Changes in society have led to changes in the level and structure of crime. |
Изменения в обществе привели к изменениям уровня и структуры преступности. |
Changes in biodiversity result in changes in the environment, requiring subsequent adaptation of the remaining species. |
Изменения в биоразнообразии приводят к изменениям в окружающей среде, требуя от сохраняющихся видов последующей адаптации. |
Changes in the production structure lead to changes in the income ratio of different population groups. |
Изменения в структуре производства приводят к изменениям в соотношении доходов различных групп населения. |
Changes in total wealth can be traced to changes in various components of total wealth. |
Изменения в совокупном богатстве могут отслеживаться по изменениям различных его компонентов. |
A REESS would likely experience several changes in environmental temperature or rapid changes in environmental temperature during its life. |
В течение своего срока службы ПЭАС может не раз подвергаться изменениям, иногда резким, температуры окружающей среды. |
It was crucial to remain flexible and relevant, adapting to global and national changes and continuously improving operational methods. |
Крайне важно, чтобы она оставалась гибкой и актуальной, адаптируясь к глобальным и национальным изменениям и постоянно совершенствуя свои методы оперативной деятельности. |
She drew the Committee's attention to minor drafting changes in paragraphs 20 and 35 of the draft resolution. |
З. Оратор привлекает внимание Комитета к незначительным редакционным изменениям в пунктах 20 и 35 постановляющей части проекта резолюции. |
However, policy formulation is a complex undertaking that often lacks consistency and is subject to frequent changes over short periods of time. |
Вместе с тем разработка политики представляет собой сложный процесс, которому часто не хватает последовательности и который подвержен частым изменениям в течение коротких промежутков времени. |
Moreover, growth in both regions relies heavily on China's economic performance, leaving them exposed to unexpected changes in economic activity. |
Более того, рост в обоих регионах во многом зависит от экономических показателей Китая, вследствие чего они оказываются подверженными неожиданным изменениям в экономической активности. |
The report also observes that continued emissions of greenhouse gases will cause further warming and changes in all components of the climate system. |
В докладе также отмечается, что продолжение выбросов парниковых газов приведет к дальнейшему потеплению и изменениям во всех компонентах климатической системы. |
The global financial crisis had shown that industry made countries less vulnerable to rapid economic changes and more resilient. |
Глобальный финансовый кризис показал, что благодаря промышленности страны в меньшей степени подвержены стремительным изменениям в экономике и являются более жизнеспособными. |
The chapter will assess how valuation can assist necessary institutional changes that contribute to better decision-making in tackling the irreversible loss of biodiversity. |
В этой главе будет оцениваться, каким образом определение ценности может содействовать необходимым институциональным изменениям, которые способствуют улучшению процесса принятия решений в отношении проблемы необратимой утраты биоразнообразия. |
The PRAI is another area where consensus-building and research are leading to changes. |
ПОСИ - еще одна область, в которой формирование консенсуса и исследования ведут к изменениям. |
The current formulation of the United Nations Strategic Framework limits assessment of the overall effectiveness of SP2 against outcome changes and development impacts. |
Нынешняя формулировка Стратегических рамок Организации Объединенных Наций ограничивает оценку общей эффективности ПП2 по изменениям итогов и воздействию на процесс развития. |
Transformation of the MONUSCO Force alone will not result in the changes necessary to more effectively implement the Mission's mandate. |
Реорганизация Сил МООНСДРК сама по себе не может привести к изменениям, необходимым для более эффективного выполнения мандата Миссии. |
The adoption of IPSAS brought about significant changes to the accounting policies of UNDP. |
Переход на МСУГС привел к значительным изменениям в методах учета ПРООН. |
It was underlined that written materials are only as good as the changes reflected in the field. |
Было подчеркнуто, что польза от письменных материалов определяется тем, к каким изменениям на местах приведет их появление. |
Structural changes had been made to United Nations entities but the implementation of their tasks needed to be made more effective. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций подверглись структурным изменениям, необходимо обеспечить более эффективное выполнение ими своих задач. |
The gradual improvements in the quality of life thereby brought about entailed economic growth and changes in methods of production and patterns of consumption. |
Происходящее благодаря этому постепенное повышение качества жизни способствует последующему экономическому росту и изменениям в методах производства и моделях потребления. |
The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. |
Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |
Indigenous traditional knowledge, culture, and language provide a central foundation for adaptation and resilience to the rapid changes in the Arctic. |
Центральной основой для адаптации и устойчивости к стремительным изменениям в Арктике являются традиционные знания, культура и язык коренных народов. |
The organization restated its by-laws on 20 March 2007, with no significant changes to its operational and programmatic activities. |
Организация заново сформулировала свои внутренние нормативные документы 20 марта 2007 года, но это не привело к значительным изменениям в ее оперативной и программной деятельности. |
The Austrian Trade Union Federation underwent structural changes and reduced the number of specialised trade unions by means of consolidation. |
Австрийская федерация профсоюзов подверглась структурным изменениям и сократила число специализированных профсоюзов за счет их консолидации. |
Intervention studies demonstrate that an increase in volunteering activities may lead to positive changes in health and social integration. |
Интервенционные исследования свидетельствуют о том, что активизация деятельности на добровольных началах может привести к позитивным изменениям в плане здоровья и социальной интеграции. |
Achieving sustainable development requires a fundamental change of mind sets that results in changes of action. |
Достижение устойчивого развития требует кардинального изменения мировоззрения, которое приведет к изменениям в осуществляемой деятельности. |