Firmer commitment may then be achieved for more fundamental changes involving the decision-making of governing bodies. |
Затем может быть достигнута более твердая приверженность более кардинальным изменениям, охватывающим процесс принятия решений руководящими органами. |
We urge Governments to design, fund and implement action that will address structural changes to end discrimination against women and girls. |
Мы настоятельно призываем правительства разработать, профинансировать и осуществить действия, которые должны привести к структурным изменениям, необходимым для прекращения дискриминации в отношении женщин и девочек. |
Current policies, bureaucracies and regulations are hindering positive changes for reducing and even eradicating poverty. |
Текущая политика, бюрократия и нормы регулирования препятствуют позитивным изменениям в целях сокращения масштабов нищеты вплоть до ее искоренения. |
The overall vision for the future work regarding gender equality is to pave the way for long-term changes with substantial effect. |
Общая задача будущей работы по продвижению гендерного равенства состоит в том, чтобы проложить путь к долгосрочным изменениям, дающим существенную отдачу. |
The execution of the development plans brought about substantial changes in the country. |
Выполнение планов развития привело к существенным изменениям в стране. |
These requirements have created the need to train staff to cope with the changes in policies, processes and systems. |
Эти требования обусловили необходимость подготовки персонала к изменениям принципов, процессов и систем. |
He warned of the adverse effects of climate change and the higher costs of construction to adapt housing to such changes. |
Он предостерег от неблагоприятных последствий изменения климата и более высоких затрат на проведение строительных работ с целью адаптации жилищного сектора к такого рода изменениям. |
It provided advice in the preparation of the strategic plan and will advise on its implementation, including changes that may be needed. |
Он предоставлял консультации при подготовке стратегического плана и будет консультировать по вопросам его выполнения, в том числе по изменениям, которые могут быть необходимы. |
A common drawback of all such targeted schemes is that they tend to be relatively unresponsive to changes in the need for assistance. |
Общим недостатком всех подобных целевых схем является то, что они обычно нечувствительны к изменениям потребности в поддержке. |
Delegations and centres proposed amendments to the workplan, and the Steering Body agreed on the changes to be made. |
Делегации и центры предложили внести поправки в план работы, и Руководящий орган принял решение по изменениям, которые будут внесены. |
Nitrogen deposition affected nutrient-poor (oligotrophic) freshwaters, resulting in increased primary production and changes in community structures, i.e. biodiversity. |
Осаждение азота в (олиготрофных) пресных водах с низким содержанием органических веществ приводит к повышению первичной продуктивности и изменениям в структурах сообществ, т.е. биоразнообразию. |
Atmospheric load was above critical levels and loads in large areas, causing inter alia vegetation changes. |
Атмосферные нагрузки превышают критические уровни и нагрузки в обширных зонах, что приводит, в частности, к изменениям растительного покрова. |
It is not certain how deep the current recession will be, how long it will last, or what structural changes it may bring about. |
Неясно, насколько глубокой и продолжительной окажется нынешняя рецессия или к каким структурным изменениям она может привести. |
The nationwide support and assistance to the development of Tibet have brought about earthshaking changes to the snow-capped plateau. |
Прилагаемые всей страной усилия по содействию развитию Тибета привели к колоссальным изменениям на этом снежном плато. |
Not all the coordinating bodies reviewed by OIOS are perceived to have sufficiently adapted to changes in the work environment. |
Не все координационные органы, обзор которых был проведен УСВН, считаются в достаточной степени адаптировавшимися к изменениям в рабочей обстановке. |
Adaptive ability is necessary to ensure effective adaptation to new changes, challenges and demands, especially emanating from the forces of globalization. |
Адаптационные способности необходимы для обеспечения эффективной адаптации к новым изменениям, проблемам и требованиям, возникающим, в особенности, в результате действия факторов глобализации. |
This would automatically create significant changes within the EU legal order. |
Это автоматически приведет к значительным изменениям в правовой системе ЕС. |
Having IWRM plans and strategies in place helped Governments in adapting to climate changes. |
Разработка планов и стратегий КУВР помогает правительствам в адаптации к изменениям климата. |
Well-designed awareness raising campaigns need to be sufficiently flexible and up to date to keep up with these changes. |
Хорошо продуманные информационные кампании должны быть достаточно гибкими и актуальными, чтобы адаптироваться к этим изменениям. |
This can significantly enhance the chances that awareness raising programs lead to actual changes in behaviour. |
Это может существенно повысить шансы на то, что программы информирования приведут к реальным изменениям в поведении. |
In turn, this will create changes in the methods of recruitment, teaching and evaluation. |
В свою очередь это приведет к изменениям в методике найма, обучения и оценки персонала. |
However, we were unable to reach agreement on changes that would have made the draft resolution acceptable to the United States. |
Однако мы не смогли достичь согласия по изменениям, которые сделали бы проект резолюции приемлемым для Соединенных Штатов. |
Insertions and deletions in column "Measure" according to above proposed changes. |
Вставки и удаления в колонке "Мера", согласно предлагаемым выше изменениям. |
The delegation stated that the Integration Strategy has resulted in positive changes by creating tolerance and maintaining ethnic diversity in society. |
Делегация заявила, что интеграционная стратегия привела к позитивным изменениям, выразившимся в содействии терпимости и поддержанию этнического разнообразия в обществе. |
In addition, the political and regulatory drivers for change call for Environmentally Friendly Vehicles, for far reaching technological changes. |
Кроме того, политические и нормативные стимулы к изменениям предусматривают использование экологически чистых автомобилей, что порождает далеко идущие технологические изменения. |