There is nothing to suggest that she would not adjust to the changes necessary in relocation, and if she remains in Australia, her parents have the option of applying, from Fiji, for an off-shore parent visa. |
Нет никаких свидетельств тому, что она не сможет приспособиться к изменениям, обусловленным переездом, а если она останется в Австралии, ее родители имеют возможность направить с Фиджи ходатайство о предоставлении родительской визы. |
These were changes in strategy, specific steps or actions which were no longer foreseen, and engagement of other international agencies that were better equipped to move technical reforms forward. |
Они относились к изменениям в стратегии, конкретным шагам или действиям, которые более не планируются и участию других международных учреждений, которые лучше оснащены для проведения технических реформ. |
The process of universalization of human rights, begun with the Charter of the United Nations and continued with the Universal Declaration, has led to radical changes in international law. |
Процесс универсализации прав человека, начатый Уставом Организации Объединенных Наций и продолженный Всеобщей декларацией, привел к кардинальным изменениям в международном праве. |
UNTAES agreed that such substantial changes to the bidding exercise should generally be re-tendered, but that it was not possible within the time constraints imposed by the liquidation. |
ВАООНВС согласилась с тем, что по таким существенным изменениям в условиях подачи заявок следует проводить повторные торги, однако в условиях ограниченности сроков, связанных с ликвидацией миссии, это не представлялось возможным. |
The review and appraisal of the implementation of the Programme of Action concentrated primarily on policy changes and operational experiences at the country level in order to identify facilitating factors and obstacles encountered during the initial five-year period since the Conference. |
В процессе обзора и оценки осуществления Программы действий основное внимание было уделено стратегическим изменениям и опыту оперативной деятельности на страновом уровне, с тем чтобы определить содействующие осуществлению факторы и возникшие препятствия в ходе первоначального пятилетнего периода, прошедшего после Конференции. |
(b) Forecasting the future for nations, industries, organizations and the workforce for changes, developments and opportunities |
Ь) Прогнозирование потенциала стран, отраслей, организаций и рабочей силы к изменениям, развитию и использованию возможностей |
Finally, it would be important not to concentrate all attention on UNCTAD X but to look more at the dramatic changes taking place at the current time. |
Наконец, важно не сосредоточивать все внимание лишь на ЮНКТАД Х и более внимательно относиться к тем важным изменениям, которые происходят сегодня. |
While the Committee appreciates the Government's declared intention to apply the gender mainstreaming strategy in all policies and programmes, it notes the absence of any systematic attention to, or policy directed at the changes in the demographic composition of the State party. |
Приветствуя объявленное правительством намерение обеспечивать учет гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ, Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не уделяет сколько-нибудь систематического внимания изменениям в структуре населения и не проводит соответствующей политики. |
The criteria formulated by the intersessional working group on the future role and functions of UNIDO would help the Organization adapt its functions to the profound changes taking place in the global economic environment as a result of trade liberalization. |
Критерии, которые были сфор-мулированы межсессионной рабочей группой по будущей роли и функциям ЮНИДО, помогут Орга-низации адаптироваться к глубоким изменениям глобальных экономических условий, вызванным либерализацией торговли. |
A final Guide could not be ready at the same session as the adoption of an instrument if it was to contain comments on final changes. |
Окончательный вариант руководства не может быть доведен до готовности на той же сессии, на какой утверждается соответствующий документ, поскольку должен содержать замечания по последним изменениям. |
IS3.8 Other changes in the organizational structure of the Service relate to the transfer of the activity, sale of United Nations publications, to the Department of Public Information effective September 1995. |
РП3.8 К другим изменениям в организационной структуре Службы относится передача с сентября 1995 года такого вида деятельности, как продажа изданий Организации Объединенных Наций Департаменту общественной информации. |
In view of the information needs of the international community, in particular, the need for studies on global changes, FAO intends to continue to build consistent and reliable time-series observations of forest and land use. |
Учитывая информационные потребности международного сообщества, в частности необходимость проведения исследований по глобальным изменениям, ФАО намерена и далее пополнять временные ряды последовательных и надежных данных наблюдений лесопользования и землепользования. |
Such tendencies have caused changes in the structure, composition, forms and functions of families, resulting in varying perceptions of the roles and rights of their individual members. |
Такие тенденции приводят к изменениям структуры, состава, видов и функций семей, в результате чего появляются различия в представлениях о роли и правах отдельных членов семьи. |
A. Socio-economic trends 17. Although this report focuses on progress since 1992 in implementation of the Rio commitments, consideration of trends in poverty must use a somewhat longer period in order to measure meaningful changes. |
Хотя в настоящем докладе основное внимание уделяется прогрессу, достигнутому после 1992 года, в процессе осуществления обязательств, провозглашенных в Рио, рассмотрению тенденций в области нищеты следует уделять больше времени, с тем чтобы дать оценку существенным изменениям. |
The Panel warns that this may bring about temperature increases, precipitation changes and sea-level rise, with varying impacts on the availability of freshwater around the world. |
Группа предупреждает, что это может привести к повышению температуры, изменениям в характере осадков и повышению уровня моря, что различным образом скажется на обеспеченности пресной водой во всем мире. |
At the same time the international community has recognised the need to assist the LDCs to cope with transitional costs in adjusting to changes in the multilateral trading system. |
В то же время международное сообщество признало необходимость оказания помощи НРС с целью решения проблем переходного периода, связанных с адаптацией к изменениям в многосторонней торговой системе. |
The Preparatory Committee decided the deadline of 30 May 1997 for the submission of proposals for substantive changes to the text of the Draft Declaration to be issued by the Conference, provided all submissions were in English, French and Russian. |
З. Подготовительный комитет решил установить предельный срок - 30 мая 1997 года - для представления предложений по существенным изменениям текста проекта декларации, который будет принят на Конференции, при условии, что все материалы будут представлены на английском, русском и французском языках. |
On the one hand, they tried to lower costs, especially those associated with labour and, on the other, took measures to enhance their capacity to adapt to unexpected changes in market conditions and consumer demand. |
С одной стороны, они поставили задачу снижения издержек, особенно по заработной плане, а с другой - стали принимать меры в целях повышения своей способности адаптироваться к неожиданным изменениям конъюнктуры и потребительского спроса. |
It has been the experience of many countries that developments in other sectors, including but not limited to the agricultural sector, can lead to unintended changes in the forest sector. |
Опыт многих стран говорит о том, что меры, принимаемые в других секторах, включая сельскохозяйственный сектор, но не ограничиваясь им, могут привести к непредусмотренным изменениям в лесном секторе. |
Then, a simulation allowed to estimate the relative efficiencies (compared with simple random sampling) for main crop area estimates and for crop area changes. |
Затем с помощью моделирования была получена оценка относительной эффективности (в сопоставлении с простой случайной выборкой) по оценкам посевных площадей под основными культурами и по изменениям в посевных площадях. |
That they have been is thanks to far-reaching political, economic, social and cultural changes, begun long since but continuing today despite economic difficulties and adverse external influences in recent years. |
Это стало возможным лишь благодаря глубочайшим политическим, экономическим, социальным и культурным изменениям, которые уже давно осуществляет и продолжает осуществлять страна, несмотря на экономические трудности и отрицательные последствия внешнего воздействия в последние годы. |
Such encouraging signs are visible in many regions, and it is our belief that the United Nations has greatly contributed to promoting such changes and can do more in the years to come, with the active support of the international community. |
Такие обнадеживающие признаки наблюдаются во многих регионах, и мы считаем, что Организация Объединенных Наций во многом способствовала подобным изменениям, и в ближайшие годы эти перемены будут продолжены при активной поддержке со стороны международного сообщества. |
It also happens on occasion that on-site visits appear to result in the implementation of positive changes in human rights practices, and even in the remedying of specific violations. |
Кроме того, в некоторых случаях поездки на места, как представляется, приводят к позитивным изменениям в области прав человека и даже позволяют устранить последствия конкретных нарушений. |
Particular attention needs to be paid to changes in market conditions as such schemes mature, in order to avoid the collapse of markets as a result of oversupply. |
Особое внимание необходимо уделять изменениям в рыночных условиях по мере того, как такие программы набирают силу, во избежание сокращения рынка вследствие перенасыщения. |
This note focuses on the changes which might be required in the light of the adoption of the new International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. |
В настоящей записке основное внимание уделяется изменениям, которые могут потребоваться в свете принятия новой Международной конвенции о морских залога и ипотеках 1993 года. |