| In discussing the follow-up actions, the Commission emphasized the impact of globalization on women, population changes and the specific roles assigned to men and women. | При обсуждении последующей деятельности Комиссия уделила особое внимание последствиям глобализации для положения женщин, демографическим изменениям и конкретным ролям, отводимым мужчинам и женщинам. |
| Greater emphasis on the management of natural forests for multiple purposes and increased attention to environmental factors have led to reduced intensities of timber harvesting and changes in management practices. | Усиление упора на рациональном использовании естественных лесов для разнообразных целей и повышение внимания к экологическим факторам привели к снижению интенсивности заготовок древесины и изменениям в практике хозяйствования. |
| Urbanization also means changes in overall consumption patterns due both to increasing incomes (for those that have jobs) and to urban lifestyles. | Урбанизация также ведет к изменениям в общих структурах потребления, обусловливаемым как ростом доходов (у тех, кто имеет работу), так и городским образом жизни. |
| For an LAS-T, this will mean focusing in particular on the gross changes related to tourism-related activities. | Что касается СУРС-Т, то это будет означать уделение особого внимания, в частности, валовым изменениям, связанным с туристической работой. |
| Those changes ensure that race-conscious action in federal contracting is used only where there is demonstrable proof that the effects of racial discrimination continue to hinder minority-owned businesses. | Благодаря этим изменениям антирасистские меры на государственных предприятиях принимаются только в случае наличия очевидных доказательств того, что последствия расовой дискриминации продолжают затруднять деятельность предприятий, принадлежащих представителям меньшинств. |
| On the one hand, ecosystems tend to be water-impacting, sometimes contributing to redirections and changes in water flow and pathways and to quality transformations. | С одной стороны, экосистемы склонны воздействовать на водные ресурсы, порой способствуя переадресации и изменениям потоков и маршрутов водных ресурсов и качественным трансформациям. |
| Such analyses would be useful in defining appropriate methods for assessing the capacity for adapting to future climate changes; | Такой анализ был бы полезным при разработке соответствующих методов оценки приспособляемости к климатическим изменениям в будущем; |
| Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. | Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
| Moreover, the study indicated that the Convention and the reporting process had not always led to public review and policy changes at the national level. | Кроме того, исследование показало, что Конвенция и процесс представления докладов не всегда вели к общественной проверке и политическим изменениям на национальном уровне. |
| An assessment of climate adaptation strategies reveals that economic reforms, policy changes, improved management and increased monitoring are important means of addressing long-term climate change. | Результаты оценки стратегий в области адаптации к изменению климата показывают, что важное значение для противостояния долгосрочным климатическим изменениям имеют корректировка стратегического курса, совершенствование методов хозяйствования и усиление мониторинга. |
| Actions by all stakeholders, including the private sector and consumers, for reducing the drivers of environmental changes require trade-offs among different values and concerns, which may involve hard choices. | Действия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор и потребителей, с целью сокращения факторов, ведущих к изменениям окружающей среды, требуют идти на компромиссы, которые могут быть сопряжены с трудным выбором между разными ценностями и интересами. |
| The Working Group was reminded that a number of States could face strong domestic opposition to changes in the existing limitation level for the carrier's liability in those States. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что ряд государств могут столкнуться с решительным внутренним противодействием изменениям уровня ограничения ответственности перевозчика, действующего в этих государствах. |
| Extinction of species as a result of the cumulative impacts of various anthropogenic stresses and natural events is likely to result in changes in genetic diversity and genetic erosion. | Вымирание видов в результате кумулятивного воздействия различных антропогенных стрессов и естественных событий может приводить к изменениям в генетическом разнообразии и генетической эрозии. |
| Looked at from another perspective, the establishment of the Peacebuilding Commission should lead to changes in the approach to the planning and deployment of peace missions. | В то же время создание Комиссии по миростроительству должно привести к изменениям подходов при планировании и развертывании миротворческих миссий. |
| There may be other issues related to the harmonization process that could result in small changes to the way the Convention's documents are presented. | Могут возникнуть и другие вопросы, связанные с процессом унификации, которые могут привести к незначительным изменениям способа представления документов по Конвенции. |
| Investment in skills development results in higher productivity, increased employability and labour mobility, the ability to attract foreign investment and better capacity to adapt to changes. | Инвестиции в развитие навыков повышают производительность, расширяют возможности в плане занятости и трудовой мобильности, привлекают иностранные инвестиции и позволяют лучше адаптироваться к изменениям. |
| That is, knowing what is within us will enable us to embrace and accommodate these changes in a more confident way. | Осознание нами нашей внутренней силы позволит нам с большей уверенностью смотреть в лицо этим изменениям и адаптироваться к ним. |
| The United Nations was, rightly, focusing on the importance of achieving international consensus on ways of dealing with the changes in the world economy. | Организация Объединенных Наций справедливо подчеркивает важность достижения международного консенсуса в отношении того, как относиться к изменениям в мировой экономике. |
| Moreover, the sustained access of the population to education and the incorporation of women into the labour market have led to marked changes in family patterns. | Кроме того, устойчивый доступ населения к образованию и привлечение женщин на рынок труда привели к значительным изменениям в характере семейных отношений. |
| Experience shows that macroeconomic instability can be particularly detrimental to SMEs because of their limited ability to adjust to abrupt changes in the business climate. | Опыт показывает, что макроэкономическая нестабильность может в особой степени наносить ущерб МСП из-за их ограниченных возможностей с точки зрения адаптации к внезапным изменениям делового климата. |
| The following important changes in the group of family benefits presented above came into force in 1995: | В 1995 году категория описанных выше семейных пособий подверглась следующим важным изменениям: |
| Governments should seek to implement such changes while reducing their possibly negative effects in three ways: | Правительствам следует стремиться к подобного рода изменениям, уменьшая при этом тремя следующими путями их возможные негативные последствия: |
| These changes have come about partly because of the mass access of women to education and their entry into the labour market. | Данным изменениям способствовали, в частности, такие факторы, как массовый доступ женщин к образованию и их выход на рынок труда. |
| Because decisions by the Supreme Court were universally binding, petitions often resulted in wide-ranging changes in government policy in such areas as prison conditions or discrimination against women. | Поскольку решения Верховного суда являются полностью обязательными, результаты рассмотрения прошений весьма часто приводят к широкомасштабным изменениям в политике правительства в таких областях, как условия содержания в тюрьмах или дискриминация женщин. |
| A large number of human rights cases were solved by the Attorney-General calling for significant changes in government policy even before the cases reached the courts. | Большое число дел по правам человека было разрешено Генеральным прокурором, что привело к существенным изменениям в политике правительства при рассмотрении вопросов на этапе до передачи дел в суды. |