The key points arising from the conflict assessment relate to changes on the ground since the mission was established in January 2008. |
Ключевые моменты, вырисовавшиеся из оценки конфликта, относятся к изменениям, происшедшим в реальной обстановке с января 2008 года, когда была учреждена миссия. |
These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. |
Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
Given the changes in the nature of the threat posed by Al Qaeda, effectiveness means continuous adaptation on the part of the Council and the 1267 Committee to those changes, including by constantly refining the sanctions regime and by ensuring its proper and full implementation. |
Учитывая изменения в характере угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», эффективность означает постоянную адаптацию Совета и Комитета, учрежденного резолюцией 1267, к этим изменениям, в том числе за счет постоянного совершенствования режима санкций и обеспечения его надлежащего и полного осуществления. |
In that context, Peru wishes to highlight the urgency of providing inclusive cooperation and dialogue as the only way to launch political changes that will lead to national reconciliation and economic changes conducive to stability and progress in the country. |
В свете этого Перу хотело бы подчеркнуть необходимость скорейшего налаживания сотрудничества и диалога с участием всех сторон, так как это единственный способ обеспечить политические перемены, которые приведут к национальному примирению и экономическим изменениям, а, следовательно, стабильности и прогрессу в стране. |
Thanks to changes in legislation in Ukraine, a set of practical steps has been introduced to protect the rights of children, and there are certain positive changes in birth and mortality rates, through separate indices for child morbidity and maternal deaths. |
Благодаря изменениям в законодательной базе Украины, внедрению комплекса практических мероприятий, направленных на защиту прав детей, можно констатировать определенные положительные изменения, которые состоялись в Украине в области рождаемости и смертности детей, по отдельным показателям детской заболеваемости, материнской смертности. |
Campaign events have been widely covered by the media in all regions, have spearheaded changes in cultural attitudes and behaviour and have been pivotal in creating a favourable environment for the introduction of changes in national legislation. |
Средства массовой информации во всех регионах широко освещали мероприятия этих кампаний, которые содействовали изменениям отношений и поведения в сфере культуры и играли важное значение в деле создания благоприятного окружения для внесения изменений в национальное законодательство. |
For each product by user category, we get the result that the volume changes of the trade margins are proportional to the volume changes of the basic value. |
В случае каждого продукта в разбивке по категориям потребителей изменения объема торговых наценок пропорциональны изменениям объема в базисных ценах. |
With regard to the second variable, changes in the value of the United States dollar relative to other key currencies, the analysis showed that the contribution rate is sensitive to such changes. |
Что касается второй переменной - изменения стоимости доллара Соединенных Штатов по отношению к другим основным валютам, анализ показывает, что требуемая ставка взноса чувствительна к таким изменениям. |
The changes brought about by the Act include new policies and a separate rate structure for youth, specialized policies for the disabled and future changes to the structure and name of the Social Welfare Appeals Board. |
К изменениям, предусмотренным этим Законом, относятся принятие новых программ, введение отдельной системы пособий для молодежи, проведение целевой политики в интересах инвалидов и предусмотренные на будущее изменения структуры и названия Апелляционной комиссии по вопросам социального обеспечения. |
Streamlining of business processes, changes in the service delivery model, introduction of self-service, and modifications in the internal control framework, may all lead to changes in the composition of the staffing resources supporting these functions. |
Рационализация рабочих процессов, изменения в типовой модели оказания услуг, внедрение элементов самообслуживания и изменения в системе внутреннего контроля могут в совокупности привести к изменениям в структуре кадровых ресурсов, необходимых для выполнения этих функций. |
Although population growth is but one of the factors leading to the changes under way, slowing population growth can buy time to adapt to those changes and, particularly in low-income countries, reduce the efforts needed to mitigate their negative effects. |
Хотя рост численности населения - это лишь один из факторов, вызывающих нынешние изменения, замедление темпов роста населения может дать дополнительное время на адаптацию к этим изменениям и, в частности, сократить объем усилий, предпринимаемых в странах с низким доходом для смягчения их негативных последствий. |
Those changes are taking place on a global scale and are resulting in rising temperatures, radical changes in precipitation patterns, rising sea levels and a disruption to the balance of nature. |
Эти изменения происходят на общемировом уровне и ведут к повышению температуры, резким изменениям привычного уровня осадков, повышению уровня моря и нарушению равновесия в природе. |
Value estimates are almost always made for small ('marginal') changes in service availability, and should not be used when contemplating large changes. Be careful about double-counting |
Стоимостные значения почти всегда выводятся применительно к небольшим ("маржинальным") изменениям в предложении услуг и не должны использоваться при рассмотрении масштабных изменений. |
That communication represents the beginning of a process, first of all of a social and cultural nature, aimed at making all citizens of our country aware of the need to face climate changes and effectively commit to reducing as much as possible the impact of these changes. |
Это сообщение представляет собой начало процесса, носящего прежде всего социально-культурный характер и направленного на то, чтобы все граждане нашей страны осознали необходимость противодействовать изменениям климата и стремиться как можно эффективнее бороться с воздействием этих изменений. |
Climate change is likely to lead to new patterns of infectious disease outbreaks, new diseases resulting from ecosystem changes and changes in vector-borne diseases such as malaria. |
Изменение климата, вероятно, приведет к появлению новых моделей возникновения вспышек инфекционных заболеваний, появлению новых заболеваний, обусловленных экосистемными изменениями, и изменениям в таких трансмиссивных заболеваниях, как малярия. |
The comparison focusses on the changes to the definitions of the individual categories for each of the three axes of the UNFC system. |
В рамках этого сопоставления основное внимание уделяется изменениям, вносимым в определения отдельных категорий для каждой из трех составляющих системы РКООН. |
In support of that commitment, the Team has provided extensive comments on the proposed changes to the Afghan law on combating the financing of terrorism. |
В поддержку выполнения этого обязательства Группа представила подробные комментарии по предлагаемым изменениям к закону Афганистана о борьбе с финансированием терроризма. |
International institutional structures also need to evolve and adapt more quickly to the rapid changes in globalization and interdependence; |
Международные институциональные структуры также должны развиваться и более оперативно адаптироваться к быстрым изменениям в глобализации и взаимозависимости; |
It was noted that adult fish were believed to be less sensitive to changes in pH than larvae and juvenile fish. |
Было отмечено, что, по существующему мнению, взрослые особи рыб менее чувствительны к изменениям в рН, нежели личинки и молодь. |
Occupational exposure at a workplace where air concentrations exceeded 0.5 mg/m3 resulted in decreased levels of plasma cholinesterase and changes in the EEG pattern. |
Профессиональное воздействие на рабочем месте при концентрации в воздухе свыше 0,5 мг/м3 привело к снижению уровней холинэстеразы плазмы и изменениям в показаниях ЭЭГ. |
UNICEF will put in place cost-effective controls to address and mitigate this risk as an alternative to the proposed changes to the system. |
ЮНИСЕФ создаст эффективные с точки зрения затрат механизмы контроля для решения этой проблемы и сокращения риска в качестве альтернативы предлагаемым изменениям в системе. |
The trend of areas for methodology submissions in the CDM is making the transition from energy generation and unit operation to unit process and process changes. |
Что касается областей, для которых представляются методологии в рамках МЧР, то здесь сложился новый тренд, в связи с которым наметился переход от генерирования энергии и технологических операций к технологическим процессам и изменениям процессов. |
We can no longer see the continued loss of and changes to biodiversity as an issue separate from the core concerns of society. |
Нельзя далее относиться к продолжающейся утрате биоразнообразии и изменениям, происходящим в нем, как к вопросу, никак не связанному с главными проблемами общества. |
They also noted that the increased availability of information about the harmful effects of piracy had led to positive changes in former piracy hotspots. |
Участники также отметили, что рост доступности информации о пагубных последствиях пиратства привел к позитивным изменениям в бывших очагах пиратства. |
Such an enhanced division of labour did not entail any programmatic changes, and hence the strategic framework of the subprogramme as approved by the General Assembly remained unchanged. |
Подобное более широкое разделение труда не приведет к каким-либо изменениям в программах, и, соответственно, стратегические рамки этой программы останутся в том виде, в котором они были утверждены Генеральной Ассамблеей. |