A study on changes in competitiveness policies in rural areas in Latin America and the Caribbean, with special attention to the financial, technological and social implications |
Исследование, посвященное изменениям в политике, направленной на повышение конкурентоспособности экономики сельских районов, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна с уделением особого внимания финансовым, техническим и социальным последствиям таких изменений |
We hold that the world today is undergoing complex and profound changes, that human society is becoming increasingly interdependent, and that the pursuit of peace, development and cooperation has become the trend of the times and the priority of all countries. |
Мы считаем, что мир сегодня подвергается сложным и глубоким изменениям, что человеческое общество во все большей степени становится взаимозависимым и что обеспечение мира, развития и сотрудничества стало тенденцией нашего времени и приоритетом всех стран. |
In each case the Government had found that it could not fully agree with the recommendation or felt that Uzbek society was not yet ready for the changes that accepting the recommendation would entail. |
В каждом случае правительство определяло, что оно не может полностью согласиться с рекомендацией, или же считало, что узбекское общество еще не готово к тем изменениям, которые повлечет за собой принятие рекомендаций. |
This supportive environment needs to include the promotion of attitudinal and behavioural changes favourable to health and to children - from the level of policy makers to the family. |
Такая благоприятная среда должна включать содействие мировоззренческим и поведенческим изменениям, которые были бы благоприятными для охраны здоровья и для детей, от директивного уровня до уровня семьи. |
Egypt attaches high priority to that item, and particularly to the issues of economic and social development, as they constitute the real measure of peoples' abilities to achieve the desired development and address the changes and fluctuations that prevail in today's world. |
Египет придает этому пункту, и особенно вопросам экономического и социального развития, высокий приоритет, поскольку они являются мерилом способности народов добиваться желаемого развития и приспосабливаться к постоянно происходящим в сегодняшнем мире преобразованиям и изменениям. |
The States of Jersey have undertaken a major review of all the activities of the social security service in the Island in the light of social and work trends and in preparation for demographic changes which will alter the current dependency ratio between elderly persons and the working population. |
Штаты Джерси проводят общий обзор всех видов деятельности служб социального обеспечения на острове с учетом социальных тенденций и тенденций в сфере труда, готовясь к демографическим изменениям, которые изменят существующее соотношение между работающими и неработающими лицами в том, что касается престарелых и работающего населения. |
The Working Group had thought it strange to issue such a guide to enactment and use in the case of the amendments to the Model Law and had decided rather that the secretariat should expand the original explanatory note to incorporate comments on the changes. |
Рабочая группа сочла странным издавать такое руководство по введению в действие и применению в случае поправок к Типовому закону об арбитраже и решила, что секретариату, скорее всего, следует расширить первоначальную пояснительную записку путем включения пояснений к изменениям. |
As regards education, the recommendations had to do with changes to curricula, educational supervision, educational policy, and the creation of an appropriate learning environment. |
Рекомендации, касавшиеся системы образования, относились к изменениям в программе обучения, надзора за системой образования, политики в области образования и создания надлежащих условий в рамках системы образования. |
She expressed concern about the apparent imbalance between the executive, judicial and legislative branches of government and noted in particular a resistance in the Congress to legislative changes in support of the human rights of women. |
Оратор выразила обеспокоенность явным дисбалансом между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти и, в частности, отметила противодействие Конгресса изменениям в законодательстве в поддержку прав человека в отношении женщин. |
In addition, the reforms themselves, while moderately improving the administration and case management of the courts and the Public Prosecutor's Office, have yet to translate into visible changes in the quality or speed of judicial investigations or trials. |
Кроме того, сами реформы, хотя они и способствовали некоторому совершенствованию системы управления и ведения дел в судах и Государственной прокуратуре, пока еще не привели к заметным изменениям в качестве или оперативности судебных расследований или разбирательств. |
Another product of IRDP was the Information Technology Master Plan (ITMP), which was presented to the General Conference in 1997 and focused on the changes in the processes of planning and management of UNESCO. |
Еще одним результатом ПРРИ стал Генеральный план в области информационной технологии (ГПИТ), который был представлен Генеральной конференции в 1997 году и посвящен изменениям в процессах планирования и управления в ЮНЕСКО. |
The convergence working group acknowledged that and also looked beyond that possibility at convergence options which, through changes to NACE and/or NAICS, would lead to greater comparability by either reducing or eliminating the "many-to-many" relationships or adopting a common structure at a given level. |
Рабочая группа по конвергенции признала это и попыталась найти другие решения проблемы конвергенции, которые благодаря изменениям НАСЕ и/или НАИКС обеспечили бы лучшую сопоставимость либо за счет уменьшения или устранения многокомпонентной взаимосвязи, либо принятия общей структуры на данном уровне. |
Public service employees must receive the training necessary to follow up their initial or access training in order to adapt to their changing duties, address performance shortfalls, enhance professional development and cope with changes within the agency. |
Государственные служащие должны пройти соответствующее обучение, чтобы завершить первоначальную подготовку на курсах обучения для новичков, адаптироваться к постоянно меняющимся задачам, преодолеть отставание в плане производительности, получить помощь для своего профессионального роста и адаптироваться к организационным изменениям. |
As I have ever said Facebook is a platform that is constantly changing, so we had better be clear that when we make an application within a time we will always have to retouch to adjust to these changes in the platform. |
Как я уже никогда не говорил, Facebook является платформой, которая постоянно меняется, поэтому нам лучше быть ясно, что, когда мы сделать заявление в течение времени мы будем всегда иметь для ретуши, чтобы приспособиться к этим изменениям в платформе. |
It has been designed to counteract the various problems specific to the Chapel, in particular the rapid changes of heat and humidity that occur with the admission of the first crowds of tourists each morning and the departure of the last visitors each afternoon. |
Она спроектирована с целью противодействия различным проблемам, специфическим для капеллы, в частности быстрым изменениям температуры и влажности, происходящим с началом допуска первых толп туристов утром и уходом последних посетителей вечером. |
In the area, as elsewhere in Central and Western Europe, the early Iron Age led to changes in social organisation, including a marked tendency toward the development of social hierarchies. |
Историческое развитие в данной области, как и везде в Центральной и Западной Европе раннего железного века, привело к изменениям в социальной организации, в том числе выраженными тенденциями к развитию социальных иерархий. |
This is used to measure how sensitive a function is to changes or errors in the input, and how much error in the output results from an error in the input. |
Это используется, чтобы измерить, насколько чувствительна функция к изменениям или ошибкам на входе, и на сколько ошибка на выходе является результатом ошибки на входе. |
In particular, this conference highlighted the increasing dangers of the greenhouse effect - related to the increasing concentration of greenhouse gases in the atmosphere, leading to global changes in climate. |
В частности, в этой конференции, была подчеркнута растущая опасность парникового эффекта - связанная с увеличением концентрации парниковых газов в атмосфере, что приводит к глобальным изменениям климата. |
The southern war did not result in significant territorial changes, but it had the effect of nearly wiping out the Indian population of Spanish Florida, including parts of southern Georgia, and destroying the network of Spanish missions in Florida. |
Война на юге не привела к известным территориальным изменениям, однако следствием её было истребление индейского населения Испанской Флориды, включая области, которые входят в состав современной южной Джорджии. |
The Arctic convoys caused major changes to naval dispositions on both sides, which arguably had a major impact on the course of events in other theatres of war. |
Арктические конвои привели к значительным изменениям в расстановке морских сил с обеих сторон, что оказало существенное влияние на ход боевых действий на море на других театрах боевых действий. |
Last year, Japan's committed investment projects in China fell 24% from 2006, while actual investment volume decreased by 25%, partly owing to regulatory changes in China regarding foreign investment. |
В прошлом году общий объем инвестиционных проектов с участием Японии в Китае упал на 24% с 2006 года, в то время как действительные инвестиции упали на 25%, отчасти благодаря изменениям, введенным Китаем в отношении иностранных инвестиций. |
And these data refer to formal changes in laws and regulations; no data are available on the extent to which unchanged laws and regulations are implemented in a more restrictive manner, increasing informal barriers to the entry and operations of foreign firms. |
И эти данные относятся к формальным изменениям в законах и нормативах; нет никаких данных о том, в какой степени выполняются неизменные законы и нормативы более ограничительным способом, увеличивая неофициальные барьеры для прихода и деятельности иностранных фирм. |
The investment code, introduced in 1990 and modernized in 1997, had not kept pace with the rapid changes in the country and needed to be updated and fine-tuned. |
Инвестиционный кодекс был принят в 1990 году и пересмотрен в 1997 году, однако он не соответствует быстрым изменениям, происходящим в стране, и его необходимо обновить и доработать. |
The developers revised the 3D models for both games: most models merely received new textures but those of the playable characters were rebuilt completely with noticeable changes to their faces. |
Разработчики переработали трёхмерные модели в обеих играх; в основном изменениям были подвергнуты текстуры, однако модели игровых персонажей были полностью переделаны, в частности, значительные изменения претерпели лица. |
In the five years immediately before the French First Republic introduced the metric system, every effort was made to make the citizens aware of the upcoming changes and to prepare them for it. |
За пять лет до Первой французской республики, введшей метрическую систему, были сделаны большие усилия, чтобы граждане знали о грядущих изменениях и чтобы подготовить их к этим изменениям. |