| Agreement could not be reached on all suggested changes. | По всем предложенным изменениям не удалось достигнуть согласия. |
| Important constitutional, legal and institutional reforms put in place in the 1990s serve to explain certain significant changes in overall indicators. | Важные конституционные, законодательные и институциональные реформы, осуществленные в девяностых годах, привели к некоторым существенным изменениям показателей в целом. |
| The Rural Policy Programme examines Finnish rural areas and all societal means with an effect on changes in rural areas. | Данная программа посвящена всем сельским районам Финляндии и предусматривает использование всех общественных средств, могущих привести к позитивным изменениям в сельских районах. |
| Consequently, many ICP Integrated Monitoring publications/reports deal with changes in water quality, partly incorporating also the results of ICP Waters. | Соответственно, большое число публикаций и докладов МСП по комплексному мониторингу посвящены изменениям качества вод и частично отражают результаты работы МСП по водам. |
| These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. | Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |
| The Special Adviser emphasized that the political level had not been able to agree on the proposed changes. | Специальный советник подчеркнул, что на политическом уровне удалось добиться договоренности по предложенным изменениям. |
| The challenges to be overcome in fulfilling the great hopes inspired by the changes of 15 March 2003 are many and pressing. | Проблем, которые предстоит преодолеть для того, чтобы воплотить в жизнь огромные надежды, появившиеся благодаря изменениям 15 марта 2003 года, много, и их решение не терпит отлагательства. |
| Political transition in southern and Central Africa over the past 12 years has brought important changes. | Политические преобразования в южной и в центральной Африке, имевшие место в последние 12 лет, привели к значительным изменениям. |
| The nation's older generation of lawyers and legislators continue to adhere to traditional stereotypes and practices and thus disagree with proposed changes. | Старое поколение юристов и законодателей страны продолжает придерживаться устаревших стереотипов и методов и поэтому препятствуют предлагаемым изменениям. |
| The changes introduced should be institutionalized. | Внесенным изменениям следует придать законную силу. |
| Present events might preclude fundamental changes in the pattern of international relations. | Последние события могут помешать фундаментальным изменениям в модели международных отношений. |
| The meteorological transport patterns over Europe have varied, with a tendency towards long-term changes. | Изменились схемы метеорологического переноса загрязнителей над Европой, при этом налицо тенденция к долгосрочным изменениям. |
| Hong Kong is a small, open, externally oriented and market-driven economy that must retain the flexibility to adjust to changes in economic circumstances. | Гонконг является небольшой по размеру, открытой, ориентированной на экспорт страной с рыночной экономикой, которая должна сохранять гибкость, с тем чтобы приспосабливаться к изменениям экономической обстановки. |
| This has been complemented by heavy investment in education, training and retraining to help workers cope with the ongoing structural changes. | Помимо всего прочего, осуществляется крупномасштабное инвестирование в образовательные программы, а также в программы профессиональной подготовки и переподготовки, с тем чтобы помочь работникам адаптироваться к происходящим в экономике структурным изменениям. |
| Of course, the law continues to adapt as society changes. | Конечно, право постоянно эволюционирует сообразно изменениям в обществе. |
| Attention is being paid to the relevant changes in the international legal provisions that are built into the syllabus of the subject. | Внимание уделяется соответствующим изменениям в международных правовых положениях, которые входят в программу по данному предмету. |
| Significant differences exist in the capacity of countries to adapt to changes in technology and knowledge. | Однако возможности стран по адаптации к изменениям в сфере технологий и знаний далеко неодинаковы. |
| Command investigations may also recommend remedial measures, such as disciplinary actions or changes in operational procedures. | По результатам служебного расследования могут также выноситься рекомендации по мерам, которые должны быть приняты, например дисциплинарным мерам или изменениям в оперативных процедурах. |
| Such a calamity forces great changes in history, and politics cannot stand up to them. | Такая катастрофа приводит к огромным изменениям в истории, и политика не может стоять на их пути. |
| Without realizing it, human activities are triggering sudden changes with serious consequences for the Earth's environment and its inhabitants. | Не осознавая этого, человек своей деятельностью способствует неожиданным изменениям, которые влекут за собой серьезные последствия для окружающей среды планеты и ее обитателей. |
| The financial crisis which started in 2007-08 has caused dramatic changes in interest policies in the United States. | Финансовый кризис, начавшийся в 2007 - 2008 годах, привел к резким изменениям в политике Соединенных Штатов в отношении процентных ставок. |
| In addition, it also emphasized the significance of economic restructuring to facilitate systemic changes in support of those strategies. | Кроме того, она также подчеркнула значимость экономической перестройки для содействия системным изменениям в поддержку таких стратегий. |
| The change in economic structure has brought about significant changes in the labour structure. | Изменения в структуре экономики привели к значительным изменениям состава рабочей силы. |
| Full disclosure of all proposed changes in senior posts is contained in summary table 3. | Полная информация по всем предлагаемым изменениям в отношении должностей старшего уровня содержится в сводной таблице З. |
| Migration in search of work lead to changes in the demographic picture in the countryside, where mostly elderly people stay behind. | Миграция в поисках работы приводит к изменениям в демографической ситуации в сельской местности, где остаются по большей части пожилые люди. |