In all cases, full justification is provided for any new posts that are proposed, as well as changes in staffing |
По всем предлагаемым новым должностям, а также изменениям в штатном расписании представляется полное обоснование |
Key trends during the biennium 2012-2013 will include adjusting to structural changes brought on by the global financial crisis and the current fragile recovery of world trade flows, responding to market demands for greater environmental sustainability and increasing transparency of non-tariff measures. |
К числу ключевых тенденций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов будут относиться приспособление к структурным изменениям, вызванным мировым финансовым кризисом и нынешним слабым оживлением мировой торговли, учет предъявляемых рынком требований в плане повышения экологичности и повышение прозрачности нетарифных мер. |
Through involvement in rural and women's organizations, women articulate their priorities and interests; demand information on public finances; and call for changes in policies and services. |
Благодаря участию в работе сельских и женских организаций женщины четко формулируют свои приоритеты и интересы; запрашивают информацию о публичных финансовых средствах; и призывают к изменениям в области политики и оказания услуг. |
The evaluation noted that "replicating, scaling up, and mainstreaming local community activities have been emphasized," concluding that the programme has "contributed to numerous institutional reforms and policy changes in the recipient countries to address global environmental issues" [6]. |
В оценке сказано, что "во главу угла поставлено тиражирование, расширение и учет деятельности местных общин", и сделан вывод, что программа "способствовала проведению многочисленных институциональных реформ и изменениям в политике стран-получателей для решения глобальных экологических проблем" [6]. |
Some - predominantly rural - areas are "resistant" to these changes, so that there is a need for a much more comprehensive, multisectoral approach to this issue. |
Еще остаются несколько районов, преимущественно сельских, которые "противятся" изменениям, в результате чего возникает необходимость принятия более всеобъемлющего и многосекторального подхода к решению этой проблемы. |
Experiences from both developing and developed countries have shown that investments in disaster risk reduction through education can result in changes in perceptions and patterns of behaviour that reduce the risks and costs of environmental crises and produce long-term benefits. |
Опыт как развивающихся, так и развитых стран показывает, что инвестиции в уменьшение опасности бедствий посредством образования могут приводить к изменениям в воззрениях и моделях поведения, уменьшающим риски и затраты, связанные с экологическими кризисами, и дающим долгосрочные выгоды. |
This has particularly been the case for our commodity-based export industries which are highly sensitive to changes in market conditions and have affected the stability of employment for part of the working force. |
Это особенно справедливо для нашей ориентированной на экспорт сырьевой промышленности, которая весьма чувствительна к изменениям условий рынка, что отрицательно сказывается на стабильности занятости части рабочей силы. |
To provide participatory training support to development organizations on gender issues, leading to appropriate changes in attitudes, knowledge and skills |
оказывать поддержку организациям, занимающимся проблематикой развития, в проведении обучения по гендерным вопросам, что должно привести к соответствующим изменениям в поведении, знаниях и умениях; |
One expert raised the question of how to create an incentive mechanism for such activities that do not result in changes in carbon stocks or a reduction in emissions, and whether methodologies are available. |
Один из экспертов поинтересовался, каким образом можно создать механизм стимулов для видов деятельности, которые не приводят к изменениям в накоплениях углерода или сокращению выбросов, и существуют ли какие-либо методологии. |
(c) Be readily adaptable to changes in the mercury problem without requiring extensive ratification and amendment procedures; |
с) может быть легко адаптирован к изменениям, затрагивающим проблему ртути, не требуя при этом длительных процедур ратификации и внесения поправок; |
Those changes would have called on Parties submitting essential-use nominations to provide additional information along with their nominations, notably in respect of market conditions in Parties to which CFCs would be exported for use in metered-dose inhalers. |
Согласно этим изменениям Сторонам, подающим заявки по основным видам применения, следовало бы представлять дополнительную информацию наряду с их заявками, особенно в том, что касается рыночных условий в Сторонах назначения экспортных поставок ХФУ для использования в дозированных ингаляторах. |
For many developing countries, however, the core of adaptation is still closely tied to the need to diversify their economies away from reliance on a small number of activities, particularly those in the primary sector that are sensitive to climatic shocks and changes. |
Однако для многих развивающихся стран основная направленность мер по адаптации все еще тесно увязана с потребностью диверсифицировать свою экономику, чтобы преодолеть зависимость от нескольких отраслей, в первую очередь в тех сырьевых секторах, которые подвержены климатическим потрясениям и изменениям. |
Future interventions will require a better understanding of the effects of such crises on the stability and sustainability of food production and will need to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. |
Будущие мероприятия потребуют лучшего понимания последствий таких кризисов с точки зрения стабильности и устойчивости производства продовольствия и должны будут помочь в создании жизнеспособных сельскохозяйственных систем, которые смогут адаптироваться к стрессу и изменениям и нейтрализовать потрясения. |
There seems to be a clear imbalance between the advantages and disadvantages, in the sense that negative impacts arising from these students not being accounted as residents of their households in the country of origin lead to changes in household structure. |
Как видно из таблицы, существует явный дисбаланс между преимуществами и недостатками в том смысле, что негативные последствия, обусловленные неучетом этих учащихся в качестве резидентов домохозяйства страны происхождения, ведут к изменениям в структуре домохозяйств. |
Since the first oil shock, industrialized countries have witnessed a significant drop in energy intensity resulting from energy conservation, technical progress and changes in economic activities (larger share of tertiary activities in GDP). |
После первого нефтяного шока в промышленно развитых странах произошло значительное снижение энергоемкости благодаря энергосбережению, техническому прогрессу и изменениям в экономической деятельности (увеличение доли сферы услуг в ВВП). |
A change in relative trading costs is likely to affect existing comparative advantages and could lead to major changes in global transportation strategies and production plant locations, and realignment in trade patterns. |
Изменение относительных торговых издержек, по всей вероятности, затронет существующие сравнительные преимущества и может привести к серьезным изменениям в глобальных транспортных стратегиях, в размещении производств, а также в структуре торговли. |
The Security Council expresses grave concern following the reports about the unusual, sudden influx of thousands of Misseriya into Abyei town and its environs, which could force significant changes in the ethnic composition of the area. |
Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность в связи с сообщениями по поводу необычного, внезапного притока тысяч представителей племени миссерия в город Абьей и его окрестности, что может привести к значительным изменениям в этническом составе населения этого района. |
Any changes to MINUSTAH's composition or mandate should therefore be carefully considered to ensure that Haiti's stability is preserved and that political challenges are addressed. |
Поэтому для обеспечения в Гаити стабильности и решения в этой стране политических проблем мы должны осторожно подходить к любым изменениям в составе МООНСГ и в ее мандате. |
By implementing administrative changes, such as increased operating hours and enhanced cooperation at the border, along with the removal of some documentation requirements for importers and exporters, Rwanda has improved trading times. |
Благодаря изменениям административного характера, таким как увеличение продолжительности рабочего дня и обеспечение более адекватного обслуживания на пограничных пунктах, а также отмене некоторых требований в отношении документации, предъявляемой импортерами и экспортерами, Руанда добилась более оперативного проведения торговых операций. |
Social changes that have happened in the countries of the First World during the past 50 years have significantly altered how the family environment supports its weakest members (the elderly, women, the unemployed and children), not only materially but, more often, emotionally. |
В последние 50 лет социальные перемены в странах первого мира привели к значительным изменениям способов оказания семейным окружением поддержки своих самых слабых членов (безработных, пожилых, женщин и детей), причем не только в материальном, но и в эмоциональном плане. |
Every year, it shall generate information and statistics, on a provincial level, of changes in indicators relating to human resources, and cultural spaces and equipment, including governmental and non-governmental. |
481.3 Каждый год на провинциальном уровне должна составляться информация и статистические данные по изменениям в показателях, связанных с кадровыми ресурсами, с помещениями и оборудованием на культурные нужды, как государственными, так и негосударственными . |
The aim of the revisions was to create a sustainable system that can adapt to changes in Japan's demographic structure, a system that while still providing high-quality health-care, achieves a balance between benefits and contributions. |
Целью пересмотра законов являлось создание устойчивой системы, способной адаптироваться к изменениям демографической структуры Японии и по-прежнему обеспечивать предоставление высококачественных услуг в сфере здравоохранения при достижении равновесия между выплатами и взносами. |
Train senior managers and ensure their continuing education through the continuous adaptation of education to scientific and technical progress and to changes in society; |
готовить высшие кадры страны и обеспечивать непрерывное повышение их квалификации путем постоянной адаптации образования к достижениям научно-технического прогресса и изменениям в жизни общества; |
Recent changes of policy and operating modalities within the United Nations Security Management System have generally strengthened the ability of United Nations operations on the ground to manage risk effectively. |
Благодаря недавним изменениям в политике и способах функционирования системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций возможности для эффективного регулирования риска, связанного с операциями на местах, в целом улучшились. |
Due to different socio-economic changes, the level of women's employment has increased - from 65% in 2005 to 71% in 2007. |
Благодаря различным социально-экономическим изменениям уровень занятости среди женщин возрос с 65% в 2005 году до 71% в 2007 году. |