| UNDP stakeholders will be consulted on policy changes stemming from the review of the Committee. | Заинтересованные в деятельности ПРООН стороны будут проконсультированы по изменениям в политике, вытекающим из обзора Комитета. |
| Nevertheless, the new law will brings about several changes that are already referred to below. | Тем не менее, новый закон приведет к некоторым изменениям, о которых говорится ниже. |
| Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
| Due to legislative changes adopted, the very same year minority applicants have been able to take admission examinations in their native languages. | Благодаря утвержденным законодательным изменениям в тот же год абитуриенты из числа меньшинств получили возможность сдавать вступительные экзамены на своем родном языке. |
| They would also be a factor in the Organization's ability to adapt to external changes. | Они также станут одним из факторов с точки зрения возможностей Организации адаптироваться к внешним изменениям. |
| This group will function as a technical unit of the Joint Committee for Justice Reform and will feed in ideas and facilitate needed changes. | Эта группа будет функционировать в качестве технического подразделения Объединенного комитета по судебной реформе и будет представлять идеи и способствовать необходимым изменениям. |
| Each time, the working methods of the Fund and of the Board of Trustees have been quickly adapted to reflect these changes. | Каждый раз методы работы Фонда и Совета попечителей быстро адаптировались к этим изменениям. |
| The upcoming elections offered an opportunity for a new political dynamic that could lead to peaceful changes in the country. | Предстоящие выборы способны придать дополнительный импульс политической активности, которая может привести к мирным изменениям в стране. |
| We had discovered that there was an ongoing sacking of our natural resources and this alone has brought changes to our economy. | Мы обнаружили, что происходит разграбление наших природных ресурсов, и только это привело к изменениям в нашей экономике. |
| Moreover, as noted by the Deputy High Commissioner, its recommendations led to important legislative changes. | Кроме того, как отметила заместитель Верховного комиссара, его рекомендации привели к важным законодательным изменениям. |
| Mr. Gumende (Mozambique) said that the global economic and financial crisis led to significant changes in Mozambique's trade relations. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что мировой экономический и финансовый кризис ведет к значительным изменениям торговых отношений Мозамбика. |
| Poland expressed appreciation for the positive institutional and legislative changes in Peru, including considerable achievements in fighting poverty. | Польша дала высокую оценку позитивным институциональным и законодательным изменениям в Перу, в том числе серьезным успехам в борьбе с нищетой. |
| The growth of the Internet and web-based information has made dramatic changes in the ways that people communicate and use and transmit language. | Распространение Интернета и размещаемой в нем информации приводит к радикальным изменениям в моделях общения, использования и передачи языков. |
| These changes ensure that expulsions are transparent procedures. | Благодаря этим изменениям процедура высылки является прозрачной. |
| Traditional values were invoked to justify past practice or resist change, whereas human rights frequently required changes to ensure conformity with international standards. | Традиционные ценности приводятся в оправдание практики прошлого или противодействия изменениям, в то время как права человека часто требуют перемен для обеспечения выполнения международных стандартов. |
| A transition to a green economy will probably entail major changes in the nature of jobs. | Переход к «зеленой» экономике видимо приведет к значительным изменениям в характере труда. |
| Ethiopia's non-traditional exports had recently increased dramatically as a result of structural changes brought about by export diversification and import substitution. | В последнее время благодаря структурным изменениям, происшедшим под влиянием диверсификации экспорта и замещения импорта, в Эфиопии отмечается впечатляющий рост экспорта нетрадиционных экспортных статей. |
| It is not expected that the consultation would lead to changes to this report. | Проведение консультаций, очевидно, не привело бы к каким-либо изменениям в докладе. |
| It may also lead to changes in the organization. | Это может также привести к изменениям в организационном плане. |
| Ideally, policy responses should be put in place ahead of time to ease adaptation to these long-term demographic changes. | В идеале, стратегические меры реагирования должны приниматься заблаговременно для облегчения приспособления к этим долгосрочным демографическим изменениям. |
| Population ageing could thus lead to substantial changes in the composition of the demand for goods and services. | Таким образом, старение населения может приводить к существенным изменениям в структуре спроса на товары и услуги. |
| The challenge of adapting existing health and long-term care systems to ongoing demographic and epidemiological changes is large, but certainly not insurmountable. | Трудная задача адаптации существующих систем здравоохранения и организации долгосрочного ухода к продолжающимся демографическим и эпидемиологическим изменениям масштабна, но, конечно же, поддается решению. |
| The Organization and Financing of Education Act has brought no changes since the last report. | Со времени представления последнего доклада Закон об организации и финансировании системы образования не привел к каким-либо изменениям. |
| Adjusting to the recent changes in the energy sector will be difficult for many developing countries. | Для многих развивающихся стран процесс адаптации к недавним изменениям в энергетическом секторе будет трудным. |
| The proposed changes expand the scope of information exchanges to include, for example, all national and subnational taxes. | Согласно предлагаемым изменениям, в сферу обмена информацией включены, например, все национальные и субнациональные налоги. |