Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениям

Примеры в контексте "Changes - Изменениям"

Примеры: Changes - Изменениям
Discussions among the membership, and especially within the Working Group in the past seven years, have led to many changes and improvements, especially with regard to the working methods of the Council and the transparency of its work. Дискуссии между государствами-членами, и особенно в рамках Рабочей группы за последние семь лет, привели к многочисленным изменениям и улучшениям, в частности в том, что касается методов работы Совета и транспарентности его работы.
Despite the link between Field Service reform and the Secretary-General's general reform of human resources management, the many reviews and meetings on the subject of the Field Service had not led to any significant changes. Несмотря на связь между реформой полевой службы и общей реформой Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, многие обзоры и заседания по вопросу о полевой службе не привели к каким-либо значительным изменениям.
If the role of the United Nations is to be more effective, its structure must be reformed to adapt to the changes that have taken place in the world since the adoption of the Charter of the United Nations, in 1945. Для того чтобы Организация Объединенных Наций более эффективно выполняла возложенные на неё функции, необходимо реформировать её структуру, адаптировав ее к тем изменениям, которые произошли в мире после принятия Устава Организации Объединенных Наций в 1945 году.
Public awareness is a crucial factor in addressing climate change, both in order to enhance public support for mitigation policies and as a basis for inducing changes in individual behaviour; а) Информирование общественности является важнейшим фактором решения проблем, связанных с изменением климата, как в целях расширения поддержки политики в области смягчения последствий со стороны общественности, так и в качестве основы для содействия изменениям в индивидуальном поведении;
Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to act on the revisions to the medium-term plan in the context of the decision of the General Assembly on the proposed changes thereto. просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки принять меры в связи с изменениями к среднесрочному плану в контексте решения Генеральной Ассамблеи по предлагаемым изменениям к нему.
Public awareness raising aims to create an interest in and concern for certain issues in the hope that this will translate into changes in attitude and behaviour. с) информирование общественности направлено на возбуждение интереса и озабоченности в отношении некоторых вопросов в надежде на то, что эта деятельность приведет к изменениям в отношении и поведении.
In addition, it aims at encouraging and facilitating good corporate governance through the development of international standard of Good Corporate Governance, as well as a mix of incentives that could stimulate socially desirable changes in corporate behaviour. Кроме того, она направлена на поощрение и упрощение применения практики надлежащего корпоративного управления посредством разработки международного стандарта надлежащего корпоративного управления, а также совокупности стимулов, которые могут способствовать желательным с социальной точки зрения изменениям в поведении корпораций.
Gaining the support of potential troop contributors is likely to be an easier task if they are effectively consulted on the mandate that the Council eventually adopts, or on the mandate changes that may become necessary as the operation unfolds. Заручиться поддержкой стран, которые могут предоставить войска, вероятно, будет легче, если с ними будут эффективно консультироваться по мандату, который в конечном счете будет принят Советом, или по изменениям в мандате, которые могут понадобиться по мере развертывания операции.
(a) Provision of assistance to the countries of the region in developing and implementing policies to enable them to benefit from the opportunities presented by changes in the regional and global economy and to create or strengthen their institutions for national economic management; а) оказание помощи странам региона в разработке и осуществлении политики, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря изменениям в региональной и глобальной экономике, и создание и укрепление их институтов национального экономического управления;
5.12 Ensuring that the programme's stakeholders are fully informed and aware of the institutional issues and changes necessary to expand and develop the programme, and that they are fully engaged and committed to them. 5.12 Обеспечение полной информированности и осведомленности заинтересованных участников программы по организационным вопросам и изменениям, необходимым для расширения и развития программы, и обеспечение их всестороннего участия и приверженности в этой связи.
Examples of these publications are studies on Structural and Ownership changes in the Chemical Industry, and on the impact of new technologies on restructuring of the Iron and Steel Industries, sectoral Market Reviews, and the Annual Review of the Steel Market. Примерами подобных публикаций являются исследования по изменениям в структуре и правах собственности в химической промышленности и по воздействию новых технологий на реорганизацию черной металлургии и сталелитейной промышленности, секторальные рыночные обзоры и ежегодный обзор рынка стали.
The tools usually applied for these purposes are monetary policy (with primary attention given to interest rate changes) and fiscal policy (usually with a focus on the central government budget position). В качестве инструментов для достижения этих целей обычно используется кредитно-денежная политика (с уделением первостепенного внимания изменениям процентных ставок) и бюджетно-финансовая политика (обычно с уделением основного внимания состоянию бюджета центрального правительства).
Following the changes introduced by Act No. 29/1998, the Minister of Justice now appoints Chief Constables and Deputy Chief Constables for periods of five years at a time, while the National Police Commissioner appoints other police officers for periods of five years at a time. Согласно изменениям, внесенным на основании Закона Nº 29/1998, министр юстиции отныне одновременно назначает сроком на пять лет главных констеблей и их заместителей, тогда как Национальный комиссар полиции утверждает назначение сроком на пять лет других сотрудников полиции.
We also recognize the need, in general, to adjust the configuration of the peacekeeping mission to changes in the security environment, both for the successful achievement of its mandate and for the safety and security of the peacekeepers. Мы признаем также в целом необходимость адаптации конфигурации миротворческой миссии к изменениям положения в плане безопасности в целях как успешного завершения ее мандата, так и обеспечения безопасности и спокойствия миротворцев.
Very few of the linkages created with political, economic, financial and technical organizations across the region have led to significant changes in the working practices or workplans of the organization concerned; с) тот факт, что в масштабах регионах было налажено очень мало взаимосвязей с политическими, экономическими, финансовыми и техническими организациями, привел к значительным изменениям в практике работы или планах работы соответствующей организации;
Acknowledging that it is imperative that the Mediterranean presses ahead with action now, sharing best practice, experience and tools to adapt to changes already being observed and seek solutions to reduce greenhouse gas emissions, признавая настоятельную необходимость продвижения Средиземноморья вперед, уже сейчас принимая практические меры, обмениваясь передовой практикой, опытом и методами, чтобы адаптироваться к уже происходящим изменениям и изыскивать решения для сокращения объема выбросов парниковых газов,
Study and develop policies and programmes on women, the family and society with a view to enhancing planning to take account of changes in the social, economic and professional domains Изучить политику и программы, касающиеся женщин, семьи и общества, с целью их улучшения и адаптации к изменениям в социальной, экономической и профессиональной сферах.
Wishing to ensure that any change in the number of decimal places used to calculate baselines, consumption and production is forward looking and does not cause changes in previously submitted data, стремясь обеспечить, чтобы любые изменения в количестве десятичных знаков, используемых для расчета базовых уровней, потребления или производства применялись в будущем и не привели к изменениям в ранее представленных данных,
To evaluate the impact of the first two State programmes on equal opportunities for women and men in 2009, the Women's Information Centre carried out an extended comparative study of cross-sectional changes to the situation of women and men. В целях оценки эффективности первых двух государственных программ по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в 2009 году Информационным центром по проблемам женщин было проведено широкое корпоративное исследование, посвященное изменениям в положении женщин и мужчин в различных секторах.
The consulting actuary also noted that the analysis indicated that relatively small changes in the assets could have relatively large effects on the results of future actuarial valuations, meaning that increased volatility in the results of future actuarial valuations is very likely. Актуарий-консультант также отметил, что результаты анализа свидетельствуют о том, что относительно небольшое изменение активов может весьма существенным образом отразиться на результатах будущих актуарных оценок, и это будет означать, что результаты будущих актуарных оценок, вполне вероятно, будут подвержены изменениям.
(c) The previous point is related in part to security issues, as indeed debt data are very sensitive and cannot be exposed to potential changes or inadvertent manipulation. с) соображения, изложенные в предыдущем пункте, отчасти связаны с вопросами безопасности, поскольку данные о долге действительно являются очень чувствительными и не могут подвергаться каким-либо изменениям или непреднамеренным манипуляциям.
It is anticipated that the realignment of the Division for Operations and the Division for Treaty Affairs will result in changes to the programme structure that will have an impact on the structure and composition of the Division for Policy Analysis and Public Affairs. Реорганизация Отдела операций и Отдела по вопросам международных договоров предположительно приведет к изменениям структуры программ, что скажется на структуре и составе Отдела анализа политики и связей с общественностью.
However, as the management response is not shared with partner governments, a gap exists in the flow from recommendations, to management response, to changes in programming, as far as partner government representatives are concerned. Однако, поскольку правительствам стран-партнеров не сообщается о мерах, принимаемых руководством, существует разрыв в цепочке, ведущей от рекомендаций к руководящим мерам и затем к изменениям в программах, поскольку представители правительств-партнеров об этом не уведомляются.
To pursue efforts to combat domestic violence, and to place particular emphasis on the implementation of an awareness-raising training policy aimed at contributing to changes in behaviour and of attitudes (France); продолжать усилия по борьбе с бытовым насилием и обратить особое внимание на осуществление учебно-пропагандистских мероприятий, направленных на содействие изменениям в поведении и установках (Франция);
We must invest in science and technology, which will create unimaginable opportunities for the future we all face, and we must promote more dynamic and flexible markets and institutions in order to confront the changes and opportunities that have become the challenges of the modern world. Мы должны инвестировать в развитие науки и техники, которые откроют невиданные возможности для нас в будущем, и мы должны содействовать повышению динамичности и гибкости рынков и институтов, чтобы противостоять тем изменениям и возможностям, которые превратились в вызовы современности.