The performance management plan aims to better articulate how activities financed by the Fund will contribute to peacebuilding changes at the country level and will also track global Fund management. |
План контроля за эффективностью деятельности нацелен на более четкое определение того, каким образом финансируемая Фондом деятельность будет содействовать изменениям в области миростроительства на страновом уровне, а также обеспечивать контроль за управлением Фондом в глобальном масштабе. |
The scientists estimate that human activity appears to have already transgressed the boundaries associated with climate change, rate of biodiversity loss and changes to the global nitrogen cycle. |
Ученые считают, что деятельность человека уже вышла за пределы, относящиеся к изменению климата, темпам утраты биоразнообразия и изменениям в глобальном цикле азота. |
The members of GRULAC are convinced that the Durban agreements will enable us to promote and bring about major changes - changes in laws, policies and how priorities are set, but, above all, changes in the attitudes and mentalities of countries, societies and individuals. |
Члены ГРУЛАК убеждены в том, что Дурбанские договоренности откроют для нас возможность содействовать крупным изменениям и осуществлять их изменениям в законодательстве, политике и в установлении приоритетов, но, прежде всего, изменениям в отношении и умонастроениях стран, обществ и отдельных лиц . |
Some were in favour of this idea; whereas others felt restructuring UN-Oceans would lead to no discernible change as long as there was no dedicated secretariat and staff to accompany such changes. |
Некоторые поддержали эту идею, тогда как другие посчитали, что структурная перестройка сети "ООН-океаны" не приведет к ощутимым изменениям, если только такие изменения не будут подкреплены созданием специализированного секретариата и выделением для него кадров. |
Indirect impacts on international transport networks, which are even harder to assess, arise through changes in the population concentration/distribution, as well as through changes in production, trade and consumption patterns, which are likely to lead to considerable changes in demand for transportation. |
Косвенные последствия для международных транспортных сетей, которые оценить еще труднее, обусловлены изменениями в концентрации/распределении населения, а также изменениями в схемах производства, торговли и потребления, которые могут привести к значительным изменениям в спросе на перевозки. |
It will target predetermined and measurable outcomes under each priority area, paying particular attention to changes in practice by member countries in line with the objectives set under each subprogramme. |
Она будет стремиться достичь заранее установленных и поддающихся измерению результатов по каждой приоритетной области, уделяя при этом особое внимание изменениям в практике стран-членов и исходя из целей, поставленных в рамках каждой подпрограммы. |
While noting that the Global Forum and regional consultative processes may be useful forums for informal discussions between States, this is not sufficient to lead to any significant changes or improvements relating to global migration governance. |
Признавая, что Глобальный форум и региональные консультативные процессы могут стать полезными форумами для проведения неофициальных дискуссий между государствами, он отмечает, что этого недостаточно для того, чтобы способствовать каким-либо существенным изменениям или улучшениям в области управления миграцией на глобальном уровне. |
The party did have a licensing system in place, and its quota system might need adjustment to adapt to those changes within the framework of the project recently approved by the Global Environment Facility. |
Система лицензирования у данной Стороны существует, но ее система квот может нуждаться в корректировке с целью ее адаптации к изменениям в рамках проекта, недавно утвержденного Фондом глобальной окружающей среды. |
This required adaptation of inherited structures to respond to changes in operating environments, such as increased regional initiatives, greater South-South cooperation and marked increases in national capacity in many countries. |
Для этого необходимо было адаптировать унаследованные ею структуры к изменениям в оперативной обстановке, выражающимся, в частности, в активизации региональных инициатив, укреплении сотрудничества Юг-Юг и существенном наращивании национального потенциала многих стран. |
The road map calls for transformative changes through ending poverty in all its forms, putting sustainable development at the core, transforming economies for jobs and inclusive growth, building effective institutions, and building a new global partnership. |
Это «дорожная карта» призывает к преобразующим изменениям посредством ликвидации нищеты во всех ее формах, постановки устойчивого развития во главу угла, преобразования экономики ради обеспечения рабочих мест и всеохватного роста, создания эффективных институтов и формирования нового глобального партнерства. |
The Committee recommends that the State party ensure that institutions and foster placements are monitored and reviewed systematically and that irregularities are investigated and lead to appropriate changes or sanctions. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы учреждения и патронатное воспитание были предметом мониторинга и систематического обзора и чтобы случаи нарушений расследовались и вели к соответствующим изменениям или санкциям. |
The applicant stated that the proposed activities were not expected to cause any substantial pollution or significant or harmful changes to the marine environment, but should it become apparent that there might be impacts, they would be evaluated at that time. |
Заявитель указал, что, насколько ожидается, предлагаемая деятельность не приведет к сколь-нибудь существенному загрязнению морской среды либо к значительным или вредным изменениям в ней, но если появятся признаки возможных последствий, то будет тут же выполнен их анализ. |
The speaker reported that involvement of top TNCs in the adoption of sustainable practices had the potential to affect their respective value chains and bring along real positive changes at the local level. |
Докладчик рассказал о том, что вовлечение ведущих ТНК в процесс внедрения устойчивой практики потенциально может оказать воздействие на их соответствующие производственно-сбытовые цепи и привести к реальным позитивным изменениям на местном уровне. |
In paragraph 14 of his report, the Secretary-General indicates that, in order to streamline service delivery on both sides of the area of separation and to adapt to changes in business processes, additional adjustments will be made to the Mission Support Division. |
В пункте 14 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что для более рационального оказания услуг по обе стороны района разъединения и адаптации к изменениям рабочих процессов в Отделе поддержки миссии будут произведены дополнительные корректировки. |
Relevant international human rights standards should guide managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic changes. |
Организованное перемещение населения, включая эвакуацию, должно осуществляться в строгом соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека, которые жестко ограничивают насильственные перемещения, в том числе перемещения, приводящие к демографическим изменениям. |
As the sensitivities are limited to year-end financial instrument balances, they do not take account of sales and operating costs, which are highly sensitive to changes in commodity prices and exchange rates. |
Поскольку показатели чувствительности ограничены остатками финансовых инструментов на конец года, в них не учитываются продажи и оперативные расходы, которые весьма чувствительны к изменениям цен на сырьевые товары и обменных курсов. |
UNFPA informed the Board that some posts are kept vacant intentionally in order to adjust to upcoming changes in office structure owing to the introduction of a new strategic plan and accompanying business model, which call for a reconfiguration of many country offices. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что некоторые должности преднамеренно не заполнялись для подготовки к предстоящим изменениям структуры отделений в связи с началом осуществления нового стратегического плана и соответствующей бизнес-модели, предусматривающей реорганизацию многих страновых отделений. |
The renewed partnership would evolve with the changing development landscape and take into account the emergence of various development partners to bring about truly transformative changes. |
Обновленное партнерство будет развиваться вместе с изменяющейся ситуацией в области развития и учитывать появление различных партнеров в области развития, что приведет к действительно трансформационным изменениям. |
Moreover, there was no meaningful evidence that climate change contributed to, or was responsible for, changes in the conditions of the mesosphere or thermosphere. |
Кроме того, не установлено никаких убедительных свидетельств того, что изменение климата способствует или непосредственно приводит к изменениям в состоянии мезосферы или термосферы. |
This poor integration is a reflection of and in turn, reinforces, the tendency for policy to focus on simplistic solutions, rather than the more structural political and economic changes needed to redirect pathways of climate unsustainability and gender inequality. |
Недостаточный учет таких обязательств отражает и, в свою очередь, подкрепляет существующую в политике тенденцию к тому, чтобы уделять основное внимание упрощенным решениям, а не более структурным политическим и экономическим изменениям, необходимым для устранения климатической неустойчивости и гендерного неравенства. |
The recent fast-moving developments in the Middle East and Northern and West Africa demonstrated once again the value of focused, well-informed integrated teams in preparing for and addressing changes in the missions' areas of operations. |
Недавние быстро развивающиеся события на Ближнем Востоке и в Северной и Западной Африке еще раз продемонстрировали значение специализированных, хорошо информированных объединенных групп при подготовке к изменениям в районах действий миссий и принятии мер в связи с ними. |
The Act triggered public procurement changes in favour of small and medium-sized enterprises and sustainable development principles, and fostered regional networks such as the South-East European Centre for Entrepreneurial Learning. |
Закон привел к изменениям в структуре государственных закупок в пользу малых и средних предприятий и применению принципов устойчивого развития и содействовал развитию региональных сетей, таких как Центр профессиональной подготовки предпринимателей для Юго-Восточной Европы. |
Here transparency helps the stakeholders to prepare their constituencies for the changes linked to the proposal so they can be well informed on the technical details that will be discussed. |
Прозрачность помогает участникам подготовить тех, чьи интересы они представляют, к предлагаемым изменениям и информировать их о технических подробностях, которые будут вынесены на обсуждение. |
33 briefings, requested by the Security Council, on new or anticipated developments, crisis situations and changes to the mandate of peacekeeping |
Проведение по просьбе Совета Безопасности ЗЗ брифингов, посвященных новым или ожидаемым событиям, кризисным ситуациям и изменениям в мандатах миротворческих операций |
He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. |
Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |