The sound level at the output of a radio receiving device is controlled, within the range which is set by a user, proportionally to the initial loudness changes. |
Громкость звука на выходе радиоприемного устройства регулируется в задаваемом пользователем диапазоне пропорционально исходным изменениям громкости звука. |
In view of the policy of self-sufficiency among the countries of the former Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) such measures had not involved major changes in the world economy. |
В силу политики самообеспечения стран бывшего СЭВ эти меры не привели к большим изменениям в мировой экономике. |
The action-oriented approach has two main goals: to contribute to the development of students' own competences to take action and to facilitate sustainable changes in the short and the long-run (Jensen and Schnack, 1997). |
Активный подход преследует две главные цели: способствовать наращиванию потенциала учащихся по осуществлению действий и содействовать устойчивым изменениям в кратко- и долгосрочной перспективе. |
The status of Chilean women has also undergone important modifications during the period, and these have been felt simultaneously in demographic changes that have affected the population as a whole. |
В течение этого периода существенно изменилось также положение чилийских женщин, что привело к демографическим изменениям, которые затронули все население страны. |
Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. |
Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации. |
In closing, Ms. Alvarez-Laso enjoined all stakeholders to recognize migration as a key strategy of adaptation to environmental changes, and to take account of environmental factors in immigration policies. |
В завершении своего выступления г-жа Альварес-Ласо призвала всех участников признать миграцию в качестве важного компонента стратегии адаптации к изменениям окружающей среды и учитывать экологические факторы при разработке миграционной политики. |
An increase in hydrogen ion concentration, known as acidosis, will lead to overall changes in the organism's morphology, metabolic state, physical activity and reproduction, as they divert energy away from these processes to compensate for the imbalance. |
Повышение концентрации ионов водорода, именуемое ацидозом, приведет к общим изменениям в морфологии организма, метаболизме, физической активности и воспроизводстве в силу отвлечения энергии от этих процессов для компенсации дисбаланса. |
These factors can lead to changes in the relative distances between horizontal scale categories, mis-aligned text, questions not fully visible on the screen and differences in colours. |
Эти факторы могут привести к изменениям в относительных пробелах между горизонтально расположенными категориями, смещению строк текста, неполной видимости вопросов на экране и различиям в цветах. |
He thus favoured leaving the text as it stood, subject to a few slight changes such as those that had been proposed for the first paragraph. |
Г-н де ГУТТ благодарит г-на Валенсия за его предложение, текст которого подвергся многочисленным изменениям и представляет собой компромисс, достигнутый с большим трудом. |
Despite rather steep slopes, the plateau has undergone significant anthropogenic changes: in 1860 some of it was blown up using dynamite for laying a railway. |
Несмотря на довольно крутые склоны, плато подверглось антропогенным изменениям: в 1860 году часть его была взорвана с помощью динамитa для прокладки железной дороги. |
Therefore "Containment" was one of the main topics of the presentations and papers that were used on changes and new aspects that have to be considered by industry, contractors and users. |
Таким образом "Загрязнение" было одним из основных вопросов презентации и докладов по изменениям и новым аспектам, которые должны быть рассмотрены индустрией, контракторами и пользователями. |
Tolerance and the resultant withdrawal syndrome may be due to receptor down-regulation and GABAA receptor alterations in gene expression, which causes long-term changes in the function of the GABAergic neuronal system. |
Возникновение толерантности и синдрома отмены может быть связано с нарушением регуляции рецепторов и изменения в экспрессии генов ГАМКА-рецепторов, что приводит к длительным изменениям функции ГАМКергических нейронов системы. |
We all tend to take a strong liking to the known and the familiar and take a cautious approach to changes. |
Все мы прикипаем к хорошо известному и привычному, и с опаской относимся к любым изменениям. |
In total, according to the unified federal/state agency CaspNIRKh (Russian: KacпHИPX), about 60 alien species of plants and animals penetrated into the Caspian Sea in the 20th century, which has led to significant changes to ecosystems. |
Всего, по данным ФГУП «КаспНИРХ», в результате судоходства в ХХ веке в Каспийское море проникло около 60 чужеродных видов растительных и животных организмов, что привело к значительным изменениям экосистемы. |
This created a complex and extremely trade-dependent national economy, which was thus vulnerable to general fluctuations in the world market, but also to changes in prices of Soviet-imported raw materials and energy resources. |
Либерализация цен и либерализация внешней торговли привели к высоким темпам роста цен в российской экономике, а также к кардинальным и негативным для развития экономики изменениям ценовых пропорций. |
Thanks to these changes good results have been obtained: annually billions of FIMmarks have been saved in the form of increased tax incomes and decreased public subsidies. |
Благодаря этим изменениям были получены хорошие результаты: ежегодно удается сэкономить миллиарды финских марок в форме увеличивающегося подоходного налога и сокращающихся государственных субсидий. |
Similarly, there was an increase in public advocacy on behalf of rural workers (who have been migrating by the tens of millions into China's cities), as well as calls for significant constitutional changes. |
Подобным образом наблюдался подъем в общественной защите в пользу сельских рабочих (которые переселялись десятками миллионов в города Китая), а также распространялись призывы к существенным конституционным изменениям. |
San Marino attaches great importance to the significant changes brought about by the Assembly in the methods used to face and solve the problems of the ageing population, while seeking to eradicate stereotypes and prejudices. |
Сан-Марино придает огромное значение существенным изменениям, привнесенным этой Ассамблеей в методы, применяемые при решении проблем старения населения, в целях искоренения стереотипов и предрассудков. |
In defining its growth strategy, each country must take account of the major changes that have been occurring in the global economic environment and the need to adapt to change at an ever quickening pace. |
При определении своей стратегии роста каждая страна должна учитывать крупные перемены, происходящие в мировой экономической ситуации, и необходимость все быстрее приспосабливаться к изменениям. |
The concern applied to statistics, both for a particular reference period and for the changes which take place between reference periods, both in respect of the net changes for groups and in respect of the changes for individuals. |
Интерес представляла статистика как по конкретному отчетному периоду, так и по изменениям, имевшим место в течение отрезков времени, разделявших отчетные периоды, как применительно к чистым изменения состава групп, так и применительно к изменениям в отношении отдельных лиц. |
This phenomenon has gradually produced changes in primary socialization patterns, which now tend to be characterized by the absence of a biological father and the dominant influence of the mother and of the broader family who constitute the community-support network. |
Данный феномен приводит к изменениям в моделях первичной социализации: отсутствию биологического отца и росту влияния матери и всех других родственников - как правило женщин - связанных узами взаимной поддержки. |
Depopulation in Ukraine is causing undesirable qualitative changes in the country's age structure, in the sense that the population is getting older. |
Происходящая в Украине депопуляция населения приводит к отрицательным качественным изменениям в его возрастном составе - к старению населения. |
Historically, changes of this scale were always preceded by paradigm shifts in human thinking - that is, new thinking had to occur first. |
В историческом контексте крупномасштабным изменениям в мире всегда предшествовали парадигматические сдвиги в сознании людей, то есть вначале формировалось новое мышление. |
The agendas for both meetings were inspired by the financial crises in Asia, which had shown the lack of comprehensive statistics that shed light, on a timely basis, on the vulnerability of countries to changes in the external environment. |
З. Повестки дня обоих совещаний были разработаны под влиянием финансовых кризисов в Азии, вскрывших проблему отсутствия полной статистической информации, которая позволяла бы своевременно определять степень подверженности стран изменениям международной конъюнктуры. |
We regard every volunteer as a potential agent of transformation, whose motivation can through combined efforts lead to positive changes and enhance, by means of good practices, the sense of citizenship. |
Мы относимся ко всем добровольцам как к зачинщикам перемен, совместные усилиях которых приводят к позитивным изменениям и укреплению чувства гражданской ответственности посредством применения эффективных практических методов. |