The holding of elections and the release of Daw Aung San Suu Kyi were important steps in the democratization and reconciliation process, and her delegation hoped that those developments would lead to positive changes. |
Проведение выборов и освобождение Аунг Сан Су Чжи представляют собой важные шаги в процессе демократизации и примирения, и делегация Таиланда надеется, что эти события приведут к позитивным изменениям. |
The changes that had been made to the resolution and the openness to discussion were welcome, but despite those efforts the text still seemed to further highlight the differences of opinion rather than helping to bridge the historical divides. |
Мы положительно относимся к внесенным в проект резолюции изменениям и к открытости для дискуссии, однако, несмотря на эти усилия, представляется, что в тексте все еще нужно больше подчеркнуть различия во мнениях, а не пытаться преодолеть исторически сложившиеся разногласия. |
Saint Vincent and the Grenadines cited its unsuccessful attempt to revise its Constitution via a referendum as an example of the seriousness with which it approached changes in legislation that affected the rights of citizens. |
Делегация Сент-Винсента и Гренадин привела безуспешную попытку изменения своей Конституции посредством референдума в качестве примера той серьезности, с которой страна относится к законодательным изменениям, затрагивающим права ее граждан. |
Increase the efforts to conduct open and transparent dialogue with civil society on any changes to legislation which affect the rights of citizens (United Kingdom); |
77.2 активизировать усилия по проведению открытого и транспарентного диалога с гражданским обществом по любым изменениям законодательства, затрагивающим права граждан (Соединенное Королевство); |
The term "reform" has been used, despite the fact that the level of change has been far from the necessary real and comprehensive constitutional changes to United Nations policies and procedures. |
При этом использовался термин «реформа», хотя уровень изменений далеко не соответствовал необходимым реальным и всеобъемлющим институциональным изменениям в политике и процедурах Организации Объединенных Наций. |
These developments have started to help pave the way for all parts of the United Nations to embrace the changes IPSAS implementation will bring about, but they are only a start. |
Благодаря всем этим мерам начали складываться условия для того, чтобы все подразделения Организации Объединенных Наций могли адаптироваться к изменениям, обусловленным переходом на МСУГС, однако сделано пока явно недостаточно. |
Invariably, it is the most marginalized and excluded populations which will continue to be without access; sadly, the progress made towards achieving the Millennium Development Goals has not resulted in significant changes for people living in poverty. |
Неизбежно, что наиболее маргинализованные и обездоленные слои населения будут по-прежнему лишены доступа; к сожалению, прогресс, достигнутый в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не привел к значительным изменениям для людей, живущих в условиях бедности. |
The climate change problem caused by human activity is leading to changes in the environment that could have catastrophic consequences for humankind as a whole if the process of reaching agreement on environmental protection is not intensified. |
Проблема изменения климата в результате деятельности человека приводит к таким изменениям в окружающей среде, которые могут иметь катастрофические последствия для всего человечества, если не активизировать процесс достижения соглашения по защите окружающей среды. |
Finally, Croatia has pointed out that it struggles paying sufficient consideration to the constant changes of EU soft law, which it considers as a source of guidance for its own competition law interpretation. |
Наконец, Хорватия указала, что она стремится уделять достаточное внимание постоянным изменениям норм "мягкого права" ЕС, которые она рассматривает в качестве руководства для своей собственной интерпретации законодательства в области конкуренции. |
(b) increased research on the vulnerability of Canadian roads to changes in thermal conditions, including freeze-thaw cycles and extreme temperatures; |
Ь) активизация научных исследований по вопросу об уязвимости канадских автодорог к изменениям температурных условий, в том числе к циклам замораживания-оттаивания и экстремальным температурам; |
However, many Parties felt that the evolution over time of the GEF guidelines and the need for LDCs to adjust to those changes were still a source of delay in the implementation of NAPA projects. |
Вместе с тем многие стороны высказали мнение о том, что в результате эволюции руководящих принципов ГЭФ НРС необходимо адаптироваться к новым изменениям и что это тормозит осуществление проектов НПДА. |
The goal of the measure is to increase the competitiveness of businesses across the whole Lithuanian economy through investment in training and skills development to help employees adapt to labour market changes and the rapidly evolving skills needs of employers. |
Цель данной меры заключается в повышении конкурентоспособности предприятий во всех секторах литовской экономики путем инвестирования в профессиональную подготовку и повышение квалификации, с тем чтобы их сотрудники могли более успешно приспосабливаться к изменениям ситуации на рынке и быстро меняющимся потребностям работодателей в том, что касается их профессиональных навыков. |
Pursuant to changes in the legislation in 2007, article 169 (theft of others' property in a particularly large amount) was excluded from the Criminal Code. |
Согласно изменениям, внесенным в законодательство в 2007 году, статья 169 (хищение чужого имущества в особо крупных размерах) была исключена из Уголовного кодекса. |
The achievements of the Multilateral Fund can be measured through the rate of payment of contributions, technology transfer, ozone-depleting-substance phase-out and the behavioural and institutional changes that it has stimulated. |
Успехи Многостороннего фонда можно оценить по показателям выплаты взносов, передаче технологии, поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, а также по изменениям поведенческого и организационного характера, которым способствовал Протокол. |
In order to monitor, control and document project changes, a Change Advisory Board has been established; it is composed of a subset of business owners and it will be chaired on a rotating basis. |
Для целей мониторинга, контроля и документирования изменений по проекту был учрежден Консультативный совет по изменениям; в него входят подгруппа оперативных руководителей, и функции его председателя будут выполняться по очереди. |
Underlying consumer price inflation, as measured by CPI adjusted for changes in excise duties and excluding energy (CPI-ATE), has increased slightly more than the inflation target since the summer of 2008. |
Исходная инфляция потребительских цен, измеряемая в показателях ИПЦ, скорректированных применительно к изменениям в акцизных сборах и без учета энергоносителей (ИПЦ-АТЕ), с лета 2008 года несколько превысила целевой показатель инфляции. |
Acquiring literacy, numeracy and new vocational skills in later life is especially important as they enable older women to diversify and adapt their work to meet the challenges presented by physical changes in older age. |
Обучение грамоте, навыкам счета и приобретение новых профессиональных навыков играют особенно важную роль на позднем этапе жизни, так как это позволяет пожилым женщинам разнообразить и приспосабливать свою работу к возрастным физиологическим изменениям. |
Storage facilities generally had a working life of about 20 years and it was not easy to make structural changes to the storage facilities. |
Срок эксплуатации хранилищ, как правило, составляет около 20 лет, а сами хранилища с трудом поддаются каким-либо конструкционным изменениям. |
Education, at all levels, both formal, non-formal and informal, awareness-raising and information-sharing can support changes in consumer behaviour and thus function as a means towards more sustainable communities. |
Образование на всех уровнях, как формальное, так и неформальное и неофициальное, повышение осведомленности и обмен информацией могут способствовать изменениям в поведении потребителей и, таким образом, содействовать формированию более устойчивых общин. |
This Platform is based on the ongoing campaign by the same name that was launched in 2009 in order to promote change in power structures and institutions, as well as cultural and attitudinal changes leading to new social relations between women and men. |
Эта платформа основывается на ведущейся в настоящее время кампании под тем же названием, которая была развернута в 2009 году для содействия изменению властных структур и институтов, а также изменениям культурного и мировоззренческого характера, ведущим к новым общественным отношениям между женщинами и мужчинами. |
The campaign was entitled "Hand in hand", and its purpose was to foster far-reaching changes in stereotyped roles and lay the groundwork for greater economic participation by women in the job market. |
Эта кампания получила название «Рука об руку» и ставит своей целью содействовать серьезным изменениям в стереотипах и заложить основу для более широкого экономического участия женщин на рынке труда. |
Response 17. Under-representation in engineering and technology courses has seen little change over three decades and it is unlikely that changes can be induced through external interventions since students have the freedom of choice to select preferred disciplines and based on merit. |
За последние три десятилетия в отношении недостаточного уровня представленности женщин в инженерно-технических областях значительных изменений не произошло, и маловероятно, чтобы какое-либо внешнее вмешательство могло привести к изменениям, поскольку студентам предоставлена свобода выбора дисциплин на основе их предпочтений и способностей. |
This ongoing process has already led to changes, in particular in relation to income tax and other state benefits, which previously contained long-standing regimes which placed an emphasis on the male as being the breadwinner. |
Этот текущий процесс уже привел к изменениям, в частности в том, что касается подоходного налога и других государственных льгот, которые регулировались ранее очень старыми правовыми нормами, согласно которым мужчина занимал главное место в качестве кормильца семьи. |
San Marino must address new challenges and is now adopting legislative and non-legislative instruments to ensure that it can adjust to these changes, including with respect to its financial system. |
Сан-Марино предстоит решать новые проблемы, и в настоящее время она принимает документы законодательного и незаконодательного характера, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к этим изменениям, в том числе, что касается финансовой системы. |
Failure to limit global warming would bring major climatic changes and environmental disasters that might destabilize whole countries and regions - hence the importance of a legally binding international agreement under the United Nations Framework Convention for Climate Change. |
Неудачные попытки ограничить масштабы глобального потепления приведут к серьезным изменениям климата и экологическим катастрофам, которые могут дестабилизировать целые страны и регионы - поэтому в ходе шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата важно добиваться принятия юридически обязательного международного соглашения. |