Many marine organisms, in particular those inhabiting the deep sea, tend to live within narrow temperature ranges and may be unable to adapt to sudden changes. |
Многие морские организмы, в частности обитающие в глубоководных участках, имеют тенденцию ограничиваться узкими температурными зонами и, возможно, не способны адаптироваться к внезапным изменениям. |
A study on structural changes in the Caribbean, with special emphasis on the linkages between the services sector and the other sectors of economic activity |
Исследование, посвященное структурным изменениям в странах Карибского бассейна, с уделением особого внимания связям между сектором услуг и другими сферами экономической деятельности |
The focus is on major changes in the scope, compilation and dissemination of agricultural statistics and on the emerging issues and programmes that are of direct interest to member countries. |
Главное внимание уделяется основным изменениям в сфере охвата данных сельскохозяйственной статистики и их сборе и распространении, а также новым вопросам и программам, представляющим непосредственный интерес для стран-членов. |
However, by questioning role images, showing expanded career opportunities, and sensitizing children and young people, teachers, businesses, and parents, changes in behavior will be brought about in the medium term. |
Вместе с тем в среднесрочном плане обсуждение ролевых образов, показ более широких карьерных возможностей и повышение осведомленности детей и молодых людей, педагогов, предпринимателей и родителей приведут к изменениям в характере поведения. |
Climate-proofing of infrastructure, by anticipating and factoring changes in climate into infrastructure design and construction, is critical. |
Важно обеспечивать устойчивость инфраструктуры к климатическим изменениям, а для этого при проектировании и строительстве объектов инфраструктуры необходимо вводить поправки на климатические изменения. |
UNCTAD's mission on trade and development remained the same, but its mission should be distinguished from its tasks, which adapted to changes in the international economic agenda. |
Миссия ЮНКТАД в сфере торговли и развития остается прежней, но миссию организации следует отличать от ее задач, которые адаптируются к изменениям в международной экономической повестке дня. |
In respect of the system of earnings-related pension that has been changed with effect as of January 2005, the Government refers to information given under section 7 below concerning changes in social security. |
В отношении системы положительной пенсии, которая изменилась начиная с января 2005 года, правительство считает целесообразным сослаться на информацию, приводимую в разделе 7 ниже, посвященном изменениям в области социального обеспечения. |
The above-mentioned measures constitute key imperatives defined in the Programme for the Development of Education 2005 to 2015, based on the demands of the labour market and adjustments to changes in industry and technology. |
Вышеуказанные меры представляют собой ключевые императивы Программы развития образования на 20052015 годы, в основе которой лежат требования рынка труда и необходимость адаптации к изменениям в промышленности и технологиях. |
The Bologna Declaration, which envisages the implementation of the credit transfer system in secondary vocational schools, will also contribute to the adjustment of education and training to changes in industry and technology. |
Принятие в Болонье Декларации, предусматривающий внедрение системы переноса зачетных единиц в средних профессионально-технических школах, также будет способствовать адаптации системы образования и профессиональной подготовки к изменениям в промышленности и технологиях. |
One of the main objectives of the Joint UNECE/Eurostat/OECD Meeting on National Accounts will be to discuss the current process of updating the 1993 SNA and to obtain countries' feedback on the proposed changes. |
Одной из главных целей Совместного совещания ЕЭК ООН/Евростата/ОЭСР по национальным счетам будет являться обсуждение текущего процесса обновления СНС 1993 года и выяснение мнений стран по предлагаемым изменениям. |
A commemorative event in Washington, D.C. resulted in the signature of a commitment to support the process and to agree on constitutional changes by March 2006 by the strongest eight political parties in Bosnia and Herzegovina. |
Проведение юбилейного мероприятия в Вашингтоне, О.К., послужило хорошим поводом для подписания восьмью наиболее влиятельными партиями Боснии и Герцеговины обязательства оказывать поддержку углублению процесса и достичь договоренности по конституционным изменениям к марту 2006 года. |
This led to increase of goodwill and de-recognition of negative goodwill and corresponding changes in equity; |
Это привело к увеличению гудвила и аннулированию отрицательного гудвила и соответствующим изменениям в акционерном капитале; |
In a globalized economy, it is imperative to develop or extend social protection systems in order to enable disadvantaged groups and individuals to seize job opportunities created by technological advances and demographic changes. |
В условиях глобализации экономики исключительно важно развивать или расширять системы социальной защиты, с тем чтобы позволить группам и отдельным лицам, находящимся в неблагоприятном положении, использовать возможности для трудоустройства, создаваемые благодаря технологическим достижениям и демографическим изменениям. |
For another group of member States, strengthening UNCTAD relied on its ability to speak with one voice, to strengthen linkages among its three pillars and to encourage debates (and their dissemination) that led to concrete results and changes in policies and practices. |
Другая группа государств-членов связала укрепление ЮНКТАД с ее способностью выступать единым фронтом, укреплять связи между тремя основными направлениями ее деятельности и поощрять дискуссии (а также распространение информации о них), которые приводят к конкретным результатам и изменениям в политике и практике. |
For example, he mentioned the need to improve United Nations organs to enable them to adapt to the major changes that have occurred in the international sphere in the 63 years since the Organization was established following the Second World War. |
Например, он упомянул о необходимости усовершенствования учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли адаптироваться к серьезным изменениям в международных отношениях, произошедших за 63 года со времени ее создания после Второй мировой войны. |
It was agreed that equivalent changes to those agreed for paragraphs (1), (3) and (5) would be made to article 51 quaterdecies onwards. |
Было достигнуто согласие о том, что изменения, аналогичные тем изменениям, которые согласованы в отношении пунктов 1, 3 и 5, будут внесены также в статью 51 кватердециес. |
Pakistan noted that the reform process has brought many important and commendable changes in the human rights structure, and that the challenges are complex but the determination of Indonesia to fight them is noteworthy. |
Пакистан отметил, что процесс реформ привел к важным и позитивным изменениям в правозащитной структуре и что существующие препятствия носят сложный характер, однако готовность Индонезии бороться с ними заслуживает всяческого одобрения. |
Increasing core contributions meant that the operational system had to be both efficient and effective and that the reform proposals decided in the triennial comprehensive policy review should result in concrete changes. |
Рост объема основных взносов означает, что оперативная система должна быть действенной и эффективной и что предложения по реформированию, содержащиеся в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, должны привести к конкретным изменениям. |
The third report is devoted mainly to factual changes that have occurred since the last report and to measures taken to follow up on provisions of CEDAW and recommendations of the Committee. |
Третий доклад в основном посвящен фактическим изменениям, которые произошли после представления последнего доклада, а также мерам, принятым во исполнение положений КЛДОЖ и рекомендаций Комитета экспертов. |
Major changes include defining a family and domestic relationship to differentiate between act of family and domestic violence and act of personal violence. |
К основным изменениям относятся определение семейных и бытовых взаимоотношений с целью разграничения акта семейного и бытового насилия и акта насилия над личностью. |
However, since public opinion largely favoured the election of women to political positions, the forthcoming elections were likely to result in positive changes in that regard. |
Тем не менее, поскольку общественное мнение широко поддерживает избрание женщин на политические посты, возможно, что предстоящие выборы приведут к позитивным изменениям в этом плане. |
Moreover, owing to changes in the prevailing culture and to targeted efforts by NGOs, especially in poor sectors, young women were increasingly encouraged to pursue their education and develop aspirations that were not limited to motherhood alone. |
Кроме того, благодаря изменениям в широко распространенных традициях и целенаправленным усилиям со стороны НПО, особенно ориентированным на бедные слои населения, молодые женщины все более поощряются продолжать образование и реализовывать устремления, которые не ограничиваются только материнством. |
It would be interesting to know if employers were in general complying with their obligation under the Equal Pay Act to keep gender-specific statistics on the matter, and if that had led to beneficial changes in the workplace or to litigation. |
Было бы интересно знать, выполняют ли работодатели в целом свое обязательство согласно Закону о равной оплате по ведению статистики с гендерной разбивкой по данному вопросу, и привело ли это к благоприятным изменениям на рабочих местах или к судебным процессам. |
In Kenya, there is no mechanism to coordinate the two different types of training and ensure that both keep up with changes in the accountancy profession. |
В Кении отсутствует механизм для координации этих двух различных видов подготовки и обеспечения того, чтобы оба они соответствовали изменениям, происходящим в сфере бухгалтерского дела. |
In order to achieve the objectives of pension policy, the local government pension system has undergone changes with effect as of January 2005, similar to those carried out in the private sector. |
Для достижения целей пенсионной политики в систему пенсионного обеспечения органов местного самоуправления с января 2005 года были внесены изменения, аналогичные изменениям в частном секторе. |