| The technology revolution, among the most important ones of the last decades, has caused radical changes in international relations. | Техническая революция, являясь одним из самых важных факторов прошлых десятилетий, привела к радикальным изменениям в международных отношениях. |
| On the contrary, media publicity had often led to changes in the agencies concerned. | Напротив, публикуемая в прессе информация зачастую давала импульс к изменениям в работе этих органов. |
| Unfortunately, unanimous support for the necessary EU treaty changes simply could not be secured. | К сожалению, единодушную поддержку необходимым изменениям в договор ЕС просто нельзя обеспечить. |
| Marine cloud whitening would not lead to permanent atmospheric changes, and could be used only when needed. | Отбеливание морских облаков не приведет к постоянным атмосферным изменениям и может использоваться только по мере необходимости. |
| Global warming will mainly harm developing countries, because they are poorer and therefore less able to handle climate changes. | От глобального потепления пострадают, главным образом, развивающиеся страны, потому что они беднее, а, следовательно, менее способны адаптироваться к климатическим изменениям. |
| In addition, the growth of the older population may lead to changes in production and consumption patterns. | Кроме того, увеличение доли пожилых людей может привести к изменениям в структурах производства и потребления. |
| It harbours, at the same time, the danger of marginalizing those that cannot adapt successfully to these changes. | В то же время глобализация таит в себе опасность маргинализации тех, кто не может успешно адаптироваться к этим изменениям. |
| A number of environmental issues are related to the atmosphere and its changes. | Целый ряд экологических проблем имеет отношение к атмосфере и к происходящим в ней изменениям. |
| It must respond to this challenge by using its resources effectively and by adapting itself to changes in international relations. | Она должна решать эту задачу, эффективно используя все ресурсы и адаптируясь к изменениям в международных отношениях. |
| The General Assembly, at this session, will continue its consideration of the Secretary-General's proposals for long-term changes. | Генеральная Ассамблея продолжит на этой сессии свое рассмотрение предложений Генерального секретаря по долговременным изменениям. |
| They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. | Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям. |
| The present report will focus only on changes in law and practice concerning the death penalty. | Основное внимание в настоящем докладе уделяется изменениям в законодательстве и практике, касающихся смертной казни. |
| The Ambassador of Pakistan said that he has some suggested changes. | Представитель Пакистана сказал, что у него есть предложения по некоторым изменениям. |
| Education can be a driving force for changing values and mindsets, and can lead to behavioural changes towards more sustainable lifestyles. | Образование может быть движущей силой в процессе изменения ценностей и взглядов и способствовать изменениям в поведении, ведущим к более рациональному образу жизни. |
| These changes have led to some reclassifications of prior biennium figures for better comparison. | Эти изменения привели к некоторым изменениям в классификации данных за предшествующий двухгодичный период для удобства сопоставления. |
| Meeting on the women's preparation for the vast changes, expansion and democratization of employment. | Мероприятие по теме "Подготовка женщин к серьезным изменениям, расширение и демократизация занятости". |
| Close attention is also paid to the changes mandated in the UNDP 2001 process. | Пристальное внимание уделяется также различным изменениям, предусмотренным процессом "ПРООН 2001". |
| Such changes have been accompanied by an increase in the importance of female labour in agriculture. | Одним из явлений, которые сопутствовали таким изменениям, было повышение роли женского труда в сельском хозяйстве. |
| That effort had continued with priority given to those changes needed to facilitate the closing of the accounts. | Усилия на этом направлении продолжаются при уделении особого внимания изменениям, необходимым для упрощения процедуры закрытия счетов. |
| Those changes have strengthened the Mission's ability to carry out its complex mandate. | Благодаря этим изменениям Миссия сможет лучше выполнять свой сложный мандат. |
| There are few in-depth studies of changes in productivity between rotations or over several rotations. | Имеется лишь немного углубленных исследований, посвященных изменениям в продуктивности в периоды между ротациями или в течение нескольких ротаций. |
| Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. | Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
| Market reforms in Eastern European and CIS countries have triggered radical changes in the structure of economy and in the enterprise behaviour. | Рыночные реформы в странах Восточной Европы и СНГ привели к радикальным изменениям в структуре и экономике и поведении предприятий. |
| The economic globalization process of recent decades had led to major changes in the system of international cooperation. | За последние десятилетия процесс экономической глобализации привел к серьезным изменениям в системе международного сотрудничества. |
| Today, the situation has not resulted in substantive changes regarding the basic objective of disarmament. | Сегодняшняя ситуация пока не привела к существенным изменениям в плане достижения основной цели разоружения. |