The United Nations Industrial Development Organization will organize a colloquium on technological changes of industrial production and their effects on location. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) организует коллоквиум по технологическим изменениям в промышленном производстве и их последствиям для местных условий. |
At the same time the rigidity of socio-cultural affiliations could offer resistance to modernizing influences and technological changes. |
В то же самое время жесткость социально-культурного происхождения может вызвать сопротивление модернизации и техническим изменениям. |
The changes include the increasing global integration of economic activities and market-oriented institutional reforms in many economies. |
К этим изменениям относятся растущая глобальная интеграция экономической деятельности и проведение во многих странах рыночных организационных реформ. |
Canada is studying actions that may be needed to adapt to possible changes in the world's climate. |
Канада изучает сегодня те меры, которые могут потребоваться для адаптации к возможным изменениям климата на нашей планете. |
As such, with the evolving changes of human activities, the cultural landscapes are also subject to change. |
С течением времени деятельность человека приобретает другой характер и культурные ландшафты как таковые также подвергаются изменениям. |
Things have changed in the outside world and the CD is gradually adapting itself to those changes. |
Положение вещей во внешнем мире изменилось, и КР постепенно приспосабливается к этим изменениям. |
These represent changes in the technology of raw material production. |
Это относится к изменениям в технологии добычи сырьевых материалов. |
Both the world and the United Nations have undergone drastic changes in that half century. |
За эти полвека и мир, и сама Организация Объединенных Наций подверглись глубочайшим изменениям. |
We have reached new horizons thanks to the recent economic, political and social changes in the world. |
Мы достигли новых горизонтов благодаря недавним экономическим, политическим и социальным изменениям в мире. |
This resulted in deep changes in the nature of international relations. |
Это привело к глубоким изменениям в самом характере международных отношений. |
It is therefore urgent to redirect the mechanisms through which the Organization functions and adapt them to the changes in today's world. |
Поэтому необходимо в срочном порядке переориентировать механизмы функционирования Организации и приспособить их к изменениям в сегодняшнем мире. |
Its present expansion responds to changes in today's world. |
Размах ее нынешней деятельности соотвётствует изменениям в соврёменном мире. |
It may be said that there is no area of human affairs that has not been affected by these dynamic changes. |
Можно сказать, что нет ни одной области человеческой деятельности, которая не подвергалась бы коренным изменениям. |
In that context, the efforts of the Secretariat to adapt to those changes were commendable. |
В этой связи следует положительно оценить усилия Секретариата с целью приспособиться к этим изменениям. |
In some countries, the growth pattern had resulted in changes in the sectoral composition of the economy. |
В некоторых странах модели развития привели к изменениям в секторальной структуре экономики. |
Detailed and specific product information, such as adequate labelling, can therefore create changes in the market towards cleaner products. |
Наличие подробной и конкретной информации о продукции, например ее надлежащая маркировка, может, таким образом, содействовать изменениям на рынке в плане появления на нем "чистых продуктов". |
Concrete, rubber... they're all vulnerable to violent temperature changes. |
Бетон, резина - они все уязвимы к резким изменениям температуры. |
For the purposes of the scale, the use of PPPs could result in significant changes in the current distribution of national incomes based on MERs. |
Для целей построения шкалы использование ППС может привести к значительным изменениям в существующем распределении национального дохода на основе РВК. |
It was nevertheless necessary to be prudent whenever addressing issues that could lead to sudden changes in well established patterns and procedures. |
Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при рассмотрении тех вопросов, которые могли бы привести к существенным изменениям в уже устоявшихся методах и процедурах работы. |
The 1993 substantive session had been notable for its initiation of far-reaching changes. |
Основная сессия 1993 года отличается тем, что она положила начало очень важным изменениям. |
It has brought about deep and positive changes. |
Это привело к глубоким и позитивным изменениям. |
The growth of cities and towns causes social, economic and environmental changes that go beyond city boundaries. |
Рост городов и других населенных пунктов ведет к социальным, экономическим и экологическим изменениям, выходящим далеко за пределы городских кварталов. |
That amendment had resulted in consequential changes in the legislation relating to citizenship. |
Внесение этой поправки привело к соответствующим изменениям в законодательстве о гражданстве. |
Most of the Governments that expressed a desire for some change in their distribution patterns wanted major changes. |
В большинстве своем правительства, которые выразили стремление к определенным изменениям в структурах распределения в своих странах, хотели бы осуществления крупных изменений. |
Of the 22 Governments that regarded changes as desirable, only six wanted major change. |
Из 22 правительств, считающих, что изменения желательны, лишь 6 выразили стремление к крупным изменениям. |