Melting ice and rising sea levels caused by climate change are likely to result in major changes to the world's physical landmass during this century. |
Таяние ледников и повышение уровня моря, обусловленные изменением климата, уже в нынешнем столетии могут привести к серьезным изменениям очертаний глобальной массы суши. |
Long-term adaptation planning aims at poverty reduction and providing alternative livelihoods such as farming goats (which are more resilient to changes in their environment) instead of cattle. |
Долгосрочное адаптационное планирование направлено на сокращение масштабов нищеты и обеспечение альтернативных средств существования, например путем перехода к выращиванию вместо крупного рогатого скота коз (которые более легко приспосабливаются к изменениям в окружающей их среде). |
The Unified model involves significant changes in the calculation of air concentrations and depositions, in particular: |
Введение унифицированной модели привело к существенным изменениям в расчетах концентраций в атмосфере и осаждений, в частности: |
However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. |
В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
Adapting to these changes is essential, yet institutional resources for the implementation of land and water management projects are often stretched. |
Задача адаптации к этим изменениям является важнейшей, однако институциональных ресурсов для осуществления проектов использования земельных и водных ресурсов часто не хватает. |
The new system allows children to access paediatric paramedics in a more equitable manner, and is much more flexible in its ability to adjust to changes. |
Новая система улучшает доступ детей к услугам первичной педиатрической помощи и является намного более гибкой в плане адаптации к изменениям. |
WHO found that linking regular football training with a health and gender educational course was instrumental in bringing about positive changes in young men's perception of gender equality. |
ВОЗ установила, что увязка регулярных футбольных тренировок с учебным курсом по медицинским и гендерным вопросам способствовала позитивным изменениям в восприятии молодыми людьми гендерного равенства. |
Major changes in this reconfigured structure include the following: |
К основным изменениям в этой новой структуре относятся следующие: |
Thanks to structural changes in the economy in recent years, together with improvements in the mechanisms governing the environment, we have seen a relative stabilization in the environmental situation in Ukraine. |
Благодаря структурным изменениям в экономике и усовершенствованию механизмов регулирования в области охраны окружающей среды на протяжении последних лет наблюдается относительная стабилизация экологической ситуации в Украине. |
Strategic measures are related to decisions to address long-term (decadal) climate changes and are based on long-term projections. |
(а) Стратегические меры относятся к решениям по реагированию на изменениям климата, происходящие в течение длительного времени (десятилетия), и основаны на долгосрочных проектах. |
It was increasingly clear that globalization without global institutions adapted to the changes taking place was reducing the planet to chaos. |
Становится все более очевидным, что, если глобальным учреждениям не удастся приспособиться к происходящим изменениям, глобализация приведет к полному хаосу на нашей планете. |
This requires urgent and thorough reform, because we believe that our Organization has resisted the widespread changes in the world that it was established to serve. |
Это предполагает безотлагательное и глубокое проведение реформы, поскольку мы считаем, что наша Организация сопротивлялась широкомасштабным изменениям, происходящим в международном сообществе, которому она была призвана служить. |
Nor did debt equity swaps constitute a solution, because they were often used to support privatization programmes and changes in the national structures of capital ownership in favour of foreign transnational companies. |
Не является решением также обмен задолженности на инвестиции, поскольку он часто используется для поддержки программ приватизации и приводит к изменениям национальной структуры владения капиталом в пользу иностранных транснациональных корпораций. |
In addition, amendments to national laws needed to be matched by changes in cultural attitudes and practices. |
Кроме того, следует внести поправки в национальные законы, которые соответствовали бы изменениям, происшедшим в культуре общества. |
Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. |
Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение. |
In the discussion, apprehensions were also expressed that the proposal could lead to changes in the tasks and responsibilities of the safety advisers, which was not the objective. |
В ходе обсуждения высказывались также некоторые опасения по поводу того, что это предложение может привести к изменениям в сфере функций и обязанностей консультантов по вопросам безопасности, что не являлось целью этого предложения. |
(b) "Decent Work" for combating poverty, reducing vulnerability to economic, social and environmental changes and for empowering communities. |
Ь) «достойная работа» для борьбы с нищетой, уменьшения степени уязвимости по отношению к экономическим, социальным и экологическим изменениям и для укрепления потенциала общин. |
Nevertheless, these actions have opened up opportunities and are clearing the way for the changes which are needed. |
Несмотря на это, принятые меры помогли обозначить направления деятельности и положить начало необходимым изменениям. |
Global warming is causing changes that will likely increase exponentially if no significant shifts in policy take place. |
Если действующую политику не изменить самым радикальным образом, то глобальное потепление способно привести к таким изменениям, которые будут происходить по нарастающей. |
To broaden agricultural research in order to improve productivity and adapt agricultural products to changes in climate patterns, and to promote the dissemination of information among those working in the sector. |
Углубление сельскохозяйственных исследований в целях повышения производительности и адаптации сельскохозяйственной продукции к изменениям климата наряду с содействием распространению информации среди работников сельского хозяйства. |
Rural communities must adapt to these changes if any development progress is to continue and if further impoverishment is to be avoided. |
Поэтому для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в области развития и не допустить дальнейшего обнищания населения, сельские общины должны адаптироваться к этим изменениям. |
It is difficult to quantify the effects of education on community groups, where increased awareness of the hazards of mercury may result in more significant behaviour changes. |
Трудно количественно оценить эффект от просвещения общинных групп, в которых повышение информированности об опасности ртути может привести к более существенным изменениям в поведении. |
Premises were maintained and repaired during the year; however, the reconfiguration resulted in the following changes: |
Эксплуатация и ремонт помещений обеспечивались на протяжении всего года, однако реконфигурация Миссии привела к следующим изменениям: |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. |
Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
A study on demographic changes and sectoral demand in the region |
Исследование, посвященное демографическим изменениям и секторальному спросу в регионе |