The upcoming "Images of the Middle East" festival has its primary focus on contemporary Middle Eastern culture and the current changes taking place in the region and will have participation by different Middle Eastern scholars and artists. |
Основное внимание в рамках предстоящего фестиваля «Образы Ближнего Востока» будет уделяться современной ближневосточной культуре и изменениям, происходящим в настоящее время в регионе; в нем примут участие различные ближневосточные ученые и художники. |
ESD is based on the competence to think and act in a reflective way; it applies systems thinking and develops the skills needed to contribute to a better future, to accommodate changes and to learn from experience. |
ОУР основано на способности думать и действовать путем рефлексивных суждений, оно опирается на системное мышление и развивает навыки, необходимые для создания лучшего будущего, приспособления к изменениям и обучения на основе опыта. |
Meeting the challenges posed by the new international situation and the profound changes taking place on the world scene requires us all to step up efforts to further entrench the noble universal principles and humanist values on which the United Nations was founded. |
Для того чтобы противостоять вызовам, возникающим в новой международной обстановке, и приспособиться к изменениям, происходящим на мировой арене, мы все должны активизировать усилия, чтобы продолжать отстаивать и защищать универсальные принципы и гуманистические ценности, на которых построена Организация Объединенных Наций. |
In addition to the general comment above, we submit hereunder a few specific comments of a legal technical nature that are not intended to be major substantive changes but only to clarify or better express the decisions that the Working Group has already made. |
Помимо вышеуказанных общих замечаний, мы предлагаем ряд конкретных замечаний юридического и технического характера, которые не должны привести к серьезным изменениям по существу, а призваны лишь прояснить или уточнить решения, уже принятые Рабочей группой. |
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples, and an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". |
Прежний Специальный докладчик отметил, что процессы конституционных и законодательных реформ, осуществлявшиеся в последнее время в различных странах, не всегда приводили к реальным изменениям в повседневной жизни коренных народов и до сих пор сохраняется "правоприменительная брешь" между "законодательством и повседневной действительностью". |
The implementation of the federal special-purpose programme for the development of the judicial system in the Russian Federation over the period 2002-2006 introduced positive changes in the workings of the judicial system. |
Реализация федеральной целевой программы "Развитие судебной системы России" на 2002-2006 годы положила начало позитивным изменениям в деятельности судебной системы. |
The main aim of the amendments to the Police Act was to upgrade and improve law-enforcement in the country; changes were made both in the internal and overall structure of the police. |
Основной целью поправок к Закону о полиции было совершенствование и улучшение системы правоохранительных органов о стране; изменениям подверглась как внутренняя, так и общая структура полиции. |
The Women's Desk decided that the general public needed to be informed about the new Civil Code and organised a series of sessions about changes to the law on divorce and alimony. |
Бюро по делам женщин решило, что население должно быть информировано о новом Гражданском кодексе, и организовало ряд встреч, посвященных изменениям в законе о разводе и алиментах. |
She wondered whether it referred to equal access to information and jobs, and the sharing of resources, or whether the application of equal treatment was expected to lead to changes in the demographic composition of the workforce. |
Ей интересно узнать, относится ли оно к равному доступу к информации и рабочим местам и совместному использованию средств или же применение равного обращения должно вести к изменениям в демографическом составе рабочей силы. |
Future global change may entail changes in terrestrial catchments and surface waters that were not envisaged (or included) in the models, e.g. changes in land cover and the subsequent impact on run-off chemistry. |
е) будущие глобальные изменения могут привести к изменениям в наземных водосборах и поверхностных водах, которые не предусматривались в моделях (или не были включены в них), например к изменениям в земном покрове и последующему воздействию на химический состав стока. |
Recalls paragraph 47 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and stresses the need for timely and comprehensive reporting to the General Assembly when significant factors lead to changes in the assumptions and cost levels of the capital master plan; |
ссылается на пункт 47 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и подчеркивает необходимость своевременного представления Генеральной Ассамблее всеобъемлющей информации в тех случаях, когда существенные факторы приводят к изменениям в допущениях и объемах расходов, связанных с реализацией генерального плана капитального ремонта; |
States are also required to monitor the risks or effects of pollution (article 204) and assess potential effects of activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment (article 206). |
Государства обязаны также осуществлять мониторинг риска и последствий загрязнения (статья 204) и проводить оценку потенциальных последствий такой деятельности под их юрисдикцией или контролем, которая может вызвать существенное загрязнение морской среды или привести к значительным и вредным изменениям в ней (статья 206). |
Colombia has undertaken a national pilot project for adaptation to climate change, the marine component of which addresses adaptation measures in the insular areas, specifically to changes in precipitation, temperature and sea-level rise. |
В Колумбии принят национальный экспериментальный проект по адаптации к климатическим изменениям, включающий компонент морских ресурсов, который касается принятия мер по адаптации к изменениям в островных районах страны, в частности к изменениям уровня осадков, температурного режима и повышению уровня моря. |
In the margins of the 2012 session of the United Nations Disarmament Commission, the Office for Disarmament Affairs held a briefing on the United Nations Report on Military Expenditures, particularly the changes introduced pursuant to the recommendations made by the Group of Governmental Experts. |
Во время проведения в 2012 году сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению Управление по вопросам разоружения устроило брифинг, посвященный отчету Организации Объединенных Наций о военных расходах, и в частности изменениям, внесенным во исполнение рекомендаций, подготовленных Группой правительственных экспертов. |
In class teaching and in the national curriculum, there is a focus on obtaining knowledge of various cultures, the ability to meet other cultures and to live in a culturally diverse world and, lastly, the ability to handle cultural changes. |
В процессе обучения в классе и в государственной учебной программе акцент делается на получение знаний о различных культурах, способности воспринимать другую культуру и жить в многокультурном мире и, наконец, способности терпимо относиться к изменениям в культуре. |
The Committee was further informed that, based on the understanding of the Secretariat, the United Nations would not be required to restore the building to its state prior to any alterations or changes that may have been executed by the United Nations or the Government. |
Комитет также информировали о том, что с учетом имеющегося у Секретариата понимания от Организации Объединенных Наций не будет требоваться восстановить здание до состояния, предшествовавшего любым перестройкам или изменениям, которые были проведены Организацией Объединенных Наций или правительством. |
Additionally, for the 55 outcome indicators representing institutional and behavioural changes and the 155 output indicators directly measuring the work of UNICEF and its partners, all the baselines and targets were absent. |
Кроме того, по 55 показателям достижения конечных результатов, которые соответствуют институциональным и поведенческим изменениям, и по 155 показателям достижения промежуточных результатов, которые непосредственно характеризуют работу ЮНИСЕФ и его партнеров, отсутствуют все исходные и целевые позиции. |
The Committee endorsed the main recommendations of the report according to which effective climate change adaptation strategies should be based on a clear understanding and systematic mapping of the vulnerabilities of the transport sector to climate change and the capacity required to adapt to changes. |
Комитет одобрил основные рекомендации, содержащиеся в докладе, согласно которому эффективные стратегии адаптации к изменению климата должны основываться на четком понимании и систематическом картировании уязвимости транспортного сектора к изменению климата и потенциала, необходимого для адаптации к изменениям. |
Stocks of equipment must however, be available in order to meet unplanned changes (new offices, new troop movements, change in operational need) and this can only be met if additional stocks are available |
Вместе с тем необходимо располагать запасами оборудования для обеспечения готовности к незапланированным изменениям (переезд в новые служебные помещения, проведение новых мероприятий по перевозке военнослужащих и изменение оперативных потребностей), что может быть достигнуто только при наличии дополнительных запасов |
The programme is running actively and is producing notable research and development programmes such as a research project on the structural changes of working life, a programme on the strengthening of equality in wage and contract policies, as well as a programme supporting women's careers. |
Эта программа уже активно работает, благодаря чему возникают очень важные программы научных исследований и разработок, такие как научно-исследовательский проект по структурным изменениям трудовой деятельности, программа укрепления равноправия в политике в области оплаты труда и контрактной политике, а также программа поддержки карьерного роста женщин. |
Important reforms have also been undertaken, leading to legal and infrastructural changes in customs administration, as well as to lowering customs clearance fees, transit fees, and other charges on imports and goods in transit. |
Кроме того, были осуществлены важные реформы, приведшие к юридическим и инфраструктурным изменениям в системе таможенной администрации, а также к снижению ставок сборов, связанных с таможенной очисткой, и транзитных и других сборов, взимаемых с ввозимых и транзитных товаров. |
Noting the need to provide Parties with relevant information to allow considered priority setting, since the budget of the Convention, must adapt to changes in priorities and must be affordable to all Parties, |
отмечая необходимость предоставления Сторонам соответствующей информации, позволяющей им принимать взвешенные решения при определении приоритетов, поскольку бюджет Конвенции должен адаптироваться к изменениям в приоритетах и быть приемлемым в плане финансовой нагрузки для всех Сторон, |
It was estimated that thanks to these changes in the enhanced HIPC debt sustainability criteria, seven additional countries (Benin, Central African Republic, Ghana, Honduras, Lao People's Democratic Republic, Senegal and Togo) would become eligible for HIPC debt relief. |
Согласно оценкам, благодаря этим изменениям в критериях приемлемости долга по расширенной Инициативе БСВЗ право на получение помощи для облегчения долгового бремени БСВЗ получили бы еще семь стран (Бенин, Гана, Гондурас, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Сенегал, Того и Центральноафриканская Республика)7. |
Promote the exchange of information in order to facilitate structural changes involved in increased and further processing in the interests of all member countries, in particular developing member countries; |
Ь) способствует обмену информацией в целях содействия структурным изменениям, связанным с расширенной и дальнейшей обработкой древесины, в интересах всех стран-участников, особенно развивающихся стран-участников; |
The rate of wage indexes, according to the changes expected in the consumer price indexes, by the beginning of any year, and the rules for its implementation. |
порядок индексации заработной платы на начало каждого года, соответствующий изменениям индексов потребительских цен, а также правила его соблюдения. |