| Azerbaijan commended Rwanda's commitment to human rights protection and the positive changes in society. | Азербайджан высоко оценил приверженность Руанды защите прав человека и положительным изменениям в обществе. |
| The planned changes include the annual registration that will be replaced by a registration valid for five renewable years. | К планируемым изменениям относится замена ежегодной регистрации на регистрацию сроком на пять лет с последующим возобновлением. |
| Switzerland noted that mechanisms evolved over time and in so doing could also respond to changes. | Швейцария отметила, что со временем механизмы развивались и при этом могли приспосабливаться к изменениям. |
| The ILO Skills and Employability Department implements initiatives that prepare workers and employers for economic and social changes in labour market conditions worldwide. | Департамент по формированию навыков и обеспечению занятости МОТ реализует инициативы, предусматривающие подготовку трудящихся и нанимателей к экономическим и социальным изменениям на рынке труда во всем мире. |
| There is also a lack of emphasis on the significant cultural and behavioural changes required to realize benefits. | Кроме того, недостаточное внимание уделяется кардинальным изменениям в культуре и поведении, без которых реализовать преимущества невозможно. |
| Change orders are confined to scope changes of the contract. | Ордера на изменение сводятся к изменениям в объеме контракта. |
| The duty-free quota-free market access initiatives and continued international efforts to support the least developed countries are likely to induce further changes to unilateral preferential schemes. | Инициативы по предоставлению беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки и дальнейшие международные усилия в поддержку наименее развитых стран, скорее всего, приведут к новым изменениям в односторонних льготных режимах. |
| This in turn promotes the removal of vegetation and negative changes to ecosystems, in turn possibly contributing to displacement. | Это, в свою очередь, ведет к уничтожению зеленого покрова и негативным изменениям в экосистемах, что также, возможно, способствует перемещению населения. |
| Experts noted that the changing pattern of production and consumption has resulted in important changes in terms of trade and investment patterns. | Эксперты отметили, что изменение структур производства и потребления привело к важным изменениям в структурах торговли и инвестиций. |
| Some of them succeeded in effecting real changes, while others continue to foster turmoil. | Некоторые из них привели к реальным изменениям, другие же все еще сопровождаются беспорядками. |
| Rather, like human beings themselves, it must adapt to changes in the environment. | Скорее, также как и сами люди, оно должно приспосабливаться к изменениям в окружающей среде. |
| The Chairperson took it that there were no objections to the suggested changes. | Председатель полагает, что по предлагаемым изменениям нет возражений. |
| A representative of Indonesia presented the work of the regional thematic working group on climate change, ozone depletion and ecosystem changes. | Представитель Индонезии рассказал о работе Региональной тематической рабочей группы по изменению климата, истощению озонового слоя и изменениям в экосистемах. |
| The potential impact of climate variation and change on the productivity of herds can be ameliorated by tactical and strategic changes in herding practice. | Потенциальное воздействие климатических колебаний и изменений на производительность поголовья скота может быть смягчено благодаря тактическим и стратегическим изменениям в скотоводческой практике. |
| Ultimately, the herders respond to climate-induced changes in the performance of their animals. | В конечном счете, оленеводы приспосабливаются к обусловленным климатом изменениям в поведении животных. |
| First, the other changes for the domestic items are estimated. | Во-первых, по прочим изменениям во внутренних позициях имеются только оценки. |
| Note that the sensitivity to changes in geographical distribution of emissions within a particular region has not been adequately assessed yet. | Следует отметить, что пока еще не было проведено адекватной оценки чувствительности к изменениям в географическом распределении выбросов в рамках того или иного конкретного региона. |
| Climate processes unique to the Arctic have significant effects on global climate, with changes under way extending beyond the Arctic region. | Уникальные для Арктики климатические процессы активно влияют на глобальный климат и могут приводить к изменениям за пределами арктического региона. |
| This practice often results in significant changes in country ranking while no significant real change in terms of human development is realized. | Такая практика часто приводит к значительным изменениям в определении рейтинга стран, хотя в плане развития человека никаких значительных реальных изменений не происходит. |
| Small shifts in average levels of risk factors can produce major changes in the burden of non-communicable diseases. | Незначительные подвижки в средних уровнях факторов риска могут привести к крупным изменениям в бремени неинфекционных заболеваний. |
| Countries that were heavily dependent on the export of commodities were vulnerable to changes in global commodity prices and to natural disasters. | Страны, находящиеся в сильной зависимости от экспорта сырья, уязвимы к изменениям глобальных цен на сырье и воздействию стихийных бедствий. |
| In turn, oceans are also highly vulnerable to changes in the world's climate. | Мировой океан, в свою очередь, также чрезвычайно уязвим к изменениям мирового климата. |
| These investments could contribute to positive changes and yield important lessons. | Эти инвестиции способны привести к положительным изменениям и сообщить важный опыт. |
| The draft discussion paper offered the potential for significant changes in accounting for extractive activities compared to the current practice. | Проект дискуссионного документа может привести к существенным изменениям в практике бухгалтерского учета добывающей деятельности в сравнении с существующей ныне практикой. |
| At the same time this has not yet resulted in real changes in policies. | Это, однако, пока не приводит к реальным изменениям в политике. |