| Second question: what causes these changes? | Второй вопрос: что приводит к этим изменениям? |
| Now, a hallmark of computer programs is just this kind of sensitivity to small changes. | Так вот, характерной чертой компьютерных программ является как раз такого рода чувствительность к малым изменениям. |
| When men become fathers, they undergo biochemical changes that affect the way they think. | Когда мужчины становятся отцами, они подвергаются биохимическим изменениям, которые влияют на образ их мышления. |
| And this vast range of new desires fitted perfectly with changes in industrial production. | И этот обширный круг новых желаний прекрасно соответствовал изменениям в промышленном производстве. |
| Efforts made in 2010 led to important changes in the international arena in the field of disarmament. | Предпринятые в 2010 году усилия привели к заметным изменениям на международной арене в области разоружения. |
| The constitutional reform establishing the rights of indigenous peoples in 2001 had led to similar changes in local legislation. | В 2001 году конституционная реформа, закрепившая права коренных народов, привела к аналогичным изменениям в местных законодательствах. |
| He recalled that the Committee had called for radical changes. | Он напоминает, что Комитет призвал к радикальным изменениям. |
| Indigenous women play a crucial role in promoting forest protection and as drivers of sustainable measures to adapt to changes. | Женщины-представительницы коренного населения играют критически важную роль в поощрении защиты лесов, а также являются основной движущей силой в осуществлении устойчивых мер для адаптации к изменениям. |
| As a result, older persons face challenges in adjusting to economic and technological changes. | В результате пожилым людям сложнее приспосабливаться к технико-экономическим изменениям. |
| He enquired about the NGO response to that position and asked whether it was likely to give rise to policy changes. | Он интересуется реакцией НПО на эту позицию и спрашивает, может ли это привести к изменениям в политике. |
| Prevention, testing and treatment need to be implemented together to promote the behaviour and societal changes necessary to fight HIV/AIDS. | Профилактика, тестирование и лечение должны осуществляться совместно, с тем чтобы содействовать изменению моделей поведения и изменениям в обществе, необходимым для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| This allowed special consideration to be given to the changes resulting from the unification of Germany. | Это позволило уделить особое внимание изменениям, происшедшим в результате объединения Германии. |
| Moroccan society was changing, and the law must adapt to those changes and to the country's international obligations. | Марокканское общество меняется, и законодательство должно приспосабливаться к этим изменениям и к международным обязательствам страны. |
| As illustrated in table, the required changes in the recording of international transactions logically follow those made in the production account. | Как показано в таблице, необходимые изменения в учете международных операций логически соответствуют изменениям в счете производства. |
| At the local level, relatively simple changes in policy and practice can make a big difference. | На местном уровне сравнительно простые изменения в стратегии и практике могут привести к большим изменениям. |
| These changes also increased Maternity Allowance by 15% for around 11,000 self-employed women who received less benefit than employed women. | Кроме того, благодаря этим изменениям сумма пособия по беременности возросла на 15 процентов для примерно 11000 самостоятельно занятых женщин, которые находились в менее благоприятном положении по сравнению с работающими женщинами. |
| A multicultural approach to racism tended to lead to superficial rather than substantive changes in the quality of life of visible minority groups. | Подход к расизму с точки зрения многообразия культур приводит скорее к поверхностным, а не к реальным изменениям качества жизни видимых меньшинств. |
| Promoting substantive and meaningful structural changes in the Security Council will also result in a revision of its practices and working methods. | Содействие существенным и реальным структурным изменениям в Совете Безопасности также приведет к пересмотру его практики и методов работы. |
| The growth of containerization has resulted in changes in transport patterns and practices. | Рост объема контейнерных перевозок привел к изменениям в характере и методах перевозок. |
| Among other changes, a former military officer was appointed Secretary of State in charge of public security, reporting to the Minister of Justice. | К другим изменениям относится назначение бывшего военнослужащего государственным секретарем по делам государственной безопасности в подчинении министра юстиции. |
| Initiatives in this category refer to changes in the way the State and government organizations work and respond to citizen demands. | Инициативы в этой категории относятся к изменениям в том, как государство и правительственные организации работают и реагируют на требования граждан. |
| Analysis of linkages between the Platform for Action and MDGs led to changes in national gender policies in some countries. | В некоторых странах анализ смыкания Платформы действий с ЦРДТ привел к изменениям в национальной гендерной политике. |
| Fiscal policy was only slightly expansionary in 2004, as judged from changes in the cyclically adjusted budget deficit. | В 2004 году финансово-бюджетная политика, если судить по изменениям циклически скорректированного дефицита бюджета, носила лишь слегка "экспансионистский" характер. |
| It would have been helpful if consolidated tables had been included, explaining reasons behind changes in projected expenditures. | Целесообразно было бы включить в документ сводные таблицы с разъяснением причин, которые привели к изменениям в прогнозируемых расходах. |
| Representatives from the Committee and the Task Force participated and gave briefings on proposed changes at Advisory Expert Group meetings. | Представители Комитета и Целевой группы участвовали в совещаниях Консультативной группы экспертов и кратко изложили свои замечания по предлагаемым изменениям. |