There is no publicly available information about what analysis has been conducted and whether that analysis has led to changes in the design of fiscal and economic policies and programmes. |
Отсутствует общедоступная информация о том, что такой анализ проводился вообще, как и о том, что этот анализ привел к изменениям в структуре бюджетной и экономической стратегии и программ. |
These changes, together with the introduction of the Professional Teaching Service, the National Education Assessment System and the Educational Information and Management System, will enable Mexico to consolidate a new high-quality model of education. |
Благодаря этим изменениям и учреждению Профессиональной педагогической службы, Национальной системы оценки образования и Системы информации и управления учебным процессом Мексика сможет внедрить новую модель качественного образования. |
In this context, the term "private sector" refers to non-governmental sources of support and engagement, including the general public, civil society, business and private foundations and other social groups that can individually or collectively contribute to positive changes in the lives of children. |
В этом контексте термин «частный сектор» относится к неправительственным источникам поддержки и участия, включая широкую общественность, гражданское общество, деловые круги и частные фонды, а также другие социальные группы, которые могут индивидуально или коллективно способствовать позитивным изменениям в жизни детей. |
Liquidity injections by the monetary authorities, as measured by changes in the monetary base, continued to be substantial in 2012, with double-digit growth rates in 17 of the 25 countries for which information is available. |
В 2012 году по-прежнему оставались значительными инъекции ликвидности со стороны валютных органов, судя по изменениям монетарной базы, с двузначными показателями роста в 17 из 25 стран, по которым имеются данные. |
So I can tell you what drugs do now but what we don't yet understand is how interacting with those molecules in the brain leads to long-term changes in brain function. |
Таким образом я могу вам сказать что вещество делает в данный момент, но мы пока ещё не понимаем то, каким образом взаимодействие этих молекул приводит к долговременным изменениям функций мозга. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova) said that the small size of the Moldovan delegation was due to budgetary issues and to the fact that a new Government had assumed office just a few weeks previously, entailing changes in the leadership of relevant human rights bodies. |
З. Г-н Есану (Республика Молдова) говорит, что ограниченный состав делегации Молдовы объясняется бюджетными проблемами и тем обстоятельством, что новое правительство пришло к власти всего несколько недель назад, что привело к изменениям в руководстве соответствующих органов по правам человека. |
Extreme weather events, population growth, and rapid urbanization in the region will cause major changes in terms of the quantity, quality and accessibility of water, and the efficiency of water services. |
Экстремальные погодные явления, рост численности населения и стремительная урбанизация в регионе приведут к крупным изменениям в количестве, качестве и доступности водных ресурсов и эффективности водоснабжения. |
India and Uzbekistan are also facing exceptional circumstances: India is ill prepared for natural disasters and extreme changes in weather patterns, and Uzbekistan has an unsustainable pattern of water use. |
Индия и Узбекистан также находятся в исключительных условиях: Индия почти не готова к стихийным бедствиям и экстремальным изменениям в характере погоды, а Узбекистан не имеет устойчивой модели водопользования. |
An observer expressed its deep concern at the fact that the draft law had been withdrawn and that the current changes to the new draft were not open to public comment. |
Один из наблюдателей выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что законопроект был снят с рассмотрения и что общественность не может высказать свои замечания по тем изменениям, которые в настоящее время вносятся в новый законопроект. |
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. |
В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период. |
In this connection, the issue is not now one of saving the Aral Sea itself, but of halting negative trends that could lead to irreversible changes in the lives of the people of the region. |
Необходимо при этом иметь в виду, что сегодня мы говорим не о спасении Аральского моря, а о том, чтобы остановить те негативные тенденции, которые могут привести к необратимым изменениям в жизни людей, проживающих в регионе. |
As to the structural framework, the judges strongly believe that a meaningful assessment of the development of the system requires examining a stable structure or, at the very least, a structure that is subject only to minimal changes during the assessment period. |
Что касается структуры, то судьи твердо убеждены в том, что для реальной оценки развития системы необходимо рассматривать стабильную структуру или по крайней мере такую, которая в течение оценки будет подвержена лишь минимальным изменениям. |
Uganda mentioned that population pressure leads to changes in land-use practices that contribute to climate change and climate variability, and projected that impacts of climate change will be severe on densely populated areas. |
Уганда указала, что нагрузка населения ведет к таким изменениям в практике землепользования, которые способствуют изменению климата и его изменчивости, и дала прогноз о том, что изменение климата обернется серьезными последствиями для густонаселенных районов. |
In the years and decades to come, the demographic development in Germany will lead to broad changes in the population structure, and hence also to the social and individual living conditions. |
За предстоящие годы и десятилетия демографическая ситуация в Германии изменится настолько, что это приведет к существенным изменениям в структуре населения и также, следовательно, в условиях жизни общества в целом и отдельных граждан. |
The Freedom of Information Act 2000 took effect on 1 January 2005, and has brought about significant changes to access to information held by public authorities. |
Закон о свободе информации 2000 года вступил в силу 1 января 2005 года и привел к существенным изменениям в области доступа к информации, имеющейся у государственных органов. |
However, it must be noted that over the last decades, a number of factors have brought changes in the group of the regional transport corridors, notably: |
Однако необходимо отметить, что в последние десятилетия ряд факторов привел к изменениям в группе региональных транспортных коридоров, а именно: |
Given the generally minor variability in the door retention designs among these jurisdictions that currently regulate door design, it is not expected that the additional requirements imposed by the gtr are likely to drive major, costly changes to existing door retention designs. |
Поскольку конструкции креплений дверей, охватываемые этими нормативными положениями, регламентирующими в настоящее время устройство дверей, в целом мало чем различаются между собой, дополнительные предписания, устанавливаемые глобальными техническими правилами, вряд ли приведут к серьезным и дорогостоящим изменениям в существующих конструкциях систем крепления дверей. |
We have consistently underlined our view that reform of the Council is urgent and that the need to bring the Council into line with changes that have taken place in the past 60 years is great. |
Мы неоднократно подчеркивали, что реформа Совета является неотложным делом и что необходимо адаптировать Совет Безопасности к тем изменениям, которые произошли в мире за последние 60 лет. |
Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. |
Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
At the same time, it is important to note that both market access and market entry conditions are changing continuously and that developing country exporters need to adapt to these changes as they take place. |
В то же время важно отметить, что условия как доступа, так и выхода на рынок постоянно меняются и что экспортеры из развивающихся стран должны адаптироваться к происходящим изменениям. |
Much of the criticism of globalization results from this asymmetry and inequality and the inability of the developing countries to adjust to the changes quickly enough to reap the benefits of globalization. |
Критика процесса глобализации в значительной мере обусловлена именно этим перекосом и неравенством, а также неспособностью развивающихся стран приспособиться к изменениям достаточно быстро, чтобы воспользоваться выгодами от этого процесса. |
However, even with the streamlining and administrative changes suggested in this report (which in some cases are offset by suggestions for additional work), this use of additional OHCHR staff may not be enough. |
Однако даже при условии осуществления рекомендаций по рационализации и административным изменениям, предлагаемых в настоящем докладе (которые в ряде случаев компенсируются предложениями о дополнительной работе), такое привлечение дополнительной рабочей силы из числа работников УВКПЧ будет недостаточным. |
Membership of the EU and the opening of borders has resulted in strong economic development as well as structural changes, such as a change in the flow of goods in many sectors. |
Вступление в ЕС и открытие границ привели к мощному экономическому росту и структурным изменениям, в частности в товарных потоках во многих секторах. |
This has led to dramatic changes in the composition of the Earth's atmosphere, affecting the very air we breathe and the climate that shapes the life of every human being on the planet. |
Это привело к серьезнейшим изменениям в составе атмосферы Земли и повлияло как на тот воздух, которым мы дышим, так и на климат, который определяет жизнь каждого жителя планеты. |
His delegation agreed with the view of the outgoing Chairman of the Informal Working Group that the Group's recommendations, coupled with ideas advanced at the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes, had resulted in tangible changes. |
Делегация Камеруна согласна с мнением уходящего со своего поста Председателя неофициальной Рабочей группы о том, что рекомендации группы в сочетании с предложениями, выдвинутыми на форумах в Интерлакене, Бонне - Берлине и Стокгольме, привели к ощутимым изменениям. |