Mr. André Tchoussi said that, as the natural framework for human development, society is constantly compelled to adapt to the changes that take place in its environment. |
В своем выступлении г-н Андре Чусси отметил, что общество, являющееся естественной средой эволюции человека, вынуждено постоянно адаптироваться к различным изменениям, которые происходят в этой среде. |
Pursue the automation of participation record processing of United Nation entities through implementation of the Integrated Management Information System interface and through rewriting, testing and running a modern e-status reporting device for entries, changes and breaks in service. |
Автоматизация обработки документации участников от организаций системы Организации Объединенных Наций через интерфейс Комплексной системы управленческой информации, а также изменение конфигурации, опытное тестирование и применение современных электронных средств представления отчетности по бухгалтерским записям, изменениям и сбоям в обслуживании. |
Numerous assessments, including the Global Environment Outlook reports and the Millennium Ecosystem Assessment, have gauged the unprecedented environmental changes that are taking place and outlined their consequences for human health and well-being. |
Небывалым изменениям, происходящим в окружающей среде, а также их последствиям для здоровья и благосостояния человека посвящены многочисленные аналитические обзоры, включая доклады серии «Глобальная экологическая перспектива» и Экосистемную оценку тысячелетия. |
Furthermore, while some describe examples of changes in their department that they directly attribute to a coordinating body, the majority refer to improved programme guidance, planning and coherence. |
К тому же, как будет видно из пункта 49, координационные органы не оценивают свою собственную деятельность с точки зрения того, как их работа приводит к изменениям в Организации. |
Fighting between the Taliban and the United Front had ebbed and flowed during the period under review without resulting in significant changes to the territory held by either party. |
За рассматриваемый период вооруженная борьба между талибами и Объединенным фронтом то утихала, то вновь активизировалась, но не привела к каким-либо существенным изменениям в территориях, удерживаемых этими сторонами. |
The inability of urban authorities to bring forward sufficient and affordable urban land is constantly generating pressure on sites in traditional urban cores, leading to frequent land-use changes and speculative pressures on land. |
Неспособность городских властей предложить доступную и в приемлемых ценах землю постоянно наращивает нагрузку на традиционные городские центры, что зачастую приводит к изменениям в характере землепользования и спекулятивному давлению на рынок земли. |
Concerning the driving forces behind the changes in legislation and forest practices in Sweden, Mr. Thorstensson explained that environmental organizations together with demands from the European markets had played a major role. |
Касаясь факторов, приведших к изменениям в законодательстве и лесохозяйственной практике в Швеции, г-н Торстенссон сказал, что важную роль сыграли природоохранные организации, а также требования, предъявляемые на европейских рынках. |
In 1986, changes in the Interstate Banking Bill allowed bank holding companies to purchase bank branches outside the state in which they were chartered. |
В 1986 году, благодаря изменениям в Банковском Межгосударственном Билле, появилась возможность приобретать банковские филиалы за пределами штата, в котором они были зафрахтованны. |
The inherent contradiction between a governance structure incapable of change and economic modernization, between cultural and religious conservatism and social and normative transformation, will therefore increase and bring about new, additional frictions if positive answers to these fundamental changes cannot be found. |
Как следствие, неизбежное противоречие между государственной структурой, неспособной к изменениям и экономической модернизации, между культурным и религиозным консерватизмом и социальной и законодательной трансформацией будет усугубляться, что вызовет новые дополнительные трения в случае невозможности найти положительные ответы на эти фундаментальные изменения. |
Brands, size and other characteristics may vary, but the basic definition of the good must remain unchanged until there is information pointing to significant changes in the good. |
Торговые марки, размер и другие характеристики могут подвергаться изменениям, но базовое определение товара должно оставаться неизменным до тех пор, пока не будет данных о значительных его изменениях. |
In spite of an ideal teacher-pupil ratio of 1:23, teachers have very few opportunities to upgrade their interactive learning skills relevant to changes in the curriculum. |
Несмотря на идеальное соотношение между числом учителей и учеников, а именно 1:23, учителя располагают очень незначительными возможностями для повышения своих навыков интерактивного обучения, соответствующих изменениям в школьной программе. |
Thus, the future of ESCO-West largely depends on its capability of adjustment to changes in the external environment, where five years of experience and constant growth in a difficult economical environment can be a good basis for future success. |
Таким образом, будущее компании "ЭСКО-Запад" во многом будет зависеть от ее способности адаптироваться к изменениям во внешних условиях, и накопленный ею за пять лет работы опыт при постоянном росте в сложной экономической обстановке может послужить хорошей основой для будущего успеха. |
If, in addition to being non-cumulative, the new information or analysis will lead to significant and unexpected changes in the final rule, the agency must publish a notice in the Federal Register to ensure public awareness that the material has become available. |
Если в дополнение к тому, что новая информация или аналитические замечания являются не просто компиляцией, они приведут к значительным и неожиданным изменениям в окончательной норме, то ведомство должно опубликовать уведомление в Федеральном регистре для информирования общественности о том, что с данными материалами можно ознакомиться. |
By shaping itself in the years ahead into a knowledge-based institution, UNCTAD will be able to address more effectively its traditional concern about equity, while adapting to changes in the world economy and to their implications for development. |
Если в предстоящие годы ЮНКТАД преобразуется в учреждение, которое будет строить свою работу на основе имеющихся знаний, она сможет более активно решать традиционные проблемы, связанные с обеспечением справедливости, в условиях адаптации своей деятельности к изменениям в мировой экономике и их последствиям для развития. |
The Director of the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency said the Lyon Summit, which had its roots in the desire of member States to get civil society more involved in UNCTAD's work, would lead to more important changes than previous conferences. |
Директор Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли отметил, что Лионская встреча на высшем уровне, созыв которой был вызван стремлением государств-членов обеспечить более активное вовлечение гражданского общества в работу ЮНКТАД, приведет к более существенным изменениям, чем предыдущие конференции. |
The other police forces, such as the prisons and the Judicial Investigation Department, are not so exposed in their organization and operation to electoral changes. |
Четыре других органа полиции, например уголовно-исполнительная полиция и Судебно-следственный комитет, в своей организации и деятельности в меньшей мере затрагиваются политическими изменениям после выборов. |
This suggests that physiological processes underlying depression - the ones that may also lead to structural changes in the brain - are not being completely arrested, and thus that a new generation of anti-depressant medications is urgently needed. |
Это говорит о том, что лежащие в основе депрессии физиологические процессы, которые могут привести к структурным изменениям в мозге, не прекращаются, и что, таким образом, срочно требуется новое поколение антидепрессантных препаратов. |
Years of studies, and the passionate pleas of patients worldwide, are finally opening the way to a technique - somatic cell nuclear transfer, also known as "therapeutic cloning" - that may bring about epochal changes for the health of us all. |
Годы исследований и страстные просьбы пациентов во всем мире, наконец, открывают путь к технологии - пересадке ядра соматической клетки, так же известной как «терапевтическое клонирование» - которая может привести к эпохальным изменениям в состоянии здоровья людей. |
As indicated above the impacts and implications of contemporary ICT on society and economy including politics are bringing about major structural changes to the extent the statistical concepts and definitions that have been in practice since modern statistics started are becoming obsolete. |
Как указывалось выше, влияние и воздействие современных ИКТ на общество и экономику, включая политику, ведет к столь масштабным структурным изменениям, что используемые с момента создания современной статистической теории концепции и определения утрачивают свое значение. |
Halophytes are extremely sensitive to small changes in environmental conditions, such as tidal elevations; hence prior remediation activities need to be carefully chosen and implemented. |
Галофиты весьма чувствительны к малейшим изменениям условий окружающей среды, в частности, к изменению высоты прилива; поэтому выбору любых восстановительных мероприятий должен предшествовать тщательный анализ возможных последствий. |
In the Republika Srpska, social unrest is more apparent, though tensions in the governing coalition have not led to the often-predicted changes in the Government. |
В Республике Сербской имеют место более серьезные социальные волнения, но, тем не менее, напряженность внутри правящей коалиции не привела к часто предсказывавшимся изменениям в составе правительства. |
The two scenarios indicate that even relatively small deviations from replacement-level fertility maintained over the long run can lead to dramatic changes in the size of the world population. |
Из этих двух сценариев очевидно, что даже относительно небольшие отклонения рождаемости от уровня воспроизводства могут привести к кардинальным изменениям в численности мирового населения, если они существуют длительное время. |
This is associated with the underlying idea behind maternity leave, which has been introduced, in the first place, in the interests of the woman and the child having in mind that pregnancy causes physiological changes in women. |
Это связано с лежащим в основе отпуска по беременности и родам представлением, согласно которому он был введен в первую очередь в целях защиты интересов женщины и ребенка, поскольку беременность приводит к физиологическим изменениям у женщин. |
Important elements of a water security framework include enhancing the resilience of communities to changes, intensifying efforts to provide clean water for all, implementing pro-poor policies and improving irrigation investment management. |
К числу важных элементов водной безопасности относится повышение устойчивости общин к изменениям, активизация усилий по обеспечению питьевой водой всего населения, принятие мер в интересах малоимущих слоев населения и улучшение финансирования ирригационных работ. |
When analysing these data in perspective, a statistical peculiarity should be mentioned: the motivation of United Kingdom residents who have chosen Spain as a destination of their vacation homes changes over their life time. |
В анализе этих данных с учетом временной перспективы следует упомянуть об одной особенности статистического характера: мотивация резидентов Соединенного Королевства, выбравших Испанию в качестве места для покупки своих жилищ для отдыха, на протяжении их жизни подвержена изменениям. |