Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменениям

Примеры в контексте "Changes - Изменениям"

Примеры: Changes - Изменениям
In discussing the follow-up actions, the Commission emphasized the impact of globalization on women, population changes and the specific roles assigned to men and women. При обсуждении последующей деятельности Комиссия уделила особое внимание последствиям глобализации для положения женщин, демографическим изменениям и конкретным ролям, отводимым мужчинам и женщинам.
Greater emphasis on the management of natural forests for multiple purposes and increased attention to environmental factors have led to reduced intensities of timber harvesting and changes in management practices. Усиление упора на рациональном использовании естественных лесов для разнообразных целей и повышение внимания к экологическим факторам привели к снижению интенсивности заготовок древесины и изменениям в практике хозяйствования.
Urbanization also means changes in overall consumption patterns due both to increasing incomes (for those that have jobs) and to urban lifestyles. Урбанизация также ведет к изменениям в общих структурах потребления, обусловливаемым как ростом доходов (у тех, кто имеет работу), так и городским образом жизни.
For an LAS-T, this will mean focusing in particular on the gross changes related to tourism-related activities. Что касается СУРС-Т, то это будет означать уделение особого внимания, в частности, валовым изменениям, связанным с туристической работой.
Those changes ensure that race-conscious action in federal contracting is used only where there is demonstrable proof that the effects of racial discrimination continue to hinder minority-owned businesses. Благодаря этим изменениям антирасистские меры на государственных предприятиях принимаются только в случае наличия очевидных доказательств того, что последствия расовой дискриминации продолжают затруднять деятельность предприятий, принадлежащих представителям меньшинств.
On the one hand, ecosystems tend to be water-impacting, sometimes contributing to redirections and changes in water flow and pathways and to quality transformations. С одной стороны, экосистемы склонны воздействовать на водные ресурсы, порой способствуя переадресации и изменениям потоков и маршрутов водных ресурсов и качественным трансформациям.
Such analyses would be useful in defining appropriate methods for assessing the capacity for adapting to future climate changes; Такой анализ был бы полезным при разработке соответствующих методов оценки приспособляемости к климатическим изменениям в будущем;
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития.
Moreover, the study indicated that the Convention and the reporting process had not always led to public review and policy changes at the national level. Кроме того, исследование показало, что Конвенция и процесс представления докладов не всегда вели к общественной проверке и политическим изменениям на национальном уровне.
An assessment of climate adaptation strategies reveals that economic reforms, policy changes, improved management and increased monitoring are important means of addressing long-term climate change. Результаты оценки стратегий в области адаптации к изменению климата показывают, что важное значение для противостояния долгосрочным климатическим изменениям имеют корректировка стратегического курса, совершенствование методов хозяйствования и усиление мониторинга.
Actions by all stakeholders, including the private sector and consumers, for reducing the drivers of environmental changes require trade-offs among different values and concerns, which may involve hard choices. Действия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор и потребителей, с целью сокращения факторов, ведущих к изменениям окружающей среды, требуют идти на компромиссы, которые могут быть сопряжены с трудным выбором между разными ценностями и интересами.
The Working Group was reminded that a number of States could face strong domestic opposition to changes in the existing limitation level for the carrier's liability in those States. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что ряд государств могут столкнуться с решительным внутренним противодействием изменениям уровня ограничения ответственности перевозчика, действующего в этих государствах.
Extinction of species as a result of the cumulative impacts of various anthropogenic stresses and natural events is likely to result in changes in genetic diversity and genetic erosion. Вымирание видов в результате кумулятивного воздействия различных антропогенных стрессов и естественных событий может приводить к изменениям в генетическом разнообразии и генетической эрозии.
Looked at from another perspective, the establishment of the Peacebuilding Commission should lead to changes in the approach to the planning and deployment of peace missions. В то же время создание Комиссии по миростроительству должно привести к изменениям подходов при планировании и развертывании миротворческих миссий.
There may be other issues related to the harmonization process that could result in small changes to the way the Convention's documents are presented. Могут возникнуть и другие вопросы, связанные с процессом унификации, которые могут привести к незначительным изменениям способа представления документов по Конвенции.
Investment in skills development results in higher productivity, increased employability and labour mobility, the ability to attract foreign investment and better capacity to adapt to changes. Инвестиции в развитие навыков повышают производительность, расширяют возможности в плане занятости и трудовой мобильности, привлекают иностранные инвестиции и позволяют лучше адаптироваться к изменениям.
That is, knowing what is within us will enable us to embrace and accommodate these changes in a more confident way. Осознание нами нашей внутренней силы позволит нам с большей уверенностью смотреть в лицо этим изменениям и адаптироваться к ним.
The United Nations was, rightly, focusing on the importance of achieving international consensus on ways of dealing with the changes in the world economy. Организация Объединенных Наций справедливо подчеркивает важность достижения международного консенсуса в отношении того, как относиться к изменениям в мировой экономике.
Moreover, the sustained access of the population to education and the incorporation of women into the labour market have led to marked changes in family patterns. Кроме того, устойчивый доступ населения к образованию и привлечение женщин на рынок труда привели к значительным изменениям в характере семейных отношений.
Experience shows that macroeconomic instability can be particularly detrimental to SMEs because of their limited ability to adjust to abrupt changes in the business climate. Опыт показывает, что макроэкономическая нестабильность может в особой степени наносить ущерб МСП из-за их ограниченных возможностей с точки зрения адаптации к внезапным изменениям делового климата.
The following important changes in the group of family benefits presented above came into force in 1995: В 1995 году категория описанных выше семейных пособий подверглась следующим важным изменениям:
Governments should seek to implement such changes while reducing their possibly negative effects in three ways: Правительствам следует стремиться к подобного рода изменениям, уменьшая при этом тремя следующими путями их возможные негативные последствия:
These changes have come about partly because of the mass access of women to education and their entry into the labour market. Данным изменениям способствовали, в частности, такие факторы, как массовый доступ женщин к образованию и их выход на рынок труда.
Because decisions by the Supreme Court were universally binding, petitions often resulted in wide-ranging changes in government policy in such areas as prison conditions or discrimination against women. Поскольку решения Верховного суда являются полностью обязательными, результаты рассмотрения прошений весьма часто приводят к широкомасштабным изменениям в политике правительства в таких областях, как условия содержания в тюрьмах или дискриминация женщин.
A large number of human rights cases were solved by the Attorney-General calling for significant changes in government policy even before the cases reached the courts. Большое число дел по правам человека было разрешено Генеральным прокурором, что привело к существенным изменениям в политике правительства при рассмотрении вопросов на этапе до передачи дел в суды.