Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениям

Примеры в контексте "Changes - Изменениям"

Примеры: Changes - Изменениям
The statement addressed measures to facilitate the recruitment of women, encourage their mobility, promote a supportive work environment and foster the necessary attitudinal changes. В заявлении рассматривались меры по содействию найму женщин, поощрению их мобильности, созданию благоприятной рабочей обстановки и содействию необходимым изменениям в подходах.
Recent major policy changes include the transfer of activities in building and housing finance to the private sector and the provision of an up-front housing subsidy to needy households. К последним важным политическим изменениям относится передача инициатив в строительстве и финансировании жилья частному сектору и предоставление авансом жилищных субсидий нуждающимся семьям.
More attention needed to be paid by the Commission to the changes in the economic environment of the region and to strengthening links with the private sector. Комиссии необходимо уделять больше внимания изменениям в регионе в экономической области и укреплению связей с частным сектором.
This corresponds with changes in employment where industry and agriculture, except in Romania, were losing jobs faster that the service sector (see table 1). Эта тенденция соответствует изменениям в структуре занятости, которые характеризуются тем, что во всех странах, за исключением Румынии, количество рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве уменьшалось быстрее, чем в секторе услуг (см. таблицу 1).
Some delegations of two regional Groups stated that the end of the 'cold war' had brought considerable changes to the major space Powers' activities and to their national legislature. Некоторые делегации двух региональных Групп заявили, что окончание холодной войны привело к значительным изменениям в деятельности основных космических держав и в их национальном законотворчестве.
As indicated above, the emerging system of integrated international production may be expected to introduce substantial changes in the way in which TNCs influence employment. Как указано выше, можно ожидать, что нарождающаяся система интегрированного международного производства может привести к значительным изменениям в плане влияния ТНК на занятость.
The activities of transnational corporations and of enterprises in dynamic economies, together with trade liberalization, have caused major changes in the international division of labour. Деятельность транснациональных корпораций и предприятий в динамично развивающихся странах наряду с либерализацией торговли привела к крупным изменениям в международном разделении труда.
As currently composed and working as it has been, the Council is in need of reform in order to respond to changes in the international situation. В своем нынешнем составе и с нынешними методами работы Совет нуждается в преобразованиях для того, чтобы соответствовать изменениям в международном положении.
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities. Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи.
Allowance should be made for the list of international crimes to be expanded so that the court could adapt to the constant changes taking place in the international arena. Необходимо обеспечить возможность расширять перечень международных преступлений, чтобы суд мог приспосабливаться к необратимым изменениям на международной арене.
At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации.
Those fears did not foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. Эти опасения не способствуют возникновению стремления к изменениям либо через протест, либо через желание участвовать в создании иного общества.
He also mentioned the costs of cleaning up existing environmentally damaged mining sites and suggested that Governments must give priority to technological changes which would eliminate those consequences. Он также упомянул о расходах на расчистку существующих экологически вредных горных выработок и указал, что правительства должны уделять первоочередное внимание технологическим изменениям, способствующим устранению этих последствий.
Differences in national policies, which were subject to constant changes, also affected these data, making it extremely difficult to make international comparisons. Различия в политике стран, которая постоянно подвергается изменениям, также оказывают влияние на эти данные, крайне осложняя проведение сопоставления между странами.
In order to adapt to these changes, many institutions in the United Nations system engaged in operational activities for development have been undergoing deep reorganization. Для приспособления к этим изменениям во многих учреждениях системы Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, происходит серьезная реорганизация.
In addition to the above-mentioned organizational changes, 18 high-level posts enumerated in paragraph 6 of the report were abolished, resulting in an estimated direct savings of $4.4 million. В дополнение к вышеупомянутым организационным изменениям были упразднены 18 должностей высшего уровня, перечисленные в пункте 6 доклада, в результате чего, по предварительной оценке, прямая экономия составит 4,4 млн. долл. США.
In application of this principle, the standards establish norms, some of which are expected to lead to important changes in existing accounting policies and practice. В соответствии с этим принципом стандарты устанавливают нормы, некоторые из которых должны привести к важным изменениям в действующей политике и практике учета.
This forty-eighth session of the General Assembly is convened against the backdrop of new political realities that have wrought dramatic changes in both regional and international relations. Эта сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в обстановке новых политических реалий, которые привели к серьезным изменениям в региональных и международных отношениях.
The United Nations must adapt to the world as it is and to the changes it undergoes. Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к современному миру и к тем изменениям, которые он претерпевает.
For the United Kingdom's part, we are certainly prepared to see further changes to the Council's report where these are workable and useful. Со стороны Соединенного Королевства мы, безусловно, готовы к дальнейшим изменениям в докладе Совета при условии, что это реальные и полезные мнения.
Those who opposed such changes no doubt would wish to force the broad masses of the Tibetan people to become serfs once again. Те, кто противится таким изменениям, несомненно, хотели бы вновь набросить на широкие массы тибетского народа ярмо феодальной зависимости.
To adapt to the new approaches to development, all United Nations agencies have to undergo major changes in their organization and operations. Для того чтобы приспособиться к новым подходам к развитию, все учреждения Организации Объединенных Наций должны подвергнуться серьезным изменениям в их организации и функционировании.
Ms. ESTRADA CASTILLO said that the Convention had had a tremendous impact in the Latin American region and had led to changes in their legislation. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что Конвенция оказала огромное воздействие на страны латиноамериканского региона и привела к изменениям в их законодательстве.
It may be relatively more difficult for firms in developing countries, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), to adjust to rapid changes in environmental requirements. Компаниям в развивающихся странах, особенно малым и средним предприятиям (МСП), может быть, относительно труднее приспосабливаться к быстрым изменениям экологических требований.
The CHAIRMAN said that the Committee had had some information to the effect that the situation had resulted in some demographic changes. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет располагал некоторой информацией о том положении, которое привело к определенным демографическим изменениям.