The statement addressed measures to facilitate the recruitment of women, encourage their mobility, promote a supportive work environment and foster the necessary attitudinal changes. |
В заявлении рассматривались меры по содействию найму женщин, поощрению их мобильности, созданию благоприятной рабочей обстановки и содействию необходимым изменениям в подходах. |
Recent major policy changes include the transfer of activities in building and housing finance to the private sector and the provision of an up-front housing subsidy to needy households. |
К последним важным политическим изменениям относится передача инициатив в строительстве и финансировании жилья частному сектору и предоставление авансом жилищных субсидий нуждающимся семьям. |
More attention needed to be paid by the Commission to the changes in the economic environment of the region and to strengthening links with the private sector. |
Комиссии необходимо уделять больше внимания изменениям в регионе в экономической области и укреплению связей с частным сектором. |
This corresponds with changes in employment where industry and agriculture, except in Romania, were losing jobs faster that the service sector (see table 1). |
Эта тенденция соответствует изменениям в структуре занятости, которые характеризуются тем, что во всех странах, за исключением Румынии, количество рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве уменьшалось быстрее, чем в секторе услуг (см. таблицу 1). |
Some delegations of two regional Groups stated that the end of the 'cold war' had brought considerable changes to the major space Powers' activities and to their national legislature. |
Некоторые делегации двух региональных Групп заявили, что окончание холодной войны привело к значительным изменениям в деятельности основных космических держав и в их национальном законотворчестве. |
As indicated above, the emerging system of integrated international production may be expected to introduce substantial changes in the way in which TNCs influence employment. |
Как указано выше, можно ожидать, что нарождающаяся система интегрированного международного производства может привести к значительным изменениям в плане влияния ТНК на занятость. |
The activities of transnational corporations and of enterprises in dynamic economies, together with trade liberalization, have caused major changes in the international division of labour. |
Деятельность транснациональных корпораций и предприятий в динамично развивающихся странах наряду с либерализацией торговли привела к крупным изменениям в международном разделении труда. |
As currently composed and working as it has been, the Council is in need of reform in order to respond to changes in the international situation. |
В своем нынешнем составе и с нынешними методами работы Совет нуждается в преобразованиях для того, чтобы соответствовать изменениям в международном положении. |
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities. |
Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи. |
Allowance should be made for the list of international crimes to be expanded so that the court could adapt to the constant changes taking place in the international arena. |
Необходимо обеспечить возможность расширять перечень международных преступлений, чтобы суд мог приспосабливаться к необратимым изменениям на международной арене. |
At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. |
Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации. |
Those fears did not foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. |
Эти опасения не способствуют возникновению стремления к изменениям либо через протест, либо через желание участвовать в создании иного общества. |
He also mentioned the costs of cleaning up existing environmentally damaged mining sites and suggested that Governments must give priority to technological changes which would eliminate those consequences. |
Он также упомянул о расходах на расчистку существующих экологически вредных горных выработок и указал, что правительства должны уделять первоочередное внимание технологическим изменениям, способствующим устранению этих последствий. |
Differences in national policies, which were subject to constant changes, also affected these data, making it extremely difficult to make international comparisons. |
Различия в политике стран, которая постоянно подвергается изменениям, также оказывают влияние на эти данные, крайне осложняя проведение сопоставления между странами. |
In order to adapt to these changes, many institutions in the United Nations system engaged in operational activities for development have been undergoing deep reorganization. |
Для приспособления к этим изменениям во многих учреждениях системы Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, происходит серьезная реорганизация. |
In addition to the above-mentioned organizational changes, 18 high-level posts enumerated in paragraph 6 of the report were abolished, resulting in an estimated direct savings of $4.4 million. |
В дополнение к вышеупомянутым организационным изменениям были упразднены 18 должностей высшего уровня, перечисленные в пункте 6 доклада, в результате чего, по предварительной оценке, прямая экономия составит 4,4 млн. долл. США. |
In application of this principle, the standards establish norms, some of which are expected to lead to important changes in existing accounting policies and practice. |
В соответствии с этим принципом стандарты устанавливают нормы, некоторые из которых должны привести к важным изменениям в действующей политике и практике учета. |
This forty-eighth session of the General Assembly is convened against the backdrop of new political realities that have wrought dramatic changes in both regional and international relations. |
Эта сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в обстановке новых политических реалий, которые привели к серьезным изменениям в региональных и международных отношениях. |
The United Nations must adapt to the world as it is and to the changes it undergoes. |
Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к современному миру и к тем изменениям, которые он претерпевает. |
For the United Kingdom's part, we are certainly prepared to see further changes to the Council's report where these are workable and useful. |
Со стороны Соединенного Королевства мы, безусловно, готовы к дальнейшим изменениям в докладе Совета при условии, что это реальные и полезные мнения. |
Those who opposed such changes no doubt would wish to force the broad masses of the Tibetan people to become serfs once again. |
Те, кто противится таким изменениям, несомненно, хотели бы вновь набросить на широкие массы тибетского народа ярмо феодальной зависимости. |
To adapt to the new approaches to development, all United Nations agencies have to undergo major changes in their organization and operations. |
Для того чтобы приспособиться к новым подходам к развитию, все учреждения Организации Объединенных Наций должны подвергнуться серьезным изменениям в их организации и функционировании. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that the Convention had had a tremendous impact in the Latin American region and had led to changes in their legislation. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что Конвенция оказала огромное воздействие на страны латиноамериканского региона и привела к изменениям в их законодательстве. |
It may be relatively more difficult for firms in developing countries, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), to adjust to rapid changes in environmental requirements. |
Компаниям в развивающихся странах, особенно малым и средним предприятиям (МСП), может быть, относительно труднее приспосабливаться к быстрым изменениям экологических требований. |
The CHAIRMAN said that the Committee had had some information to the effect that the situation had resulted in some demographic changes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет располагал некоторой информацией о том положении, которое привело к определенным демографическим изменениям. |