Azerbaijan commended Rwanda's commitment to human rights protection and the positive changes in society. |
Азербайджан высоко оценил приверженность Руанды защите прав человека и положительным изменениям в обществе. |
The planned changes include the annual registration that will be replaced by a registration valid for five renewable years. |
К планируемым изменениям относится замена ежегодной регистрации на регистрацию сроком на пять лет с последующим возобновлением. |
Switzerland noted that mechanisms evolved over time and in so doing could also respond to changes. |
Швейцария отметила, что со временем механизмы развивались и при этом могли приспосабливаться к изменениям. |
The ILO Skills and Employability Department implements initiatives that prepare workers and employers for economic and social changes in labour market conditions worldwide. |
Департамент по формированию навыков и обеспечению занятости МОТ реализует инициативы, предусматривающие подготовку трудящихся и нанимателей к экономическим и социальным изменениям на рынке труда во всем мире. |
There is also a lack of emphasis on the significant cultural and behavioural changes required to realize benefits. |
Кроме того, недостаточное внимание уделяется кардинальным изменениям в культуре и поведении, без которых реализовать преимущества невозможно. |
Change orders are confined to scope changes of the contract. |
Ордера на изменение сводятся к изменениям в объеме контракта. |
The duty-free quota-free market access initiatives and continued international efforts to support the least developed countries are likely to induce further changes to unilateral preferential schemes. |
Инициативы по предоставлению беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки и дальнейшие международные усилия в поддержку наименее развитых стран, скорее всего, приведут к новым изменениям в односторонних льготных режимах. |
This in turn promotes the removal of vegetation and negative changes to ecosystems, in turn possibly contributing to displacement. |
Это, в свою очередь, ведет к уничтожению зеленого покрова и негативным изменениям в экосистемах, что также, возможно, способствует перемещению населения. |
Experts noted that the changing pattern of production and consumption has resulted in important changes in terms of trade and investment patterns. |
Эксперты отметили, что изменение структур производства и потребления привело к важным изменениям в структурах торговли и инвестиций. |
Some of them succeeded in effecting real changes, while others continue to foster turmoil. |
Некоторые из них привели к реальным изменениям, другие же все еще сопровождаются беспорядками. |
Rather, like human beings themselves, it must adapt to changes in the environment. |
Скорее, также как и сами люди, оно должно приспосабливаться к изменениям в окружающей среде. |
The Chairperson took it that there were no objections to the suggested changes. |
Председатель полагает, что по предлагаемым изменениям нет возражений. |
A representative of Indonesia presented the work of the regional thematic working group on climate change, ozone depletion and ecosystem changes. |
Представитель Индонезии рассказал о работе Региональной тематической рабочей группы по изменению климата, истощению озонового слоя и изменениям в экосистемах. |
The potential impact of climate variation and change on the productivity of herds can be ameliorated by tactical and strategic changes in herding practice. |
Потенциальное воздействие климатических колебаний и изменений на производительность поголовья скота может быть смягчено благодаря тактическим и стратегическим изменениям в скотоводческой практике. |
Ultimately, the herders respond to climate-induced changes in the performance of their animals. |
В конечном счете, оленеводы приспосабливаются к обусловленным климатом изменениям в поведении животных. |
First, the other changes for the domestic items are estimated. |
Во-первых, по прочим изменениям во внутренних позициях имеются только оценки. |
Note that the sensitivity to changes in geographical distribution of emissions within a particular region has not been adequately assessed yet. |
Следует отметить, что пока еще не было проведено адекватной оценки чувствительности к изменениям в географическом распределении выбросов в рамках того или иного конкретного региона. |
Climate processes unique to the Arctic have significant effects on global climate, with changes under way extending beyond the Arctic region. |
Уникальные для Арктики климатические процессы активно влияют на глобальный климат и могут приводить к изменениям за пределами арктического региона. |
This practice often results in significant changes in country ranking while no significant real change in terms of human development is realized. |
Такая практика часто приводит к значительным изменениям в определении рейтинга стран, хотя в плане развития человека никаких значительных реальных изменений не происходит. |
Small shifts in average levels of risk factors can produce major changes in the burden of non-communicable diseases. |
Незначительные подвижки в средних уровнях факторов риска могут привести к крупным изменениям в бремени неинфекционных заболеваний. |
Countries that were heavily dependent on the export of commodities were vulnerable to changes in global commodity prices and to natural disasters. |
Страны, находящиеся в сильной зависимости от экспорта сырья, уязвимы к изменениям глобальных цен на сырье и воздействию стихийных бедствий. |
In turn, oceans are also highly vulnerable to changes in the world's climate. |
Мировой океан, в свою очередь, также чрезвычайно уязвим к изменениям мирового климата. |
These investments could contribute to positive changes and yield important lessons. |
Эти инвестиции способны привести к положительным изменениям и сообщить важный опыт. |
The draft discussion paper offered the potential for significant changes in accounting for extractive activities compared to the current practice. |
Проект дискуссионного документа может привести к существенным изменениям в практике бухгалтерского учета добывающей деятельности в сравнении с существующей ныне практикой. |
At the same time this has not yet resulted in real changes in policies. |
Это, однако, пока не приводит к реальным изменениям в политике. |