Nanotechnology is an enabling technology that is expected to result in major changes in many economic sectors from medicine to energy. |
Нанотехнология является передовой технологией, применение которой, как ожидается, приведет к крупным изменениям во многих секторах экономики, начиная с медицины и кончая энергетикой. |
It focuses only on changes observed since the fifth synthesis report. |
В нем уделено внимание лишь изменениям, наблюдавшимся со времени пятого сводного доклада. |
We view the editorial changes favourably. |
Мы позитивно относимся к редакторским изменениям. |
It is regrettable that the Security Council has not adapted to those changes fast enough. |
Достойно сожаления то, что Совет Безопасности не смог достаточно быстро адаптироваться к этим изменениям. |
Moreover, in many war situations, dramatic social changes lead to shifts in gender roles. |
Кроме того, во многих ситуациях вооруженного конфликта радикальные социальные изменения приводят к изменениям и в социальной роли мужчин и женщин. |
We call for these changes in order to increase the transparency of the Security Council and thus improve its credibility. |
Мы призываем к этим изменениям, с целью величения транспарентности Совета Безопасности и тем самым его авторитета. |
ICT has the potential to bring about qualitative changes in many areas. |
ИКТ способны привести к качественным изменениям во многих областях. |
It is thanks to their efforts that it has been possible to take a few steps that could lead to significant changes in the current policy. |
Именно благодаря их усилиям удалось сделать несколько шагов, которые могли бы привести к значительным изменениям в нынешней политике. |
They change, in adaptation to changes in their environment. |
Они изменяются, адаптируясь к изменениям в своих условиях. |
These policies have brought about positive changes in Viet Nam's housing sector. |
Эти меры привели к позитивным изменениям в жилищном секторе Вьетнама. |
The comments were of two types: proposals for editorial changes; and questions related to technical, legal and other aspects. |
Было получено два вида замечаний: предложения по редакционным изменениям; и вопросы, касающиеся технических, правовых и прочих аспектов. |
It is worth mentioning that the progress attained in the international plane has ensured domestic changes as well. |
Надо сказать, что достигнутый в международной плоскости прогресс способствовал также и изменениям внутри страны. |
Much could be accomplished by seeking qualitative, rather than quantitative changes in State action. |
Достичь можно многого, если стремиться к качественным, а не количественным изменениям в рамках деятельности государств. |
The workshop focused on recent changes to the international activity and product classifications, as well as preparations for their revision in 2007. |
В ходе этого практикума основное внимание уделялось последним изменениям в международных классификациях деятельности и продуктов, а также подготовке к их пересмотру в 2007 году. |
The high vulnerability to climatic changes often has tremendous impact on the people, livestock, property and the physical infrastructure. |
Высокая подверженность климатическим изменениям во многих случаях оказывает серьезное воздействие на людей, домашний скот, имущество и физическую инфраструктуру. |
The Initiative sought to facilitate the adjustment of the workforce to industrial changes and to assist businesses to increase their productivity. |
Целью этой инициативы является содействие адаптации рабочей силы к изменениям на производстве и оказание помощи предприятиям в области повышения производительности. |
Special attention has been given to the changes in the Enterprises and to include High Speed Railways. |
Особое внимание было уделено изменениям в разделе о предприятиях, а также предложению о включении положений, касающихся высокоскоростных железнодорожных линий. |
This includes managing both ongoing operations and major changes; |
Это относится как к управлению текущими операциями, так и к крупным изменениям; |
It responds to changes which Czech universities have undergone and which reflect worldwide developments. |
Он соответствует изменениям, которые претерпели чешские университеты и которые отражают всемирный процесс развития. |
Major changes were introduced in the sample of cities and in the collection of information. |
Существенным изменениям подверглись выборка городов и порядок сбора информации. |
The emigration rate, which is due to the high unemployment rate, has produced demographic changes. |
Темпы эмиграции, обусловленные высоким уровнем безработицы, привели к демографическим изменениям. |
A declaratory judgement obtained in the absence of the exhaustion of local remedies could be a potentially significant satisfaction leading to practical changes. |
Деклараторное решение в отсутствие исчерпания внутренних средств защиты может представлять собой потенциально существенное удовлетворение, ведущее к практическим изменениям. |
This growing role gives rise to profound changes in the way in which official development assistance is provided. |
Такое усиление их роли ведет к глубоким изменениям в сфере оказания официальной помощи в целях развития. |
Hence, human rights law mandates its deliberate employment to eliminate discrimination, which requires a permanent process so that education can be adjusted to changes in society. |
В этой связи правом прав человека предписывается ее целенаправленное использование в интересах ликвидации дискриминации, что требует осуществления постоянного процесса, с тем чтобы система образования могла адаптироваться к происходящим в обществе изменениям. |
In women, menopause can trigger many biological and physical changes that may lead to alterations in the skeletal and cardiovascular systems. |
У женщин менопауза может вызвать многие биологические и физические изменения, которые могут привести к изменениям в костной и сердечно-сосудистой системах. |