We must be forward-looking in working for qualitative changes which would enhance the credibility of the regime with legally binding commitments by all parties concerned to eliminate all their nuclear warheads within an agreed time-frame. |
Мы должны стремиться к качественным изменениям, которые повысили бы авторитет режима за счет имеющих юридическую силу обязательств всех заинтересованных сторон ликвидировать все свои ядерные боеголовки в согласованные временные рамки. |
Their decades of unplanned industrialization and unsustainable methods of production and the exploitation of resources without any regard for the future have contributed to the deterioration of the environment, causing environmental changes that threaten the very existence of some small islands. |
Десятилетия незапланированной индустриализации и неустойчивых методов производства и разработки ресурсов в этих странах без каких-либо забот о будущем привели к ухудшению окружающей среды, приводящему к экологическим изменениям, которые угрожают самому существованию некоторых малых островов. |
As the Republic enters its third century, the changing nature of crime will no doubt lead to further changes in the administration of justice. |
Республика вступает уже в третье столетие своей истории, в связи с чем меняющийся характер преступности несомненно приведет к дальнейшим изменениям в системе отправления правосудия. |
Such licences must respect existing rights and privileges, and are subject to conditions and changes, including emergency variations and revocation for non-payment of charges (sects. 57 and 58). |
При выдаче таких лицензий должны уважаться имеющиеся права и привилегии; они ограничены определенными оговорками и подвержены изменениям, включая изменения при чрезвычайных условиях и их аннулирование за неуплату сборов (разделы 57-58). |
Of particular concern must be the consequences of these new developments for small island States such as ours, whose exposed economies make them vulnerable and sensitive to changes that take place elsewhere. |
Особое беспокойство должны вызывать последствия этих новых событий для малых островных государств, подобных нашей, чья незащищенная экономика делает их уязвимыми и чувствительными к изменениям, происходящим в остальной части мира. |
It was perhaps time for the Special Committee to take comprehensive stock of the ongoing activities for the codification of international law and changes in that law in different spheres. |
Возможно пришло время Специальному комитету подвести глобальный итог современному процессу кодификации международного права и тем изменениям, которые в настоящее время происходят в различных областях. |
An increase in income inequality threatened the social cohesion of fragile nations, owing to inappropriate development policies, the absence of fair and effective taxation schemes and difficulties adjusting to changes in the domestic economy, reinforced by structural impediments in the global market. |
Увеличение разницы в доходах угрожает социальному единству внутренне неустойчивых стран в связи с непродуманной политикой в области развития, отсутствием справедливых и эффективных форм налогообложения и наличием проблем адаптации к изменениям в национальной экономике, усугубляемых структурными ограничениями глобального рынка. |
Developing countries would only be able to exploit the new opportunities which were available if they knew how to adapt to the financial, commercial and technological changes which characterized economic activity on the world scale. |
Развивающиеся страны смогут воспользоваться новыми возможностями лишь в том случае, если они будут иметь представление о том, как адаптироваться к финансовым, коммерческим и технологическим изменениям, характерным для экономической деятельности в глобальных масштабах. |
At the same time, some members noted that the partial or complete elimination of the scheme of limits would result in significant changes in the assessment rates of some Member States. |
Одновременно с этим некоторые члены отмечали, что частичное или полное упразднение системы пределов приведет к значительным изменениям в размерах ставок взносов некоторых государств-членов. |
The question of how the United Nations might better adapt to the changes in the world situation and play a more active role in world affairs has become an issue of universal concern. |
Вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может лучше приспособиться к изменениям в мировой ситуации и играть более активную роль в мировых делах, стал вопросом, который вызывает всеобщий интерес. |
In order for the United Nations to adapt successfully to these rapid changes and these increasing challenges, a comprehensive re-examination of its principal organs has become imperative. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно приспособиться к этим быстрым изменениям и к этим возрастающим задачам, необходим всеобъемлющий пересмотр деятельности ее главных органов. |
With the present fundamental changes in the international arena, there is renewed hope that the United Nations will ultimately be able to function smoothly and effectively, as envisaged by its founders. |
Благодаря коренным изменениям, происшедшим в настоящее время на международной арене, вновь возродилась надежда на то, что Организация Объединенных Наций в конечном счете будет функционировать спокойно и эффективно, как это предусматривалось ее создателями. |
The past few years, however, have witnessed the end of that conflict, and this in turn has entailed major changes in the political outlook of various world Powers. |
В последние несколько лет мы стали свидетелями окончания этого конфликта, что, в свою очередь, привело к важным изменениям политического облика различных мировых держав. |
If we are to adapt to these changes, we must restructure the United Nations to make it better able to respond to international needs and to meet the interests and wishes of Member States. |
Чтобы приспособиться к этим изменениям, мы должны перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее способной лучше откликаться на международные нужды и удовлетворять интересам и чаяниям государств-членов. |
In conclusion, he stated that the United Nations needed to demonstrate some imagination and willingness to change if it wished to make the qualitative changes that now as ever were required in the social domain. |
В заключение г-н Ласаро отмечает, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное, чтобы продемонстрировать свое стремление к изменениям, если она хочет добиться качественных преобразований, которые сегодня, как никогда, требуются в социальной сфере. |
However, Ecuador also believes that this process does not happen spontaneously but requires the understanding and support of the international community so as to create and sustain conditions conducive to such changes. |
Однако Эквадор считает также, что этот процесс не происходит спонтанно, он требует понимания и поддержки со стороны международного сообщества для того, чтобы создать и поддерживать условия, способствующие таким изменениям. |
In fact, globalization had not always proved to be a panacea for developing countries and many had suffered rather than benefiting, for interdependence had made their fragile economies highly vulnerable to changes in the world economy. |
Фактически, глобализация не всегда оказывается панацеей для развивающихся стран, и многие больше от нее проигрывают, чем выигрывают, поскольку в условиях независимости хрупкая экономика этих стран стала весьма уязвимой по отношению к изменениям в мировой экономике. |
Nevertheless, to the extent possible, and taking into account the schedule or biennial cycle of intergovernmental meetings, efforts had been made to consult with those bodies and draw their attention to the proposed changes to the work programme. |
Тем не менее, по мере возможности, с учетом графика и двухгодичного цикла проведения заседаний этих органов, предпринимались усилия к тому, чтобы консультироваться с ними или привлекать их внимание к предлагаемым изменениям в программе работы. |
Our discussions this year have underlined the fact that the majority of Member States strongly support further improvements in the Council's working methods and the formalization of those changes already made. |
В ходе наших обсуждений в этом году подчеркивался тот факт, что большинство государств-членов решительно поддерживают дальнейшее совершенствование методов работы Совета, а также придание официального статуса уже внесенным изменениям. |
With regard to the taking into account of children, the necessary harmonization of the child benefits and income tax legislation will lead to the following changes as from 1996. |
В отношении учета наличия детей необходимое согласование выплаты пособий на ребенка и законодательства о взимании подоходного налога приведет с 1996 года к следующим изменениям. |
There are large disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different regions and countries, with the developed countries most well-placed. |
Разные регионы и страны располагают далеко неодинаковыми возможностями для ослабления последствий и адаптации к экологическим изменениям, обусловливаемым производством энергии и ее потреблением; в этом плане наиболее широкие возможности имеются у развитых стран. |
The Committee could express concern or regret only if it had ascertained that the situation reported in the first sentence had in fact resulted in undue changes in the demographic composition of a region. |
Комитет может выражать обеспокоенность или сожаление только если он убедился в том, что положение, о котором говорится в первом предложении, действительно привело к нежелательным изменениям демографического состава населения какого-либо района. |
Mr. CHIGOVERA suggested that Mr. Ferrero Costa's amendment might be reworded slightly to read: "as this may result in changes in the demographic composition of an autonomous region". |
Г-н ЧИГОВЕРА предлагает слегка изменить формулировку г-на Ферреро Косты: ∀поскольку это может привести к изменениям демографического состава населения какого-либо автономного района∀. |
In addition to the structural changes of the organization, it was recognized that special emphasis needed to be placed on the other dimensions essential to the reorganization process, i.e., those illustrated in figure 1. |
В дополнение к структурным изменениям организационного характера было признано, что особый упор необходимо сделать на другие важные для процесса реорганизации аспекты, т.е. на те, которые проиллюстрированы на рисунке 1. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated their profound concern that the developing countries were shouldering a disproportionate share of the burden of adjustment in face of the rapid changes and transformations in the global economy. |
Министры иностранных дел и главы делегаций вновь выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что на развивающиеся страны приходится непропорционально высокая доля бремени, связанного с приспособлением к быстрым изменениям и преобразованиям в глобальной экономике. |