислению океана. |
The Comptroller explained that actuarial valuations were an estimate and small changes in assumptions led to very significant changes in the estimate, which is what had occurred for 2011. |
Контролер объяснил, что актуарная оценка дает оценочные показатели, а небольшие изменения в допущениях приводят к очень существенным изменениям в расчетных данных, что и произошло в 2011 году. |
Increasing water use and redistribution of freshwater flows, human-induced land and ecosystems changes, pollution, over-fishing, invasive species - combined with natural processes - have resulted in dramatic and sometimes extraordinary changes in lake ecosystems. |
Более интенсивное использование водных ресурсов и перераспределение потоков пресной воды, вызываемые деятельностью человека изменения в состоянии земель и экосистем, загрязнение, чрезмерное рыболовство, инвазивные виды - в сочетании с природными процессами - привели к резким и зачастую необычным изменениям в экосистемах озер. |
However, trade flows are not static, and Governments in the region need to be alert to structural changes occurring in those flows to assist businesses in adapting to such changes. |
Тем не менее торговые потоки не статичны, и правительствам региона необходимо учитывать структурные изменения, которые происходят в этих потоках, чтобы оказать предпринимателям помощь в приспособлении к таким изменениям. |
The termination of the World Trade Organization Agreement on Textiles and Clothing at the beginning of 2005 has brought considerable changes to the global textile and clothing markets, even though the date was agreed a decade ago in order to allow countries to prepare for the agreed changes. |
Прекращение в начале 2005 года действия Соглашения Всемирной торговой организации о текстиле и одежде привело к существенному изменению конъюнктуры на мировых рынках текстильных изделий и одежды, хотя эта дата была согласована еще 10 лет назад, с тем чтобы страны могли подготовиться к согласованным изменениям. |
The adoption of the Act on the Rights of National Minorities and changes in the statute of the advisory bodies of the Government resulted also in certain changes in these advisory bodies. |
Принятие закона по правам национальных меньшинств и изменения в статуте консультативных органов правительства привели также к серьезным изменениям и в структуре самих этих консультативных органов. |
The problem with globalization is that, unlike home-grown structural changes, which typically unfold incrementally over a long haul allowing a breathing space for necessary adjustments, globalization tends to bring about sweeping structural changes within a short period of time. |
Проблема с глобализацией заключается в том, что в отличие от внутренних структурных изменений, которые обычно разворачиваются постепенно в ходе длительного процесса и позволяют делать паузы, чтобы передохнуть и провести необходимые корректировки, в глобализации прослеживается тенденция к стремительным структурным изменениям в течение короткого периода времени. |
In addition to the changes already described in the answer referring to Article 3 of the Convention, other changes introduced in the Criminal Code merit highlighting, as they contribute to true equality of rights between men and women. |
В дополнение к изменениям, уже рассмотренным в ответе в связи со статьей З Конвенции, следует остановиться на других изменениях, внесенных в Уголовный кодекс, поскольку они обеспечивают подлинное равенство прав мужчин и женщин. |
13 (1) Measures should be planned and taken to prevent the emergence and growth of unemployment or underemployment resulting from structural changes, and to promote and facilitate the adaptation of production and employment to such changes. |
13 1) Необходимо запланировать и принять меры с целью не допустить возникновения и роста безработицы или неполной занятости, обусловленных структурными изменениями, а также поощрять и содействовать мерам по адаптации производства и занятости к таким изменениям. |
It is far easier to undertake the necessary institutional and legal changes to secure the equality of women and eliminate discrimination against women than it is to effect the cultural changes that would result in behavioral and attitudinal shifts. |
Гораздо легче произвести необходимые организационные и правовые изменения, чтобы обеспечить равенство женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении них, чем осуществить культурные преобразования, которые приведут к изменениям в поведении и социальных установках. |
In this way, the framework provides a generic set of tools for understanding the structural changes which result in changes in the way in which people earn their living and the different environments in which the dynamics of economic activities unfold. |
Таким образом, эти рамки представляют собой общий набор средств для понимания структурных изменений, которые приводят к изменениям в способах обеспечения людьми своего существования и к возникновению иных условий, в которых осуществляется экономическая деятельность. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
The Committee welcomes the changes, which, it believes, will greatly simplify the budget document, and intends to comment on them in greater detail and in particular on changes in methodology when it examines the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Комитет приветствует изменения, которые, по его мнению, во многом упростят бюджетный документ, и намерен представить более подробные замечания по ним, и в частности по изменениям в методологии, при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
He concentrated on changes and trends in the housing sector, including housing investment, finance and housing supply, as well as the housing sector's response to changes in demography and income levels. |
Он уделил особое внимание изменениям и тенденциям в жилищном секторе, включая инвестирование развития жилого фонда, вопросы финансирования и положения на рынке жилья, а также реакции жилищного сектора на изменения в демографической структуре и уровнях дохода населения. |
In Finland, the Council of State prepared a report on the effects of changes in the age structure of the population and the ways in which different administrative sectors can prepare themselves for the changes. |
В Финляндии Государственный совет подготовил доклад о последствиях изменений в возрастной структуре населения и о возможных путях самостоятельной подготовки различных административных секторов к этим изменениям. |
The economic changes affecting the international arena call for a comprehensive review of the rules of international economic interactions in order to adapt them to those changes and to the development needs of all of humanity. |
Происходящие на международной арене экономические изменения требуют всеобъемлющего пересмотра правил мирового экономического взаимодействия, с тем чтобы адаптировать их к этим изменениям и к потребностям всего человечества в области развития. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. |
Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
Today nobody has any doubts that this work should bring about serious changes in the functioning of the programme, which in turn should lead to drastic changes in the humanitarian situation in the country. |
Сегодня ни у кого нет сомнений в том, что эта работа должна обеспечить серьезные изменения в функционировании программы, что, в свою очередь, должно привести к кардинальным изменениям в гуманитарной ситуации в стране. |
In a real world application, subsystems like the REESS are subjected to changes in environmental temperature, sometimes rapid changes in environmental temperature. |
В реальных условиях работы такие подсистемы, как ПЭАС, подвергаются изменениям, иногда резким, температуры окружающей среды. |
In order to prepare those who are about to retire, pre-retirement programmes need to be provided to help them adapt to changes in their lifestyle and to adjust to these changes. |
Чтобы подготовить людей к уходу на пенсию, необходимо разработать программы для работников предпенсионного возраста, с тем чтобы помочь им адаптироваться к изменениям в их образе жизни и приспособиться к ним. |
The creation of UN-Women recognizes that progress in normative and policy spheres will not deliver concrete changes in the lives of women and men without concomitant capacities and resources to implement commitments. |
Создание Структуры «ООН-женщины» свидетельствует о признании того, что прогресс в нормативной и политической сферах не приведет к конкретным изменениям в жизни женщин и мужчин, если одновременно не будут обеспечены необходимые возможности и ресурсы для практической реализации соответствующих обязательств. |
The Branch will support projects that bring about upstream systemic changes, as well as those which deliver results such as increased supply of serviced land for the expansion of cities. |
Этот сектор будет оказывать поддержку в осуществлении проектов, реализация которых приводит к системным изменениям в восходящем направлении, а также тех проектов, которые приносят результаты, например приводят к росту предложения земельных участков с подведенными коммуникациями в целях расширения городов. |
The sea ice cover is decreasing and the permafrost is melting, leading to accelerated erosion, significant flooding and changes in hunting or fishing capabilities. |
Покрытая льдами поверхность Мирового океана сокращается, а вечная мерзлота тает, что приводит к ускорению эрозии, масштабным наводнениям и изменениям в условиях охоты и рыболовства. |
Adapt existing social protection systems to demographic changes and changes in family structures |
Адаптировать существующие системы социальной защиты к демографическим изменениям и изменениям в семьях |
Modifications were made to those Regulations and Administrative Rules that had either become redundant owing to earlier changes adopted by the General Assembly and the Board or that had required clarification for easier understanding. |
Изменениям подверглись те положения и административные правила, которые либо стали ненужными вследствие поправок, ранее утвержденных Генеральной Ассамблеей и Правлением, либо требовали уточнения для облегчения их понимания. |