The technology revolution, among the most important ones of the last decades, has caused radical changes in international relations. |
Техническая революция, являясь одним из самых важных факторов прошлых десятилетий, привела к радикальным изменениям в международных отношениях. |
On the contrary, media publicity had often led to changes in the agencies concerned. |
Напротив, публикуемая в прессе информация зачастую давала импульс к изменениям в работе этих органов. |
Unfortunately, unanimous support for the necessary EU treaty changes simply could not be secured. |
К сожалению, единодушную поддержку необходимым изменениям в договор ЕС просто нельзя обеспечить. |
Marine cloud whitening would not lead to permanent atmospheric changes, and could be used only when needed. |
Отбеливание морских облаков не приведет к постоянным атмосферным изменениям и может использоваться только по мере необходимости. |
Global warming will mainly harm developing countries, because they are poorer and therefore less able to handle climate changes. |
От глобального потепления пострадают, главным образом, развивающиеся страны, потому что они беднее, а, следовательно, менее способны адаптироваться к климатическим изменениям. |
In addition, the growth of the older population may lead to changes in production and consumption patterns. |
Кроме того, увеличение доли пожилых людей может привести к изменениям в структурах производства и потребления. |
It harbours, at the same time, the danger of marginalizing those that cannot adapt successfully to these changes. |
В то же время глобализация таит в себе опасность маргинализации тех, кто не может успешно адаптироваться к этим изменениям. |
A number of environmental issues are related to the atmosphere and its changes. |
Целый ряд экологических проблем имеет отношение к атмосфере и к происходящим в ней изменениям. |
It must respond to this challenge by using its resources effectively and by adapting itself to changes in international relations. |
Она должна решать эту задачу, эффективно используя все ресурсы и адаптируясь к изменениям в международных отношениях. |
The General Assembly, at this session, will continue its consideration of the Secretary-General's proposals for long-term changes. |
Генеральная Ассамблея продолжит на этой сессии свое рассмотрение предложений Генерального секретаря по долговременным изменениям. |
They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. |
Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям. |
The present report will focus only on changes in law and practice concerning the death penalty. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется изменениям в законодательстве и практике, касающихся смертной казни. |
The Ambassador of Pakistan said that he has some suggested changes. |
Представитель Пакистана сказал, что у него есть предложения по некоторым изменениям. |
Education can be a driving force for changing values and mindsets, and can lead to behavioural changes towards more sustainable lifestyles. |
Образование может быть движущей силой в процессе изменения ценностей и взглядов и способствовать изменениям в поведении, ведущим к более рациональному образу жизни. |
These changes have led to some reclassifications of prior biennium figures for better comparison. |
Эти изменения привели к некоторым изменениям в классификации данных за предшествующий двухгодичный период для удобства сопоставления. |
Meeting on the women's preparation for the vast changes, expansion and democratization of employment. |
Мероприятие по теме "Подготовка женщин к серьезным изменениям, расширение и демократизация занятости". |
Close attention is also paid to the changes mandated in the UNDP 2001 process. |
Пристальное внимание уделяется также различным изменениям, предусмотренным процессом "ПРООН 2001". |
Such changes have been accompanied by an increase in the importance of female labour in agriculture. |
Одним из явлений, которые сопутствовали таким изменениям, было повышение роли женского труда в сельском хозяйстве. |
That effort had continued with priority given to those changes needed to facilitate the closing of the accounts. |
Усилия на этом направлении продолжаются при уделении особого внимания изменениям, необходимым для упрощения процедуры закрытия счетов. |
Those changes have strengthened the Mission's ability to carry out its complex mandate. |
Благодаря этим изменениям Миссия сможет лучше выполнять свой сложный мандат. |
There are few in-depth studies of changes in productivity between rotations or over several rotations. |
Имеется лишь немного углубленных исследований, посвященных изменениям в продуктивности в периоды между ротациями или в течение нескольких ротаций. |
Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. |
Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
Market reforms in Eastern European and CIS countries have triggered radical changes in the structure of economy and in the enterprise behaviour. |
Рыночные реформы в странах Восточной Европы и СНГ привели к радикальным изменениям в структуре и экономике и поведении предприятий. |
The economic globalization process of recent decades had led to major changes in the system of international cooperation. |
За последние десятилетия процесс экономической глобализации привел к серьезным изменениям в системе международного сотрудничества. |
Today, the situation has not resulted in substantive changes regarding the basic objective of disarmament. |
Сегодняшняя ситуация пока не привела к существенным изменениям в плане достижения основной цели разоружения. |