Each organization would have reasonable leeway in applying decisions or recommendations, including the time-frame for doing so, while ensuring that no changes in conditions of service would be carried out at the expense of programme resources allocated by member States. |
Каждая организация будет иметь при этом достаточно возможностей для маневра в плане реализации решений или рекомендаций, в том числе достаточно времени для этого, обеспечивая при этом, чтобы условия службы не подвергались изменениям за счет программных ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
But we also cannot ignore the need for a lasting solution to the financial crisis: the adaptation of the scale of assessment to reflect the changes in the economic and financial conditions of a number of Member countries. |
Но мы не можем также игнорировать и необходимость в долговременном решении проблемы финансового кризиса: адаптации шкалы взносов к изменениям в экономических и финансовых условиях целого ряда государств-членов. |
In order to guarantee the long-term future of the United Nations as it goes through the necessary changes, we must also make sure that it is financially sound. |
Для того чтобы гарантировать долгосрочный успех Организации Объединенных Наций в момент, когда она подвергается необходимым изменениям, мы должны также обеспечить ей |
Attention is paid to changes in family roles and needs, effectuated by social change, in order to assess the adequacy and relevance of existing family policies and services and to modify them where necessary. |
Уделяется внимание изменениям, касающимся ролей членов семьи и их потребностей, обусловленным переменами в жизни общества, с целью оценки адекватности и эффективности существующих стратегий и услуг, касающихся семьи, а также изменения их в тех случаях, когда это необходимо. |
Concern is expressed with respect to reports concerning incentives granted to members of the Han nationality to settle in autonomous areas, as this may result in substantial changes in the demographic composition and in the character of the local society of those areas. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о поощрении этнических китайцев к переселению в автономные районы, поскольку это может привести к значительным изменениям в демографическом составе и структуре местных общин в этих районах. |
The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". |
Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
Variables measuring the human activities that lead to quantitative changes in natural capital stocks show how activities in one period reduce the availability of natural capital in future periods. |
Параметры, характеризующие деятельность человека, которая ведет к количественным изменениям в запасах природного капитала, демонстрируют, как деятельность в одном периоде снижает запасы природного капитала в будущих периодах. |
As a result of this, they have no knowledge of the state their equipment is in and what functional changes have been made to it; |
Вследствие этих действий операторам ничего не известно о состоянии их оборудования и о том, каким функциональным изменениям оно было подвергнуто; |
The international meetings in The Hague and Vienna have already resulted in some attitudinal and institutional changes, which it is hoped will soon result in improved conditions for Meshketians in the Krasnodar Krai in southern Russia and in Georgia. |
Международные совещания в Гааге и Вене уже привели к определенным психологическим и организационным изменениям, и хотелось бы надеяться, что они, в свою очередь, вскоре приведут к улучшению положения месхетинцев в Краснодарском крае на юге России и в Грузии. |
The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. |
Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
At this level, FDI liberalization proceeds mainly on the basis of a gradual elimination of existing restrictions, a system of reporting on existing regulations and changes thereof to ensure transparency of measures and monitoring mechanisms to follow up on the implementation of schedules for further liberalization. |
На этом уровне либерализация режима ПИИ осуществляется главным образом на основе постепенной отмены существующих ограничений, использования системы отчетности по действующим нормативным требованиям и вносимым в них изменениям для обеспечения транспарентности мер и механизмов контроля за осуществлением графиков дальнейшей либерализации. |
We trust that the process will culminate in substantial changes in the various organs of the United Nations, enhancing their effectiveness and leading to a more democratic, transparent and representative Organization, thus ensuring its ability to act to achieve its present objectives. |
Мы верим в то, что этот процесс приведет к существенным изменениям в различных органах Организации Объединенных Наций, которые повысят их эффективность и придадут Организации более демократичный, транспарентный и представительный характер, что обеспечит ее способность действовать в направлении достижения ее нынешних целей. |
The Working Party asked those countries which had not yet replied to the questionnaire on regulatory and institutional changes in the transport sector to provide the required information to the secretariat in order to have a complete overview of the situation in transition countries. |
Рабочая группа обратилась к тем странам, которые еще не представили свои ответы на вопросник по нормативным и институциональным изменениям в транспортном секторе, с просьбой передать необходимую информацию в секретариат, с тем чтобы завершить рассмотрение положения в странах переходного периода. |
One being the reorganisation of health services and their funding, which especially in the NIS and the Countries of Central and Eastern Europe, has meant that health statistics have had to adapt to these changes. |
В случае ННГ и стран центральной и восточной Европы данная реорганизация требует адаптации к этим изменениям статистики здравоохранения. |
Apart from the above three areas of the law, which need to be revised, in 1991 a presidential commission identified 50 pieces of legislation that need revision in order to effect socio-economic changes. |
Помимо трех вышеупомянутых областей законодательного регулирования, которые необходимо пересмотреть, Президентская комиссия в 1991 году определила 50 законодательных актов, в которые необходимо внести поправки с тем, чтобы обеспечить их соответствие происходящим социально-экономическим изменениям. |
The average index ratio is calculated for all changes in each price range - in 5% intervals up to a price ratio of 1.5 and 10% intervals above that. |
Среднее соотношение индексов рассчитывалось по всем изменениям в каждом интервале цен - в 5-процентных интервалах до соотношения цен в 1,5 и в 10-процентных интервалах - свыше. |
Actions, as appropriate, should be taken to maximize the opportunities and to minimize the difficulties of developing countries, especially the least developed countries, and of the countries in transition, in adjusting to the changes introduced by the Uruguay Round. |
Следует принимать необходимые меры для максимального расширения возможностей и сведения к минимуму трудностей развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой в процессе адаптации к изменениям, обусловленным соглашениями Уругвайского раунда. |
Declines in fertility levels and in mortality levels are producing fundamental changes in the age structure of the population of most societies, including, most notably, record increases in the proportion and number of elderly people. |
Снижение показателей фертильности и смертности ведет к принципиальным изменениям в возрастной структуре населения большинства стран, включая, прежде всего, рекордное увеличение доли и числа пожилых людей. |
Noting that the review would result in changes in staffing, the delegation urged that technical staffing be maintained in Mexico as well as in other countries as they made the final push towards the end of decade goals. |
Отметив тот факт, что данный обзор приведет к изменениям в штатном расписании, делегация настоятельно призвала сохранить нынешний технический персонал в Мексике, а также и в других странах, поскольку он необходим для заключительного этапа усилий по достижению целей десятилетия. |
Argentina takes pleasure in noting the strides made towards the attainment of the goals established 14 years ago and the flexibility shown in adapting to changes that have occurred in the world since the end of the cold war. |
Аргентина с удовлетворением отмечает позитивные сдвиги в деле достижения целей, поставленных 14 лет назад, и гибкость, проявленную в адаптации к изменениям, произошедшим в мире после окончания холодной войны. |
The recession of the early 1990s led to changes in both social security benefits and their financing, affecting, in particular, the Unemployment Insurance and Pension Schemes and the health insurance and maternity benefits. |
Возникший в начале 90-х годов спад привел к изменениям как в системе льгот по линии социального обеспечения, так и в порядке их финансирования, затронув, в частности, систему страхования от безработицы и пенсионную систему, систему медицинского страхования и льготы по беременности и родам. |
It has been the experience of many countries that developments in other sectors that are, in some cases, the consequence of policies, can lead to unintended changes in the forest sector. |
Как показывает опыт многих стран, изменения в других секторах экономики, вызванные в ряде случаев проведением в них соответствующей политики, могут привести к непреднамеренным изменениям и в лесном секторе. |
Due to such heavy dependence on oil exports, the drop in oil revenues in 1998 affected all aspects of economic activities in the GCC countries, inducing urgent and immediate changes in economic and financial policies. |
В силу столь значительной зависимости от экспорта нефти сокращение поступлений от продажи нефти в 1998 году отразилось на всех аспектах экономической деятельности стран ССЗ, послужив стимулом к срочным и незамедлительным изменениям в экономических и финансовых стратегиях. |
Those concerns were manifested in close scrutiny of the Agency's activities and staunch opposition to any perceived changes in UNRWA policies and programmes which might be interpreted as a first step in closing down the Agency. |
Эти опасения нашли свое отражение в тщательном наблюдении за деятельностью Агентства и решительном противодействии каким-либо предполагаемым изменениям в политике и программах БАПОР, которые могли бы быть восприняты в качестве первых шагов к закрытию Агентства. |
Such practices should extend to all information centres in the developing world, but should not lead to a disproportionate reduction in the production of conventional information materials or changes in the traditional services rendered by the centres. |
Такая практика должна распространиться на все информационные центры в развивающихся странах, однако не должна вести к несоразмерным сокращениям объема выпуска обычных информационных материалов или изменениям в сфере традиционных услуг, предоставляемых центрами. |